"a los desafíos a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتحديات التي
        
    ONU-Hábitat tenía la responsabilidad de adoptar medidas y de orientar la humanidad para que encontrara soluciones proactivas a los desafíos a que se enfrentaba en relación con el medio construido. UN وقد عهد إلى مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة مسؤولية البدء في اتخاذ التدابير وقيادة البشرية نحو حلول عملية للتحديات التي تواجهها والتي تتعلق ببيئة المباني.
    Para terminar, permítaseme reafirmar la disposición de mi país a continuar contribuyendo activamente al importante proceso de adaptar la Organización mundial a los desafíos a que se enfrenta, entre los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي ﻷن يواصل اﻹسهام بنشاط في العملية الهامة الجارية لتكييف المنظمة العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهها، والتي يمثل إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها.
    El sistema modificado permitirá que el UNICEF responda mejorar a los desafíos a que se enfrentan los países menos adelantados, particularmente los del África al sur del Sáhara y el Asia meridional: UN وسيكون من شأن النظام المعدل أن يمكن اليونسيف من الاستجابة بصورة أفضل للتحديات التي تواجه أقل البلدان نموا، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا؛
    Si no tenemos la voluntad de decidir y actuar para lograr un acuerdo sobre dicho conjunto de medidas, no podremos responder eficazmente a los desafíos a que tendrá que enfrentarse la comunidad internacional en el próximo siglo. UN وإن لم تكن لدينا اﻹرادة لاتخاذ القرار وللتصرف لكي نتوصل الى اتفاق حول هذه الصفقة، لن يمكننا الاستجابـة استجابة فعالة للتحديات التي سيواجهها المجتمع الدولي في القرن المقبل.
    Reconocieron los compromisos realizados por los Jefes de Estado y de Gobierno africanos y los apoyaron en sus esfuerzos por hacer frente a los desafíos a que se enfrenta hoy el continente. UN وأقر الأعضاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات الأفارقة، وأعربوا عن تأييدهم لهم فيما يبذلونه من جهود من أجل التصدي للتحديات التي تجابه القارة حاليا.
    La combinación de bilateralismo entre estados nación, regionalismo y otros arreglos de cooperación entre los Estados en algunas esferas concretas ya no proporciona un marco eficaz para hacer frente a los desafíos a que se enfrenta la humanidad. UN إذ لم يعد الجمع بين العلاقات الثنائية بين الدول والعلاقات الإقليمية والترتيبات التعاونية الأخرى بين الدول في مجالات محددة، يوفر إطارا فعالا للتحديات التي تواجه البشرية.
    La cooperación Norte-Sur, Sur-Sur y triangular puede contribuir de forma significativa a hacer frente a los desafíos a que se exponen los países en desarrollo. UN وبإمكان التعاون بين بلدان الشمال وبين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين أطراف هذا المثلث أن يؤدي دورا هاما في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    La cooperación Norte-Sur, Sur-Sur y triangular puede contribuir de forma significativa a hacer frente a los desafíos a que se exponen los países en desarrollo. UN وبإمكان التعاون بين بلدان الشمال وبين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين أطراف هذا المثلث أن يؤدي دورا هاما في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. UN 58 - وبدأت الحكومة، من خلال لجنة رعاية الطفل، التصدي للتحديات التي تواجه الأطفال في العراق.
    Al propio tiempo, la mayoría de quienes intervinieron afirmaron que hacían falta la estructura y la escala de las instituciones del Protocolo para dar respuesta a los desafíos a que se enfrentaban las Partes, que previsiblemente cambiarían después de 2010. UN وفي نفس الوقت، أكد معظم المتحدثين إن ثمة حاجة إلى أن يستجيب هيكل وحجم مؤسسات البروتوكول للتحديات التي تواجه الأطراف والتي يتوقع أن تتغير في سنوات ما بعد 2010.
