"a los dirigentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى قادة
        
    • إلى زعماء
        
    • لقادة
        
    • على قادة
        
    • إلى قيادة
        
    • على زعماء
        
    • من زعماء
        
    • إلى زعيمي
        
    • على قيادة
        
    • لزعماء
        
    • إلى رؤساء
        
    • بقادة
        
    • مع قادة
        
    • مع زعماء
        
    • بزعماء
        
    El Presidente de Ucrania, Leonid Kuchma, ha enviado cartas con las propuestas apropiadas a los dirigentes de Serbia, Croacia y Bosnia y Herzegovina. UN وقد بعث رئيس أوكرانيا، ليونيد كوشما، رسائل تتضمن مقترحات مناسبة إلى قادة صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Se están dando instrucciones a los dirigentes de las milicias para que cumplan los acuerdos establecidos con las Naciones Unidas. UN وأعطيت تعليمات إلى قادة الميليشيات للالتزام بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الأمم المتحدة.
    A este respecto, alabamos a los dirigentes de Palestina, de Israel y de Sudáfrica por su valentía y visión de futuro. UN وفي هذا الخصوص، نتوجه بالثناء إلى زعماء فلسطين واسرائيل وجنوب افريقيا لشجاعتهم وبعد نظرهم.
    DOCUMENTO RELATIVO A LOS ACUERDOS ESPECIALES DE SEGURIDAD GARANTIZADOS a los dirigentes de LA UNITA, CON ARREGLO A UN الوثيقة المتصلة بالترتيبات اﻷمنية الخاصة المكفولة لقادة يونيتا
    8. Las disposiciones del presente documento se aplican a los dirigentes de la UNITA que ejercen funciones exclusivamente dentro del partido. UN ٨ - تنطبق أحكام هذه الوثيقة على قادة يونيتا الذين يضطلعون على وجه الحصر بوظائف على مستوى الحزب.
    También se proporciona asesoramiento técnico a los dirigentes de la Policía Nacional de Haití a nivel de supervisores. UN وتسدى المشورة الفنية أيضا إلى قيادة الشرطة الوطنية الهايتية على مستوى الضباط المشرفين.
    Tampoco ha aducido pruebas de haber emitido instrucciones concretas a los dirigentes de las milicias en las que ejerce influencia para que pongan fin a sus actividades y depongan las armas. UN كما أنها لم تقدم أي دليل على أنها أصدرت تعليمات إلى قادة المليشيات الخاضعة لنفوذها بوقف أنشطتهم وإلقاء أسلحتهم.
    :: Asesoramiento a los dirigentes de las instituciones de transición sobre buena gobernanza y aplicación del Acuerdo global e inclusivo UN :: إسداء المشورة إلى قادة المؤسسات الانتقالية بشأن الحكم الرشيد وتنفيذ الاتفاق العالمي والشامل
    Fue esa la primera ocasión de informar a los dirigentes de los órganos legislativos nacionales de la resolución 1540 (2004) y solicitarles que apoyaran su aplicación incorporando sus disposiciones en la legislación nacional. UN وكانت تلك المناسبة هي الفرصة الأولى للوصول إلى قادة الهيئات التشريعية الوطنية لإطلاعهم على مقتضيات القرار 1540 والتماس دعمهم في تنفيذه من خلال إدماج أحكامه في التشريعات الوطنية.
    Pide a los dirigentes de la comunidad albanesa de Kosovo que expresen su total rechazo del terrorismo. UN وتطلب إلى زعماء الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو اﻹعراب بوضوح عن رفضهم الكامل لﻹرهاب.
    El proyecto se ha enviado a los dirigentes de los partidos políticos serbios de Kosovo para que formulen observaciones. UN وقد أُرسل المشروع إلى زعماء الأحزاب السياسية لصرب كوسوفو، لإبداء ملاحظاتهم عليه.
    Hago un llamamiento a los dirigentes de la oposición: ha llegado el momento de que dejen de lado sus planes militares y hagan caso a las exhortaciones de las autoridades legítimas de Tayikistán, de sentarse a la mesa de negociaciones y resolver todos los problemas por la vía pacífica y medios políticos. UN وإنني أتوجه إلى زعماء المعارضة طالبا إليهم وقف خططهم العسكرية وقبول نداءات السلطات الشرعية في طاجيكستان للجلوس إلى طاولة المفاوضات ومعالجة جميع المشاكل بالوسائل السلمية والسياسية.
    El Consejo subraya la responsabilidad personal que cabe a los dirigentes de Liberia a este respecto. UN ويشدد المجلس على المسؤولية الشخصية لقادة ليبريا في هذا الشأن.
