"a los esfuerzos de las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لجهود الأمم المتحدة
        
    • في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • في جهود الأمم المتحدة
        
    • للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة
        
    • بجهود الأمم المتحدة
        
    • في جهود اﻷمم المتحدة في
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من
        
    Para comenzar, deseo reiterar la gran importancia que atribuimos a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el Afganistán. UN في البداية، أود أن أؤكد مجددا على الأهمية الكبيرة التي نوليها لجهود الأمم المتحدة في أفغانستان.
    En este sentido, permítaseme reafirmar el pleno respaldo de Indonesia a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover las oportunidades digitales en África y en los países menos adelantados. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أيضا أن أؤكد مرة أخرى دعم إندونيسيا التام لجهود الأمم المتحدة لتعزيز الفرص الرقمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Éstas proporcionan un método de ejecución complementario y dan mayor relevancia a los esfuerzos de las Naciones Unidas en esa esfera. UN وتوفر الشراكات سبيلا تكميليا للتنفيذ، كما أنها تعطي أهمية كبيرة لجهود الأمم المتحدة في ذلك المجال.
    Debe abarcar todas las armas convencionales y contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a lograr la paz y la estabilidad internacionales. UN وينبغي أن تشمل جميع الأسلحة التقليدية وأن تسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل السلم والاستقرار الدوليين.
    A estos efectos, Madagascar se compromete a contribuir activamente a los esfuerzos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional para promover la paz y erradicar el flagelo del terrorismo. UN وفي هذا الصدد، تلتزم مدغشقر بالمساهمة بنشاط في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتعزيز السلام والقضاء على آفة الإرهاب.
    Contribución de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito a los esfuerzos de las Naciones Unidas por prevenir y combatir el terrorismo UN مســاهمــة مكتــب مراقــبة المخـــدرات ومنع الجريمة في جهود الأمم المتحدة لمنع الإرهاب ومكافحته
    Dará sin duda un gran impulso a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a promover la igualdad de género y el desarrollo social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    Nos complacen las contribuciones en apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera de la seguridad en el Iraq. UN ونعرب عن ترحيبنا بالمساهمات المقدمة دعما لجهود الأمم المتحدة الأمنية في العراق.
    Puede contar con nuestro apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en Haití. UN إننا نؤكد له على دعمنا لجهود الأمم المتحدة في هايتي.
    Ghana ha sido y seguirá siendo un gran contribuyente a ese esfuerzo ya que los conflictos en África plantean un desafío especialmente serio a los esfuerzos de las Naciones Unidas por instaurar la paz y la prosperidad a nivel mundial. UN وغانا، ما برحت، مساهما أساسيا في هذا الجهد، لأن الصراعات في أفريقيا، بصفة خاصة، تشكل تحديا رئيسيا لجهود الأمم المتحدة الرامية لإقرار السلم والرخاء العالميين.
    Tomando nuestra fuerza y nuestra inspiración en nuestra Constitución, una de las más democráticas del mundo, seguiremos dando nuestro pleno apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a la protección y promoción de los derechos humanos, las libertades y la dignidad humana. UN وإذ نستمد القوة والإلهام من أحد الدساتير الأكثر ديمقراطية في أي مكان، سوف نواصل إسداء مساندتنا الكاملة لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وكرامته.
    La Unión Europea reafirma su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la OUA para restablecer la paz en la República Democrática del Congo y en la región. UN ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه لجهود الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في سبيل استعادة السلام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى المنطقة.
    En cuanto al Sáhara Occidental, el Níger reitera su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas para que se llegue a una solución amplia y justa del conflicto. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن النيجر تؤكد مجدداً تأييدها لجهود الأمم المتحدة بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراع.
    Esperamos con interés ver cómo la Comisión de Consolidación de la Paz desempeña una función cada vez más dinámica, contribuyendo de esa manera a los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar la paz, la estabilidad, el desarrollo, el estado de derecho y la protección de los derechos humanos. UN ونتطلع إلى رؤية لجنة بناء السلام تضطلع بدور يأخذ بزمام المبادرة بصورة متزايدة، مسهمة بذلك إسهاماً كبيراً في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان السلام والاستقرار والتنمية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    44. La propuesta representa un solemne compromiso de Marruecos para contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas por encontrar una solución política definitiva al conflicto. UN 44 - ومضى قائلا إن هذا المقترح يمثل التزاما رسميا من جانب المغرب بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي للنزاع.
    Por último, el país se postulará como candidato a formar parte de la Comisión de Desarrollo Social en el mandato 2016-2020 y está plenamente comprometido a contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover el desarrollo social y garantizar el disfrute de los derechos humanos. UN وأخيرا، سيترشح بلدها لعضوية لجنة التنمية الاجتماعية للفترة 2016-2020 وهو ملتزم تماما بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز وتنفيذ التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان.
    Una contribución importante de Ucrania a los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera de la paz y la seguridad seguirán siendo sus aportaciones a las actividades de mantenimiento de la paz de la Organización. UN وسيظل إسهام أوكرانيا في أنشطة المنظمة لحفظ السلام عنصرا هاما من مشاركتها في جهود الأمم المتحدة في مجال السلم والأمن.
    Esos fondos contribuyeron a los esfuerzos de las Naciones Unidas por proporcionar alojamientos provisionales a los afectados por el terremoto. UN وساهمت هذه الأموال في جهود الأمم المتحدة لتوفير المأوى المؤقت لضحايا الزلزال.
    Además, hemos contribuido a los esfuerzos de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en la región. UN كما أسهمنا في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام في المنطقة.
    a los esfuerzos de las Naciones Unidas debe corresponder una voluntad política inequívoca y una acción concreta de las partes angoleñas. UN ولابد للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة أن تقابلها إرادة سياسية واضحة وعمل ملموس من جانب الطرفين اﻷنغوليين.
    El programa de la Primera Comisión en el actual período de sesiones es nuevamente muy amplio y refleja la amplia gama de cuestiones pertinentes a los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarme. UN إن جدول أعمال الدورة الحالية للجنة الأولى جدول شامل للغاية، فهو يعكس نطاقا واسعا من المسائل ذات الصلة بجهود الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح.
    Apoyamos la cooperación internacional a los esfuerzos de las Naciones Unidas en este empeño oportuno. UN ونؤيد التعاون الدولي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا المسعى الذي يضطلع به في الوقت الحسن.
    12. Por último, manifiesta su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas por lograr la igualdad de género. UN 12 - وأعرب في نهاية حديثه عن التأييد للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more