    A fin de mejorar las actividades de las Naciones Unidas relativas a los desafíos a que se enfrenta la región del Sahel, el Secretario General nombró Enviado Especial para el Sahel al Sr. Romano Prodi. UN ولتعزيز ما تتخذه الأمم المتحدة من إجراءات في إطار التصدي للتحديات التي تواجه منطقة الساحل، عيّن الأمين العام رومانو برودي مبعوثاً خاصاً له لمنطقة الساحل.
    Permanecer indiferente a los desafíos a que nos enfrentamos... es indefendible. Open Subtitles أن نبقى غير مبالين للتحديات التي نواجهها" . هذا غير مقبول "
    ¿Cuál podría ser nuestra respuesta a los desafíos a que se ha enfrentado la humanidad en los últimos 55 años? En primer lugar, la conclusión más importante que todos podemos extraer es la siguiente: a fin de que la Organización consiga unir a las naciones sobre la base de valores universales básicos, debe contar con los medios adecuados para proteger esos valores. UN فماذا يمكن أن تكون استجابتنا للتحديات التي خيمت بظلها على الجنس البشري طيلة السنوات اﻟ ٥٥ الماضية؟ أولا، إن أهم نتيجة نستخلصها من جميع مواطن قصور اﻷمم المتحدة هي أنه لو كان للمنظمة أن تنجح في جمع الدول حول القيم العالية اﻷساسية، لوجب أن تتوفر لديهــا اﻷدوات الكافيــة لحماية هذه القيم.
    La OSSI determinó que los programas de trabajo aprobados por los Estados Miembros para los departamentos, abarcaban una amplia gama de actividades que constituían la respuesta de la Organización a los desafíos a que hacía frente en el período de ejecución del plan de mediano plazo. UN وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن طابع ونطاق برامج عمل الإدارات، كما أقرتها الدول الأعضاء، يغطيان طائفة واسعة من الأنشطة، يتمثل فيها تصدي المنظمة للتحديات التي تواجهها خلال فترة الخطة المتوسطة الأجل.
    Los desafíos que plantean a esos países los fenómenos tales como el cambio climático y la elevación del nivel del mar, así como el esfuerzo y los recursos necesarios para recuperarse de las pautas meteorológicas estacionales adversas, añaden una nueva dimensión a los desafíos a que hacen frente en el ámbito del desarrollo social y económico. UN وتضيف التحديات التي تواجه تلك البلدان بسبب ظواهر تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر، فضلا عن الجهود والموارد اللازمة للتخلص من آثار أنماط الطقس الموسمية السلبية، بعدا آخرا للتحديات التي تواجهها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Debe prestarse particular atención a los desafíos a que hacen frente los países con economías pequeñas y restringidas, incluidos los países en desarrollo sin litoral, que han quedado marginados principalmente por el elevado costo del comercio derivado de su falta de acceso a los puertos de mar y por la distancia que los separa de los mercados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتحديات التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والمقيَّدة، بما في ذلك البلدان النامية غير الساحلية، التي تم تهميشها أساساً بسبب ارتفاع تكلفة التجارة نتيجة عدم قدرتها على الوصول إلى الموانئ وبعدها عن الأسواق.
    La oradora espera que la Comisión preste particular atención a los desafíos a que se enfrentan los países con necesidades económicas especiales y que la próxima Conferencia de Examen de Doha produzca iniciativas que lleguen a tiempo y constituyan respuestas adecuadas, de modo de desempeñar un papel clave en la superación de los actuales desafíos para el desarrollo. UN وتأمل في أن تولي اللجنة اهتماما خاصا للتحديات التي تواجهها البلدان النامية ذات الاحتياجات الاقتصادية الخاصة وفي أن يسفر مؤتمر الدوحة الاستعراضي القادم عن مبادرات حسنة التوقيت ومستجيبة يمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في تناول التحديات الإنمائية الراهنة.
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛
    4. Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more