El Banco también financia el déficit mediante la emisión de bonos que se venden a los bancos comerciales. | UN | والتمويل الذي يقوم به المصرف المركزي يتم عن طريق إصدار سندات تباع إلى المصارف التجارية. |
17. Se trata en parte de un problema de acceso insuficiente a los bancos. | UN | ١٧ - وهذه مشكلة تعود جزئيا إلى قلة إمكانيات الوصول إلى المصارف. |
Ahora bien, la imposición general de gravámenes a los bancos careció del apoyo necesario. | UN | ولكن مسألة فرض ضرائب عالمية على المصارف لم تحصل على التأييد اللازم. |
Sin embargo, estas nuevas normas sobre capital y liquidez solo se aplican a los bancos. | UN | غير أن معايير رأس المال والسيولة الجديدة هذه لا تنطبق إلا على المصارف. |
Debería escribir a los bancos y decirles que todo está en orden. | Open Subtitles | أعتقد بأن عليك أن تكتب للمصارف وتخبرهم بكل شىء بالترتيب. |
Las directivas de la UE se aplican tanto a los bancos como a las empresas que operan con valores en todos los países miembros de la Unión. | UN | وتنطبق توجيهات الاتحاد اﻷوروبي على كل من المصارف وشركات اﻷوراق المالية في كافة البلدان اﻷعضاء في الاتحاد. |
No se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. | UN | وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان. |
- Alentaremos al Banco Mundial y a los bancos regionales de desarrollo a que descentralicen sus operaciones en la medida de lo posible; | UN | ● البنك الدولي والمصارف الاقليمية للتنمية على تحقيق لا مركزية عملياتها حيثما أمكن؛ |
Se envía una cantidad de ejemplares a los bancos de desarrollo para que las consulten los directores y jefes de los proyectos, los directores de los departamentos geográficos y los oficiales de adquisiciones. | UN | وترسل عدة نسخ إلى المصارف اﻹنمائية لاستخدام مديري المهام أو المشاريع، والمديرين القطريين، وموظفي المشتريات. |
El producto del descomunal robo fue a parar a los bancos de los Estados Unidos. | UN | وقد وصلت هذه الغنيمة التي اشتملت على اﻷموال الكثيرة المسروقة في نهاية اﻷمر إلى المصارف اﻷمريكية. |
El banco central debía actuar entonces como autoridad monetaria y prestar servicios a los bancos comerciales, así como supervisarlos. | UN | وكان على المصرف المركزي حينئذ أن يعمل بوصفه سلطة نقدية وأن يوفر خدمات مقدمة إلى المصارف التجارية ويشرف عليها. |
Tanto el Departamento como la Tesorería habían enviado varios recordatorios a los bancos, pero éstos no habían adoptado medidas respecto de las instrucciones de cierre. | UN | وأرسلت الإدارة والخزانة أكثر من رسالة تذكير إلى المصارف بيد أن المصارف لم تعمل وفقا للتوجيهات المتعلقة بقفل الحسابات. |
Además, una norma dictada en 1995, la publicación Nº 32, Financial Instruments: Disclosure and Presentation, también se aplica a los bancos comerciales. | UN | وينطبق أيضاً المعيار ٢٣ الذي صدر في عام ٥٩٩١ والمعنون الصكوك المالية: الكشف والتقديم على المصارف التجارية. |
Además, parece que la exclusión afectaría únicamente a los bancos y no a otras instituciones de crédito, como las empresas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن الاستبعاد لن ينطبق إلا على المصارف وليس على مقدمي الائتمانات الآخرين، مثل منشآت الأعمال. |
Tales planes podían reducir la estimación del riesgo según los bancos al prestar a las PYMES y además podían tener un influjo positivo en la reglamentación de las reservas impuestas a los bancos. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المخططات إلى تقليل المخاطر التي تتوقعها المصارف عند إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأن تحدث تأثيراً إيجابياً على أنظمة الحيطة المالية المفروضة على المصارف. |
Deberán designarse las autoridades competentes que se encargarán de supervisar a los bancos y demás instituciones financieras para garantizar el cumplimiento efectivo de todos esos requisitos. | UN | كما ينبغي تعيين سلطات مختصة تتولى الاشراف على المصارف وسائر المؤسسات المالية ضمانا لتنفيذ جميع المتطلبات تنفيذا فعليا. |
Estos últimos entablan negociaciones sobre la base de una lista de opciones ofrecidas a los bancos acreedores, efectuando un análisis país por país. | UN | وتقوم اﻷخيرة بالتفاوض على قائمة خيارات للمصارف الدائنة على أساس كل بلد على حدة. |
