De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. | UN | وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا. |
Los países deben unirse para enfrentarse a los desafíos mundiales mediante una cooperación mundializada. | UN | ولا بد أن تتضافر البلدان في التصدي للتحديات العالمية عن طريق تعاون يشمل كل العالم. |
Consideramos esto un indicio de que la Organización está reconfigurando su capacidad de hacer frente a los desafíos mundiales futuros. | UN | ونعتبر ذلك مؤشرا إلى أن المنظمة تعيد تشكيل قدراتها للتصدي للتحديات العالمية المقبلة. |
Ese aumento sería una buena señal si respondiera a una auténtica unidad de propósito entre los Estados Miembros para responder a los desafíos mundiales. | UN | وهذا أمر جيد لو كان يعكس وحدة هدف حقيقية بين الدول الأعضاء في التصدي للتحديات العالمية. |
Ningún país puede hacer frente por sí solo a los desafíos mundiales. | UN | واليوم، لا يمكن لبلد أن يتغلب على التحديات العالمية منفردا. |
El mundo necesita unas Naciones Unidas más fuertes y un multilateralismo eficaz que pueda ayudar a la humanidad a responder de manera oportuna y eficaz a los desafíos mundiales. | UN | إن العالم في حاجة إلى أمم متحدة أقوى وإلى تعددية أطراف أكثر فعالية ويمكنها أن تساعد الإنسانية على التصدي في الوقت المناسب وبفعالية للتحديات العالمية. |
La Organización ha iniciado un proceso de reforma con miras a responder mejor a los desafíos mundiales. | UN | لقد شرعت الأمم المتحدة في عملية إصلاح كي تتمكن من التصدي بصورة فعالة للتحديات العالمية. |
Necesitamos los extraordinarios poderes de la innovación para hacer frente a los desafíos mundiales. | UN | إننا نحتاج إلى قوة ابتكارية شديدة للتصدي للتحديات العالمية. |
También deberíamos reformar la manera en que la Organización reacciona a los desafíos mundiales de máximo orden. | UN | فعلينا أيضاً إصلاح الطريقة التي تتصدى بها منظمتنا للتحديات العالمية الكبرى. |
Los temas de los períodos de sesiones 18º y 19º de la Comisión son particularmente pertinentes a los desafíos mundiales actuales. | UN | ومواضيع الدورتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة مهمة بصفة خاصة للتحديات العالمية الراهنة. |
Los desafíos comunes a nivel regional y subregional pueden dar lugar a una mayor cooperación, pero también pueden ayudar a hacer frente a los desafíos mundiales. | UN | وقد تؤدي التحديات المشتركة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي إلى زيادة التعاون، ولكنها قد تساعد في الوقت نفسه على التصدي للتحديات العالمية. |
La sociedad internacional se enfrenta a la necesidad imperiosa de responder de manera colectiva y eficaz a los desafíos mundiales actuales. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من التصدي للتحديات العالمية الحالية من خلال إجراءات فعالة ومنسقة. |
La reforma debe satisfacer lo que Italia denominó expectativas generales de democracia, universalidad y capacidad de inclusión para poder hacer frente con éxito a los desafíos mundiales del siglo XXI. | UN | وهو إصلاح يرمي إلى الوفاء بما أسمته إيطاليا بالتوقعات العامة للديمقراطية والعالمية والشمولية بهدف التصدي بفعالية للتحديات العالمية التي يواجهها القرن الحادي والعشرون. |
Estaba decidido, con el apoyo de la Comisión, a no escatimar esfuerzo alguno en el fortalecimiento de la cooperación internacional y en la ayuda a los Estados Miembros para hacer frente a los desafíos mundiales que planteaban las drogas y los delitos. | UN | وأعرب عن تصميمه، بدعم من اللجنة، على أن لا يألو جهدا لتعزيز التعاون الدولي ومساعدة الدول الأعضاء على التصدي للتحديات العالمية التي تمثلها المخدرات والجريمة. |
Respecto del Comité Permanente entre Organismos, consideramos que su trabajo sigue probando su valor como foro en el que los organismos humanitarios coordinan sus respuestas a los desafíos mundiales. | UN | وبالنسبة إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، نعتقد أن عملها لا يزال يثبت أهميتها بوصفها محفلا للوكالات الإنسانية يخطط للتصدي للتحديات العالمية. |
Existe una verdadera conciencia general acerca de la urgente necesidad de corregir y mejorar los mecanismos de respuesta colectiva a los desafíos mundiales, tanto desde el punto de vista de los conceptos, como de los procedimientos, las instituciones y el compromiso asumido. | UN | وثمة إدراك حقيقي وعريض للحاجة الشديدة إلى تجديد الاستجابة الجماعية للتحديات العالمية والنهوض بها من حيث: المفاهيم، والإجراءات، والمؤسسات، والالتزام. |
En estas circunstancias, aceptamos que el resultado de la Reunión Plenaria de Alto Nivel ofrece una base para la acción internacional coordinada en respuesta a los desafíos mundiales complejos e interrelacionados que afectan a esta generación y a las generaciones futuras. | UN | وفي جميع الظروف، اتفقنا على أن الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى توفر برنامجاً لعمل دولي منسق في التصدي للتحديات العالمية المعقدة والمترابطة التي تواجه هذا الجيل والأجيال القادمة. |
Necesitamos unas Naciones Unidas firmes que puedan hacer frente a los desafíos mundiales con credibilidad y con la autoridad moral que dimana de la confianza de los Estados Miembros y del mundo en general. | UN | ونحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية في وسعها أن تتصدى للتحديات العالمية بمصداقية وبالسلطة الأخلاقية التي تتولد من ثقة الدول الأعضاء والعالم بأسره. |
El objetivo es crear una nueva generación de planificadores y expertos en desarrollo urbano preparada para hacer frente a los desafíos mundiales de la urbanización sostenible y saber utilizar la ciencia y la tecnología con tal fin. | UN | والهدف هنا هو خلق جيل جديد من المخططين والممارسين للتنمية الحضرية يكون على استعداد للتصدي للتحديات العالمية التي تواجه التنمية الحضرية المستدامة وتسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق هذه التنمية. |
Si queremos definir una respuesta mundial efectiva a los desafíos mundiales que enfrentamos, primero tenemos que examinar la manera en que somos gobernados. | UN | وإذا كنا نريد تحديد وسيلة للتصدي العالمي الفعال للتحديات العالمية المتلاقية التي تواجهنا، فإنها يجب أولا أن ننظر في أسلوب الحكم الذي نخضع له. |
Horizonte 2005: Respuesta a los desafíos mundiales | UN | موضوع عام 2005: مواجهة التحديات العالمية |