"a los desafíos mundiales" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتحديات العالمية
        
    • التحديات العالمية
        
    De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. UN وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا.
    Los países deben unirse para enfrentarse a los desafíos mundiales mediante una cooperación mundializada. UN ولا بد أن تتضافر البلدان في التصدي للتحديات العالمية عن طريق تعاون يشمل كل العالم.
    Consideramos esto un indicio de que la Organización está reconfigurando su capacidad de hacer frente a los desafíos mundiales futuros. UN ونعتبر ذلك مؤشرا إلى أن المنظمة تعيد تشكيل قدراتها للتصدي للتحديات العالمية المقبلة.
    Ese aumento sería una buena señal si respondiera a una auténtica unidad de propósito entre los Estados Miembros para responder a los desafíos mundiales. UN وهذا أمر جيد لو كان يعكس وحدة هدف حقيقية بين الدول الأعضاء في التصدي للتحديات العالمية.
    Ningún país puede hacer frente por sí solo a los desafíos mundiales. UN واليوم، لا يمكن لبلد أن يتغلب على التحديات العالمية منفردا.
    El mundo necesita unas Naciones Unidas más fuertes y un multilateralismo eficaz que pueda ayudar a la humanidad a responder de manera oportuna y eficaz a los desafíos mundiales. UN إن العالم في حاجة إلى أمم متحدة أقوى وإلى تعددية أطراف أكثر فعالية ويمكنها أن تساعد الإنسانية على التصدي في الوقت المناسب وبفعالية للتحديات العالمية.
    La Organización ha iniciado un proceso de reforma con miras a responder mejor a los desafíos mundiales. UN لقد شرعت الأمم المتحدة في عملية إصلاح كي تتمكن من التصدي بصورة فعالة للتحديات العالمية.
    Necesitamos los extraordinarios poderes de la innovación para hacer frente a los desafíos mundiales. UN إننا نحتاج إلى قوة ابتكارية شديدة للتصدي للتحديات العالمية.
    También deberíamos reformar la manera en que la Organización reacciona a los desafíos mundiales de máximo orden. UN فعلينا أيضاً إصلاح الطريقة التي تتصدى بها منظمتنا للتحديات العالمية الكبرى.
    Los temas de los períodos de sesiones 18º y 19º de la Comisión son particularmente pertinentes a los desafíos mundiales actuales. UN ومواضيع الدورتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة مهمة بصفة خاصة للتحديات العالمية الراهنة.
    Los desafíos comunes a nivel regional y subregional pueden dar lugar a una mayor cooperación, pero también pueden ayudar a hacer frente a los desafíos mundiales. UN وقد تؤدي التحديات المشتركة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي إلى زيادة التعاون، ولكنها قد تساعد في الوقت نفسه على التصدي للتحديات العالمية.
    La sociedad internacional se enfrenta a la necesidad imperiosa de responder de manera colectiva y eficaz a los desafíos mundiales actuales. UN ولا بد للمجتمع الدولي من التصدي للتحديات العالمية الحالية من خلال إجراءات فعالة ومنسقة.
    La reforma debe satisfacer lo que Italia denominó expectativas generales de democracia, universalidad y capacidad de inclusión para poder hacer frente con éxito a los desafíos mundiales del siglo XXI. UN وهو إصلاح يرمي إلى الوفاء بما أسمته إيطاليا بالتوقعات العامة للديمقراطية والعالمية والشمولية بهدف التصدي بفعالية للتحديات العالمية التي يواجهها القرن الحادي والعشرون.
    Estaba decidido, con el apoyo de la Comisión, a no escatimar esfuerzo alguno en el fortalecimiento de la cooperación internacional y en la ayuda a los Estados Miembros para hacer frente a los desafíos mundiales que planteaban las drogas y los delitos. UN وأعرب عن تصميمه، بدعم من اللجنة، على أن لا يألو جهدا لتعزيز التعاون الدولي ومساعدة الدول الأعضاء على التصدي للتحديات العالمية التي تمثلها المخدرات والجريمة.
    Respecto del Comité Permanente entre Organismos, consideramos que su trabajo sigue probando su valor como foro en el que los organismos humanitarios coordinan sus respuestas a los desafíos mundiales. UN وبالنسبة إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، نعتقد أن عملها لا يزال يثبت أهميتها بوصفها محفلا للوكالات الإنسانية يخطط للتصدي للتحديات العالمية.
    Existe una verdadera conciencia general acerca de la urgente necesidad de corregir y mejorar los mecanismos de respuesta colectiva a los desafíos mundiales, tanto desde el punto de vista de los conceptos, como de los procedimientos, las instituciones y el compromiso asumido. UN وثمة إدراك حقيقي وعريض للحاجة الشديدة إلى تجديد الاستجابة الجماعية للتحديات العالمية والنهوض بها من حيث: المفاهيم، والإجراءات، والمؤسسات، والالتزام.
    En estas circunstancias, aceptamos que el resultado de la Reunión Plenaria de Alto Nivel ofrece una base para la acción internacional coordinada en respuesta a los desafíos mundiales complejos e interrelacionados que afectan a esta generación y a las generaciones futuras. UN وفي جميع الظروف، اتفقنا على أن الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى توفر برنامجاً لعمل دولي منسق في التصدي للتحديات العالمية المعقدة والمترابطة التي تواجه هذا الجيل والأجيال القادمة.
    Necesitamos unas Naciones Unidas firmes que puedan hacer frente a los desafíos mundiales con credibilidad y con la autoridad moral que dimana de la confianza de los Estados Miembros y del mundo en general. UN ونحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية في وسعها أن تتصدى للتحديات العالمية بمصداقية وبالسلطة الأخلاقية التي تتولد من ثقة الدول الأعضاء والعالم بأسره.
    El objetivo es crear una nueva generación de planificadores y expertos en desarrollo urbano preparada para hacer frente a los desafíos mundiales de la urbanización sostenible y saber utilizar la ciencia y la tecnología con tal fin. UN والهدف هنا هو خلق جيل جديد من المخططين والممارسين للتنمية الحضرية يكون على استعداد للتصدي للتحديات العالمية التي تواجه التنمية الحضرية المستدامة وتسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق هذه التنمية.
    Si queremos definir una respuesta mundial efectiva a los desafíos mundiales que enfrentamos, primero tenemos que examinar la manera en que somos gobernados. UN وإذا كنا نريد تحديد وسيلة للتصدي العالمي الفعال للتحديات العالمية المتلاقية التي تواجهنا، فإنها يجب أولا أن ننظر في أسلوب الحكم الذي نخضع له.
    Horizonte 2005: Respuesta a los desafíos mundiales UN موضوع عام 2005: مواجهة التحديات العالمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more