Las reservas ocultas podían dar a los bancos mayores posibilidades de conceder más créditos a las empresas. | UN | فالاحتياطي الخفي يمكن أن يتيح الفرصة للمصارف من أجل تقديم المزيد من الائتمانات على اﻹعانات المقدمة للشركات. |
Se pedía asimismo a los bancos que informaran de inmediato al Banco Central de Chipre si habían descubierto alguno de esos saldos en sus registros. | UN | كما طلب من المصارف إبلاغ مصرف قبرص المركزي فورا إن كشفت سجلاتها عن وجود مثل تلك الأرصدة. |
Se pedía igualmente a los bancos que informaran de inmediato al Banco Central de Chipre si mantienen o han mantenido en algún momento cuentas o saldos en favor de cualquiera de las personas que figuraban en las listas. | UN | كما طلب من المصارف إبلاغ مصرف قبرص المركزي فورا عما إذا كان أي ممن وردت أسماؤهم في القائمتين لديه في الحاضر، أو كانت لديه في أي وقت سابق، حسابات أو أرصدة بها. |
Permítaseme añadir que esta rendición de cuentas también debe aplicarse a los bancos centrales. | UN | وأود أن أضيف هنا أن هذه المساءلة يجب أن تنطبق أيضا على البنوك المركزية. |
Para evitar la quiebra de las instituciones crediticias y de los bancos, se indujo a los bancos centrales a aumentar el volumen de sus créditos, lo que plasmó en un aumento de la inflación. | UN | وﻹنقاذ الوكالات والمصارف من اﻹفلاس اضطرت المصارف المركزية إلى توسيع نطاق الائتمانات، مما جعل التضخم يتفاقم. |
El Banco Central de Nepal puede aprobar directrices dirigidas a los bancos comerciales y exigirles que le faciliten información sobre los siguientes extremos: | UN | ويجوز لبنك راسترا النيبالي أن يصدر التعليمات اللازمة إلى البنوك التجارية ويطلب منها أن تقدم إليه تفاصيل عن المواضيع التالية: |
Los productos derivados ofrecen claramente a los bancos unos instrumentos nuevos para intervenir en los mercados de divisas, aunque hay que hacer dos advertencias. | UN | من الجلي أن صكوك المشتقات تتيح للبنوك أدوات اضافية للتدخل في اسواق العملة، إلا أن هناك تحذيرين واجبين. |
10. Los países industrializados, el correo electrónico y las redes en general han dado a los usuarios un acceso mejor a los bancos de datos, sean nacionales o internacionales. | UN | ٠١- وفي البلدان الصناعية، أتاح البريد الالكتروني والشبكات الالكترونية بوجه عام للمستعملين الحصول على إمكانية أفضل للوصول إلى مصارف البيانات الموجودة على المستويين الوطني والدولي. |
En cambio, un retorno masivo de los depósitos a los bancos permitiría reducir el ritmo del ajuste exterior; pero la competitividad podría continuar siendo insuficiente para evitar futuras crisis de confianza. | UN | وفي المقابل تتيح العودة المكثفة للودائع الى المصارف إبطاء وتيرة التكيف الخارجي؛ ولكن القدرة التنافسية قد تظل غير كافية لتفادي حدوث أزمات ثقة أخرى في المستقبل. |
Los gravámenes podrían consistir en contribuciones especiales a los bancos regionales de reconstrucción y fomento. | UN | وقد يأخذ هذا الفرض شكل مساهمة خاصة في المصارف اﻹقليمية ﻷغراض التعمير واﻹنشاء. |
Esta lista se ha enviado a los bancos y las instituciones financieras del país. | UN | وقد تقاسمت تلك القائمة مع المصارف والمؤسسات المالية في البلد. |
También se planteó la posibilidad de examinar las oportunidades de prestar servicios a los bancos regionales de desarrollo y otras organizaciones regionales. | UN | كما أثيرت مسألة دراسة فرص تقديم الخدمات لمصارف التنمية الإقليمية والمنظمات الإقليمية الأخرى. |
18. Invita a las comisiones regionales, a otras organizaciones regionales y subregionales y a los bancos de desarrollo a que sigan examinando y analizando los resultados de la ejecución del Programa de Acción a nivel regional, en el ámbito de sus mandatos respectivos; | UN | " ١٨ - تدعو اللجان اﻹقليمية والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻷخرى ومصارف التنمية الى مواصلة دراسة وتحليل نتائج تنفيذ برنامج العمل على الصعيد اﻹقليمي كلا في حدود ولايته؛ |
En el caso de Sudán del Sur, el ataque a hospitales y a los bancos de alimentos han llevado a varios grupos de población a marcharse de los centros de las ciudades. | Open Subtitles | في حالة جنوب السودان، الهجمات على المستشفيات وبنوك الطعام المجموعات السكانية دفعت |