    La Conferencia también constituyó una oportunidad para que el UNICEF elogiara a los dirigentes de países como Malasia y Egipto por sus notables progresos en beneficio del niño, frente a la situación económica general que mostraba su PNB per cápita. UN كما أن المؤتمر وفر لليونيسيف الفرصة للثناء على قادة بلدان مثل ماليزيا ومصر لما حققوه من أجل الطفل من إنجازات بارزة قياسا بالوضع الاقتصادي العام في بلدانهم حسبما يشير إليه الناتج القومي اﻹجمالي للفرد.
    El 24 de julio, en una carta a los dirigentes de los serbios de Bosnia, el Relator Especial formuló una solicitud de acceso, pero no ha recibido respuesta. UN ٣٨ - في ٢٤ تموز/يوليه، طلب المقرر الخاص في رسالة بعث بها إلى قيادة صرب البوسنة إتاحة الوصول لكنه لم يتلق أي رد.
    El Ministro de Justicia desoyó las peticiones de que se detuviera a los dirigentes de Convergencia Democrática, ya que no había pruebas contra ellos. UN وقاوم وزير الداخلية النداءات الداعية إلى إلقاء القبض على زعماء الوفاق الديمقراطي في غياب أية أدلة ضدهم.
    A tal fin, la UNOMIL ha solicitado insistentemente a los dirigentes de las facciones que designen sus representantes en el Comité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، التمست البعثة من زعماء الفصائل، مرارا وتكرارا، ترشيح ممثليهم في اللجنة.
    También había escrito a los dirigentes de las dos comunidades de Chipre para informarles de esa iniciativa y comunicarles que había pedido a su Representante Especial que se trasladara de nuevo a la isla para celebrar consultas con ellos. UN وكتب أيضا إلى زعيمي الطائفتين القبرصيتين، ﻹبلاغهما بتلك المبادرة وبإنه سيطلب من ممثله الخاص العودة إلى الجزيرة ﻹجراء مشاورات معهما.
    Encomio a los dirigentes de esas instituciones por seguir adelante con decisión y valor. UN وإنني أثني على قيادة هذه المؤسسات لما قطعته من أشواط نحو الأمام متحلية بالالتزام والشجاعة.
    El Sr. Mahugu recalcó a los dirigentes de la UNITA que el Consejo estaba resuelto a adoptar otras medidas si la UNITA no cumplía sus obligaciones. UN وأكد السيد ماهوغو لزعماء يونيتا تصميم المجلس على اتخاذ تدابير إضافية في حالة عدم وفاء يونيتا بالتزاماتها.
    Se pidió a los dirigentes de las organizaciones que designaran a un coordinador con quien la secretaría pudiera comunicarse de manera regular e informal. UN وطُلِب إلى رؤساء المنظمات تعيين مركز تنسيق يمكن للأمانة أن تتصل به بصورة منتظمة وغير رسمية.
    También corresponde a los dirigentes de Kosovo dar ejemplo y fomentar una atmósfera de respeto mutuo y tolerancia, y a los residentes crear una sociedad en la que se respeten esos valores. UN وجدير أيضا بقادة كوسوفو أن يقودوا الناس بالقدوة وأن يعملوا على توفير جو من الاحترام المتبادل والتسامح، وجدير بسكان كوسوفو أن يقيموا مجتمعا تحترم فيه هذه القيم.
    Su Majestad el Rey ha asumido una función activa para superar la situación de estancamiento político y ha convocado a los dirigentes de los partidos para celebrar reuniones bajo su presidencia que se transmiten en la televisión nacional. UN وقد اضطلع جلالة الملك سيهانوك بدورٍ فعال في العمل على الخروج من هذا المأزق السياسي، إذ عقد برئاسته اجتماعات مع قادة الأحزاب السياسية نقلت وقائعها القناة التلفزيونية الوطنية.
    Por último, el respaldo público que el Sr. Yasser Arafat, Presidente de la OLP, ha manifestado a los dirigentes de Hamas confiere ante el pueblo palestino legitimidad a las acciones de esa organización. UN وأخيرا فإن رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات بتعانقه على المﻷ مع زعماء حماس إنما يقول للجماهير الفلسطينية إن أعمال حماس أعمال مشروعة. ـ
    Exhorto a los dirigentes de las instituciones provisionales a que apliquen efectivamente el programa de dependencias municipales experimentales y trabajen en la reforma amplia de las administraciones locales. UN وأهيب بزعماء المؤسسات المؤقتة التنفيذ الفعال لوحدات البلدية النموذجية والعمل على الإصلاح الشامل للحكم المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more