La comunidad internacional tiene la obligación moral de poner fin a esas prácticas y hacer comparecer a los culpables ante la justicia. | UN | ويبقى على المجتمع الدولي التزام أدبي بإنهاء هذه الممارسات وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Es imperativo que Israel ponga fin a las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional y que se entregue a los culpables ante la justicia. | UN | ولا مفر من أن تضع إسرائيل حدا لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي وأن يحال الجناة إلى العدالة. |
Sin embargo, este género de violencia persiste y queda todavía mucho por hacer a fin de aplicar la legislación necesaria para llevar a los culpables ante la justicia. | UN | ومع ذلك فإن هذا النوع من العنف مستمر، وما زال مطلوبا الكثير من أجل تنفيذ التشريعات اللازمة لإحالة الجناة إلى العدالة. |
En ambos casos, en particular los procesos iniciados tras las violaciones masivas de los derechos humanos en Kisangani y Mambasa, el proceso no se condujo de manera independiente, contrariamente a la obligación de llevar a los culpables ante la justicia. | UN | 87 - وفي الحالتين معا، ولا سيما المحاكمات التي أجريت في أعقاب الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في كيسنغاني ومامباسا، لم تتم الإجراءات بطريقة مستقلة، إخلالا بواجب تقديم المتهمين إلى العدالة. |
Los miembros de varios niveles de la Federación de Asuntos de la Mujer de Myanmar están dispuestos a ayudar a las mujeres o las niñas que hayan sido víctimas de violencia doméstica física y psicológica, y a hacer comparecer a los culpables ante la justicia. | UN | والنسوة الأعضاء في اتحادات شؤون المرأة في ميانمار، على مختلف مستوياتها، على استعداد لمد يد العون لأية امرأة أو فتاة تتعرض للعنف المنزلي البدني والنفسي، ولتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
El Consejo expresó su pésame y exhortó al Gobierno de Sudán del Sur a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب المجلس عن تعازيه ودعا حكومة جنوب السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo expresaron su pésame y exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تعازيهم ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. | UN | وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. | UN | وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
En cuanto a la discriminación de la mujer, el Relator Especial señala que se ha progresado de forma limitada y que si bien, en virtud de una nueva ley, los secuestros han de ser objeto sistemáticamente de acciones judiciales, hasta la fecha, poco se ha hecho para llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأثار بعد ذلك التمييز إزاء المرأة، وأوضح أن تقدما محدودا تم إحرازه، وأن عمليات الاختطاف، يجب أن تكون عرضه بانتظام للملاحقة، بموجب قانون جديد، حتى وإذا لم تبذل حتى اليوم جهود كبيرة من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
5. Que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas (Argelia, Federación de Rusia); | UN | 5- الاعتراف بالضرر الذي حاق بضحايا التعقيم، لا سيما جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا (الجزائر والاتحاد الروسي)؛ |
5. Que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas (Argelia, Federación de Rusia); | UN | 5- الاعتراف بالضرر الذي حاق بضحايا التعقيم، لا سيما جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا (الجزائر والاتحاد الروسي)؛ |
88.68 Investigar sin demora todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos, en particular en las tres provincias del sur, y llevar a los culpables ante la justicia (Canadá); | UN | 88-68- التحقيق، على جناح السرعة، في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان في المقاطعات الواقعة في أقصى الجنوب، وتقديم الجناة إلى العدالة (كندا)؛ |
b) Establezca un sistema eficaz de supervisión de los centros de detención para drogodependientes, que incluya inspecciones periódicas, e investigue efectivamente todos los casos de malos tratos a los niños en esos centros, con miras a llevar a los culpables ante la justicia y proporcionar una reparación a las víctimas. | UN | (ب) أن تنشئ نظاماً فعالاً لمراقبة مراكز احتجاز من لهم صلة بالمخدرات، بما في ذلك إجراء عمليات تفتيش منتظمة، وأن تجري تحقيقات فعالة في جميع حالات الاعتداء على الأطفال في هذه المراكز بغرض تقديم الجناة إلى العدالة وتوفير سبيل انتصاف للضحايا من الأطفال؛ |
El Relator Especial estaba consternado por esos delitos y esperaba que esos incidentes se investigaran a fondo y que se llevara a los culpables ante la justicia. | UN | وأصيب المقرر الخاص بصدمة جراء هذه الجرائم، وأعرب عن أمله في أن تخضع هذه الأحداث لتحقيق دقيق وأن يقدم الجناة إلى العدالة(41). |
9.2 Los autores afirman que Ibrahim Durić fue víctima de desaparición forzada desde que fue detenido ilegalmente por el Vojska Republike Srpske el 14 de mayo de 1992 y que, a pesar de sus numerosos esfuerzos, el Estado parte no ha llevado a cabo una investigación rápida, imparcial, exhaustiva e independiente para aclarar la suerte y el paradero de esta persona y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | 9-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن إبراهيم دوريتش وقع ضحية الاختفاء القسري منذ أن اعتقله جيش جمهورية صربسكا بشكل غير قانوني في 14 أيار/مايو 1992 وأنه على الرغم من جهودهما العديدة، لم يُجر تحقيق فوري ونزيه وشامل ومستقل للكشف عن مصيره ومكان وجوده ولتقديم الجناة إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo expresaron sus condolencias a las familias de las víctimas, así como al Gobierno de Nigeria, y exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تعازيهم لأسر الضحايا، وكذلك لحكومة نيجيريا، ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في الحادث وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |