Filipinas ha reafirmado su adhesión al derecho internacional relativo a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario en relación con operaciones militares y policiales llevadas a cabo por sus fuerzas armadas y la policía nacional. | UN | وأكدت الفلبين من جديد التزامها بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في تنفيذ قواتها المسلحة وشرطتها الوطنية للعمليات العسكرية وعمليات الشرطة. |
En este informe se trata sobre todo de la manera en que los asentamientos afectan a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario durante la segunda intifada. | UN | ويركز هذا التقرير على ما يترتب على المستوطنات من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الانتفاضة الثانية. |
Este tráfico ilícito tiene responsabilidad en la continuación de los conflictos armados que afectan a África y su secuela de violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | فإلى هذا الاتجار غير المشروع يعود استمرار الصراعات المسلحة في أفريقيا، مع ما يترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La primera de ellas es el notorio y objetivo agravamiento de la situación del respeto a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario en Colombia. | UN | وأولى هذه الصعوبات هي التراجع الملحوظ في احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في كولومبيا. |
Periódicamente se organizan jornadas de estudios dedicadas a los derechos humanos y al derecho humanitario y se publican sus trabajos. | UN | وتعقد بانتظام أيام دراسية بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني وتُنشر الأعمال المتعلقة بهذه الأيام. |
En cuanto a los derechos humanos y al derecho humanitario, las Naciones Unidas cuentan con instrumentos notables, cuya aplicación avanza, desde luego, aunque despacio. | UN | في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني، حازت الأمم المتحدة مجموعة من الصكوك الممتازة التي سيتواصل تنفيذها بلا شك، وإن كان ببطء. |
Serie revisada de principios y directrices sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación, preparada por el Sr. Theo van Boven | UN | مجموعة المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المنقحة بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر، التي أعدها السيـد ثيو فان |
54. El Sr. van Boven pasó a abordar los tipos de recurso disponibles y aludió al proyecto de Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario internacional a obtener reparación. | UN | 54- ثم تناول السيد فان بوفن أنواع سبل الانتصاف المتاحة وأشار إلى مشروع المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية بشأن الحق في الجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Condenamos todo tipo de acto terrorista en todas sus formas y manifestaciones, no importa de donde venga ni a quien le afecte, siempre con estricto apego al derecho internacional, en particular a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. También queremos destacar la importancia de la cooperación internacional en el combate a este flagelo. | UN | وندين الأعمال الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها، وأيا كان مصدرها وأيا كان المتضررون منها، ونود أن نشدد على أهمية التعاون الدولي لمكافحة تلك الآفة، التي ينبغي أن تجري محاكمتها دائما بامتثال صارم للقانون الدولي، وخاصة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Más recientemente, hemos sido testigos de cómo nuevamente se escudan bajo el poder de veto nuevas violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario, como es el caso de la masacre ocurrida el pasado 8 de noviembre en Beit Hanun. | UN | ولقد شاهدنا في الفترة الأخيرة كيف استطاع حق النقض مرة أخرى أن يحمي الانتهاكات الجديدة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، مثل المذبحة التي وقعت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في بيت حانون. |
28. Como se dice al inicio del presente documento, el Perú vivió una situación de violencia ominosa durante las dos últimas décadas del siglo XX, dentro del marco de la cual se produjeron violaciones graves a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | 28- على نحو ما ورد في مستهل هذه الوثيقة، شهد بيرو حالة من العنف الفظيع خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، حيث ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Si quiere parecer sincero cuando dice que persigue la paz, Israel tendrá que poner fin de inmediato a todas las prácticas contrarias a sus obligaciones como Potencia ocupante, a las normas internacionales relativas a los derechos humanos y al derecho humanitario, concretamente al Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | إن إعطاء الانطباع الصادق بالتوجه نحو السلام يتطلب وقفا فوريا لكافة تلك الممارسات التي تتناقض مع التزامات إسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وبشكل خاص اتفاقية جنيف الرابعة. |
