"a los desafíos de seguridad" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتحديات الأمنية
        
    Las medidas militares siguen siendo cruciales para responder a los desafíos de seguridad y al aumento de los ataques de los militantes. UN ولا تزال التدابير العسكرية مهمة فعلا في التصدي للتحديات الأمنية والهجمات المتزايدة من جانب المتشددين.
    El TNP es la norma multilateral esencial y la base de todos nuestros esfuerzos por hacer frente a los desafíos de seguridad en materia nuclear. UN وتوفر معاهدة عدم الانتشار المعايير التعددية الأساسية لجميع مساعينا الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية في المجال النووي.
    Para hacer frente a los desafíos de seguridad, políticos, económicos, sociales, ecológicos y de otro tipo simplemente debemos aunar nuestros esfuerzos, recursos y determinación política para hacerles frente e impulsar el programa internacional para el desarrollo. UN وللتصدّي للتحديات الأمنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية وسواها، فعلينا، ببساطة، أن نضافر جهودنا ومواردنا وإرادتنا السياسية للتعامل معها، وللمضيّ قُدُماً بالبرنامج الإنمائي الدولي.
    Ese compromiso y esa voluntad política deben traducirse en un esfuerzo diplomático serio en el plano multilateral con miras a aportar una respuesta colectiva y eficaz a los desafíos de seguridad que afronta la humanidad. UN ولا بد أن يأخذ ذلك الالتزام والعزم السياسي شكل مسعى دبلوماسي جدي على المستوى المتعدد الأطرف بغية التوصل إلى حل جماعي وفعال للتحديات الأمنية التي تواجهها الإنسانية.
    El estancamiento en los foros de desarme debe dar lugar a un esfuerzo diplomático multilateral serio con miras a proporcionar una respuesta colectiva y eficaz a los desafíos de seguridad que el mundo afronta. UN يجب أن تفضي حالة الجمود في محافل نزع السلاح إلى بذل جهود دبلوماسية متعددة الأطراف جادة بغية توفير استجابة جماعية وفعالة للتحديات الأمنية التي يواجهها العالم.
    Con todo, no hay que equivocarse: este ejercicio no exime a los Estados de demostrar la voluntad política necesaria de aprovechar al máximo la actual estructura, creada hace casi 30 años, y a la vez adaptar esa estructura a los desafíos de seguridad del siglo XX. UN ولا يخطئن أحد: إن هذه العملية لن تكون بديلا عن الإرادة السياسية من الدول الأعضاء لكي تستخدم أفضل استخدام هذه الآلية التي أنشئت منذ ما يناهز 30 عاما، من خلال تصديها للتحديات الأمنية في القرن الحادي والعشرين.
    Instamos a las Naciones Unidas a que asuman la iniciativa para hacer frente a esos desafíos, sobre todo los de financiación, apoyando y facilitando la aplicación de soluciones prácticas a los desafíos de seguridad que ponen en peligro incluso la existencia de pueblos y naciones, lo que a su vez entraña una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN ونناشد الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في معالجة تلك التحديات، لا سيما في تمويل ودعم وتيسير تنفيذ حلول عملية للتحديات الأمنية التي تهدد بقاء الشعوب والدول، مما يشكل بدوره تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    La colaboración entre el Afganistán y los Estados vecinos para hacer frente a los desafíos de seguridad y encontrar soluciones mutuamente aceptables a los problemas humanitarios será fundamental para la paz y el desarrollo sostenibles en el Afganistán. UN ولا تزال الشراكات بين أفغانستان والدول المجاورة لها في التصدي للتحديات الأمنية وفي التوصل إلى حلول تقبلها جميع الأطراف للمشاكل الإنسانية تشكل عاملا أساسيا في تحقيق السلام والتنمية المستدامين في أفغانستان.
    Los participantes subrayaron la necesidad de una mayor sinergia entre los diferentes componentes de la Fuerza de Reserva Africana que cubren la región (Norte, Oeste y Central) y que han alcanzado su capacidad operativa, para hacer frente a los desafíos de seguridad que afronta la región sahelosahariana. UN 11 - وشدد المشاركون على الحاجة إلى خلق مزيد من علاقات التلاحم بين مختلف عناصر القوة الاحتياطية الأفريقية التي تغطي المنطقة (العنصر الشمالي والعنصر الغربي والعنصر الأوسط) والتي بلغت كامل قدرتها التنفيذية، كي تتصدى للتحديات الأمنية التي تواجهها منطقة الساحل والصحراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more