"a los desafíos ambientales" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتحديات البيئية
        
    • على التحديات البيئية
        
    :: Reconozcan la importancia de las naciones mediante el fomento de la capacidad a nivel local, regional, nacional y mundial para responder a los desafíos ambientales; UN :: الإقرار بأهمية قيام الدول بتعزيز القدرات المحلية والإقليمية والوطنية والعالمية بغرض الاستجابة للتحديات البيئية.
    El Fondo Mundial para la Naturaleza trabaja con sus asociados en el mundo entero para elaborar y aplicar soluciones a los desafíos ambientales que enfrentamos. UN ويعمل الصندوق مع شركائه في جميع أنحاء العالم على وضع وتنفيذ حلول دائمة للتحديات البيئية التي نواجهها.
    Manifestó su apoyo a convertir el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en un organismo especializado de las Naciones Unidas y señaló que un organismo fortalecido y dotado de recursos suficientes podría responder más eficazmente a los desafíos ambientales que se presentaran en el mundo entero. UN وأعرب عن دعمه لتحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة مشيراً إلى أن وجود وكالة أقوى وممولة بشكل جيد سيزودها بقدرة أفضل للاستجابة للتحديات البيئية العالمية.
    Es imperativo establecer los vínculos necesarios entre las comunidades científica y normativa que permitan garantizar que las estrategias y las políticas establecidas para hacer frente a los desafíos ambientales actuales se apoyan en una sólida base científica y de conocimientos. UN وثمة حاجة عاجلة إلى إقامة ما يلزم من صلات بين السياسة العامة والأوساط العلمية لكفالة دعم الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى التصدي للتحديات البيئية الحالية بواسطة قاعدة متينة من العلم والمعرفة.
    Reconocimiento de que la gobernanza ambiental a nivel internacional, de la forma en que está estructurada en estos momentos, no está en condiciones de responder a los desafíos ambientales del mundo de hoy y a las necesidades de los países. UN الإقرار بأن الحوكمة البيئية الدولية بهيكلها الحالي ليست في وضع يمكنها من الاستجابة للتحديات البيئية للعالم اليوم وللاحتياجات القطرية.
    Es menester establecer con prontitud un sistema de gobernanza ambiental reforzado que tenga como punto de apoyo una institución mundial con un mandato firme y visibilidad política, capaz de cumplir las funciones principales que son necesarias para hacer frente a los desafíos ambientales que nuestro mundo tiene hoy ante sí. UN هناك حاجة للتطبيق الفوري لنظام إدارة حوكمة معزز يتركز حول مؤسسة عالمية ذات ولاية قوية ورؤية سياساتية ولها القدرة على أداء الوظائف الرئيسية الضرورية للتصدي للتحديات البيئية التي يواجهها عالمنا اليوم.
    El programa ha definido cuatro objetivos principales: demostrar cómo los factores industriales, sociales y económicos contribuyen a la contaminación de los ríos de Nairobi; aumentar el acceso a la información y a la concienciación para hacer frente a la contaminación y sus causas; crear capacidad entre las partes interesadas para hacer frente a los desafíos ambientales y mejorar la calidad del agua y del medio ambiente en la cuenca fluvial. UN وحدد البرنامج أربعة أهداف رئيسية هي: عروض توضيحية للكيفية التي تسهم بها العوامل الصناعية والاجتماعية والاقتصادية في تلويث أنهار نيروبي، وزيادة الحصول على المعلومات والإرشادات لمعالجة التلوث وأسبابه، ولبناء قدرات أصحاب المصلحة للتصدي للتحديات البيئية ولتحسين جودة المياه والبيئة في حوض النهر.
    Dijo que las Partes presentes en la reunión en curso podrían enviar una vigorosa y clara señal política en el sentido de que las Naciones Unidas, valiéndose de la autoridad de diferentes instrumentos jurídicos, podían hacer frente a los desafíos ambientales de carácter mundial que la generación actual tenía ante sí. UN 154- وقال إن بوسع الأطراف في هذا الاجتماع أن ترسل إشارة سياسية قوية وواضحة بأن بوسع الأمم المتحدة، بتسخيرها قوى الصكوك القانونية المتنوعة، أن تتصدى للتحديات البيئية التي تواجه الجيل الحالي.
    La comunidad internacional y los gobiernos en todos los niveles podrían mejorar el acceso a la información, fomentar el compromiso de los interesados directos para participar en la adopción de decisiones y desarrollar la capacidad para poder lograrlo, además de mejorar el acceso a la justicia en asuntos ambientales con el fin de responder a los desafíos ambientales y de desarrollo. UN ويستطيع المجتمع الدولي والحكومة على كافة المستويات تحسين النفاذ إلى المعلومات، وتعزيز دور أصحاب المصلحة، وتنمية قدرتهم على المشاركة في صنع القرار، وتحسين الحصول على العدالة في المسائل البيئية من أجل التصدي للتحديات البيئية والإنمائية.
    Las ciudades tenían que proporcionar a sus ciudadanos empleos dignos, así como una infraestructura y condiciones de vida adecuadas, pero también debían hacer frente a los desafíos ambientales mundiales, como el cambio climático y el aprovechamiento eficaz de la energía y los recursos. UN ومن الضروري للمـُدن، لا أن توفِّر فرص عمل لائقة ومرافق أساسية وظروفاً معيشية ملائمة لمواطنيها فحسب، بل يجب أن تتصدّى أيضاً للتحديات البيئية العالمية مثل تغيُّر المناخ والكفاءة في استخدام الطاقة والموارد.
    10. En el marco de su mandato, la ONUDI debe reducir la pobreza y hacer frente a los desafíos ambientales relacionados con la industria mediante las tres prioridades temáticas siguientes: UN 10- وعلى اليونيدو، في حدود ولايتها، أن تعمل على الحد من وطأة الفقر والتصدي للتحديات البيئية المتصلة بالصناعة من خلال الأولويات المواضيعية الثلاث التالية:
    Estas consultas serán el punto de partida de consultas posteriores sobre el tema de la " economía ecológica " y la " gobernanza ambiental a nivel internacional " y tendrán por fin determinar cómo la fijación de objetivos puede contribuir a responder a los desafíos ambientales y relacionados con el desarrollo. UN 2 - وستمهِّد المشاورات لإجراء مشاورات لاحقة بشأن موضوعي " الاقتصاد الأخضر " و " الحوكمة البيئية الدولية " ، وذلك بهدف تحديد الكيفية التي يمكن بها أن يساهم تحديد الأهداف في التصدي للتحديات البيئية والتنموية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more