Esas armas socavan gravemente el desarrollo socioeconómico de muchos Estados, fomentan la inestabilidad y la inseguridad política y contribuyen a que se cometan graves excesos de violencia y amenazas a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | وهي تقوض على نحو خطير التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في العديد من الدول وتزيد من حدة عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن وتسهم في تجاوزات عنيفة خطيرة وفي تهديدات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Por otra parte, continuó cometiéndose un número significativo de violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario, sobre todo por grupos armados ilegales, pero también presuntamente por agentes estatales. El continuo alto grado de violencia y la persistencia del conflicto armado interno tienen graves consecuencias humanitarias para la población civil. | UN | ولا تزال هناك انتهاكات كبيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما من جانب جماعات مسلحة خارجة عن القانون، وكذلك على أيدي وكلاء الدولة حسبما يُزعم. ويتعرض المدنيون للتبعات الخطيرة الناجمة عن استمرار المستويات العالية للعنف والنزاع الداخلي المسلح. |
El Noveno Taller de Derecho Internacional organizado por el Gobierno de México en agosto de 2002 estuvo dedicado a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | كما أن حلقة العمل التاسعة المعنية بالقانون الدولي التي نظمتها حكومة المكسيك في آب/أغسطس 2002 خُصصت بالذات لموضوع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Solamente cuando se imparte una justicia imparcial para todos los perpetradores de abusos a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario se puede terminar con la cultura de la impunidad, promoviendo de esta manera un punto de partida sólido para una estabilidad a largo plazo de los países de la región. | UN | ولا يمكن وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب إلا بإنفاذ العدالة النزيهة على جميع منتهكي حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. فهذا، بدوره، يوفر أساسا صلبا لاستقرار طويل الأجل في بلدان المنطقة. |
Asimismo, debe siempre tenerse presente que los conflictos requieren en forma prioritaria de acciones de asistencia humanitaria que, en complemento de estas operaciones de mantenimiento de la paz, hagan prevalecer el respeto a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario y eviten la impunidad. | UN | وبالمثل، يجب أن نتذكر أيضا أن الصراعات تستدعي على سبيل الأولوية المساعدات الإنسانية التي تواكب عمليات حفظ السلام، وتكفل احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتحول دون الإفلات من العقاب. |
La existencia de la impunidad no sólo anima a volver a cometer los abusos sino que también despoja de sus efectos disuasorios a los derechos humanos y al derecho humanitario. | UN | ولا يشجع الإفلات من العقاب على تكرار الإساءات فحسب، بل إنه أيضاً يجرد حقوق الإنسان والقانون الإنساني من تأثيرهما الرادع. |
El Gobierno del Ecuador hace una vez más un llamado a una solución pacífica del conflicto interno de Colombia, en el marco de las leyes de ese país y con respeto a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو حكومة إكوادور مرة أخرى إلى التوصل إلى حل سلمي للصراع الداخلي في كولومبيا في إطار قوانين ذلك البلد وبمقتضى قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Asimismo, el Consejo pidió que se proporcionara protección inmediata a los civiles palestinos del territorio palestino ocupado, con arreglo a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | ودعا المجلس أيضا إلى تهيئة حماية فورية للمدنيين الفلسطينيين بالأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا لمبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El informe del Fiscal nos ofrece una perspectiva amplia sobre las características del conflicto, el patrón de violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario, y el papel que están desempeñando los actores internacionales relevantes. | UN | يقدم لنا تقرير المدعي العام منظورا واسع النطاق لطبيعة النزاع، ونمط انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والدور الذي تضطلع به الأطراف الدولية ذات الصلة. |
Cabe observar que se propone un nuevo título que refleje el contenido del documento revisado: Principios y directrices sobre el derecho de las víctimas de violaciones graves a los derechos humanos y al derecho humanitario a obtener reparación. | UN | ولا بد من ملاحظة اقتراح عنوان جديد يقصد به أن يعكس محتويات الوثيقة المنقحة: المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في الجبر. |