"a los efectos de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • لآثار الأزمة
        
    • في سياق الأزمة
        
    • إلى آثار الأزمة
        
    • مع آثار الأزمة
        
    • للآثار المترتبة على الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • يتعلق بتأثير الأزمة
        
    Es por ello que los miembros de la Comisión deben contribuir a la adopción de decisiones trascendentales que permitan que los países se adapten a los efectos de la crisis y logren mitigarlos. UN ولهذا السبب، يجب على أعضاء اللجنة أن يساهموا في قرارات محورية ليكون من الممكن التكيف لآثار الأزمة وتخفيف آثارها.
    Se señaló que muchos países de ese grupo eran vulnerables a los efectos de la crisis y estaban muy endeudados. UN ولوحظ أن العديد من بلدان تلك المجموعة كانت عُرضة لآثار الأزمة وأُثقلت بالديون.
    El sistema de las Naciones Unidas está llamado a desempeñar un papel esencial en el enfrentamiento a los efectos de la crisis económica y financiera. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Los trabajadores migrantes son de las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويُعد العمال المهاجرون من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    Los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    34.2 En primer lugar, la referencia a los efectos de la crisis de Asia tiene una calidad peculiar, que la distingue de la mayor parte del texto del informe. UN 34-2 أولا، إن للإشارة إلى آثار الأزمة الآسيوية بطبيعة مختلفة إلى حد ما يميزها عن معظم نص التقرير.
    Se necesitará más ayuda para evitar una crisis humanitaria, particularmente en vista de la disminución anticipada de la asistencia oficial para el desarrollo a medida que aumentan las dificultades de los donantes para hacer frente a los efectos de la crisis financiera. UN وقال إنه ستكون هناك حاجة إلى تفادي حدوث أزمة إنسانية، خاصة وأنه من المتوقَّع أن تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية مع قيام الجهات المانحة بجهود للتواؤم مع آثار الأزمة المالية.
    La importancia del sistema financiero internacional y la manera en que se podría resolver la cuestión relativa a los efectos de la crisis económica actual sigue cobrando impulso a nivel mundial en cada debate sobre este tema. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    Debido a ello, muchos países en desarrollo necesitaban asistencia adicional para poder hacer frente a los efectos de la crisis y ampliar sus redes de seguridad social. UN ونتيجة لذلك، تحتاج بلدان نامية عديدة إلى مساعدة إضافية للتصدي لآثار الأزمة ولتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي بها.
    En el sector de la construcción, en 2012 el empleo continuó presentando dificultades debido a los efectos de la crisis económica mundial. UN ففي قطاع البناء، ظلت البطالة تمثل في عام 2012 أحد التحديات الكبيرة نظرا لآثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Teniendo presentes las posibilidades económicas, naturales y humanas de nuestra región y resueltos a hallar la manera óptima de aprovecharlas para acelerar el desarrollo regional y dar respuesta a los efectos de la crisis actual; UN وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛
    Añade que el texto aborda de manera más general el fenómeno migratorio, teniendo en cuenta el hecho de que los trabajadores migrantes figuran entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis económica y financiera internacional actual. UN وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية.
    Según se estima, una tercera parte de todos los países en desarrollo -- mayormente, en África y en Asia -- están sumamente expuestos a los efectos de la crisis sobre la pobreza. UN وتفيد التقديرات بأن ثلث البلدان النامية -- ومعظمها في أفريقيا وآسيا -- مُعرض بشدة لآثار الأزمة على الفقر.
    Para un país en desarrollo y de renta media como Costa Rica, también expuesto a los efectos de la crisis financiera y económica mundial, la ejecución de los compromisos de Monterrey y Doha reviste particular importancia. UN وبالنسبة لبلد نام متوسط الدخل مثل كوستاريكا، المعرّضة أيضا لآثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فإن الوفاء بالتزامات مونتيري والدوحة يكتسي أهمية خاصة.
    Asimismo, algunas de las economías más vulnerables, como los países en desarrollo sin litoral, eran más susceptibles a los efectos de la crisis. UN وإضافة إلى ذلك، فإن بعض الاقتصادات الأضعف من غيرها، مثل اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية، أشد من غيرها تعرضاً لآثار الأزمة.
    Los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    Los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. UN 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة.
    Recordando que los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis económica y financiera y que las remesas, que constituyen recursos financieros privados importantes para los hogares, se han visto afectadas negativamente por el aumento del desempleo y la reducción de los ingresos de estos trabajadores en algunos países de destino, UN وإذ تشير إلى أن العمال المهاجرين من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة المالية والاقتصادية، وأن التحويلات المالية، التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية قد تأثرت سلبا بارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين في بعض بلدان المقصد؛
    El desempleo, especialmente en los sectores de la construcción y el turismo, que son inestables, aumentó en 2010, debido en gran medida a los efectos de la crisis económica mundial. UN 46 - وارتفع في عام 2010 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المضطربين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Este papel de promotor, es particularmente importante en la coyuntura actual, en la que los asociados internacionales, que están haciendo frente a los efectos de la crisis financiera en sus propias economías, desvían la atención, cada vez más, hacia sus problemas internos. UN وهذا الدور المتعلق بالدعوة مهم بصفة خاصة في هذا المنعطف حيث يجد الشركاء الدوليون، الذين يتعاملون مع آثار الأزمة المالية على اقتصاداتهم، أنفسهم منكفئين على الذات بصورة متزايدة.
    El aumento prometido ayudaría a los países menos adelantados a hacer frente a los efectos de la crisis financiera y económica mundial. UN ومن شأن الزيادة الموعودة مساعدة أقل البلدان نمواً على معالجة تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    En 2009, debido a los efectos de la crisis económica, disminuyó el ritmo de ejecución de los programas de vivienda, por lo que el Plan de acción de 2008 no pudo ejecutarse plenamente y sólo se ha entregado un 70,6% de las 4.915 viviendas previstas. UN وفي عام 2009، أدت الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية إلى إبطاء تنفيذ برنامج الرعاية السكنية، ولذلك لم يكن بالإمكان تحقيق أهداف خطة عمل عام 2008 بالكامل: حيث إنه لم يتم الانتهاء من بناء إلا نسبة 70.6 في المائة من مجموع الوحدات السكنية المخطط لبنائها والبالغ عددها 915 4 وحدة سكنية.
    41. En cuanto a los efectos de la crisis económica y financiera sobre los programas de seguridad social, se señaló que, si bien la crisis había limitado los recursos disponibles para esos programas, también había puesto de manifiesto la necesidad de reformar la arquitectura financiera internacional mediante la mejora de la reglamentación y el fomento de la apertura y la rendición de cuentas. UN 41- وفيما يتعلق بتأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على برامج الضمان الاجتماعي، أشير إلى أنه إذا كانت الأزمة قد تسببت في الحد من الموارد المتاحة لهذه البرامج، فإنها قد أبرزت أيضاً الحاجة إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي، وذلك بتحسين القواعد التنظيمية وتعزيز الانفتاح والمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more