"a los esfuerzos encaminados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • على الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • في الجهود الهادفة إلى
        
    • في الجهود الرامية الى
        
    • إلى الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الهادفة إلى
        
    • في الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود المبذولة صوب
        
    Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    Sigue dispuesto a contribuir aún más a los esfuerzos encaminados a obtener un mayor grado de estabilidad y paz en Bosnia y Herzegovina. UN وهي على استعداد لﻹسهام مرة أخرى في الجهود الرامية إلى تحقيق قدر أكبر من الاستقرار والسلام في البوسنة والهرسك.
    Somos partidarios de que otras Potencias nucleares se asocien a los esfuerzos encaminados a reducir las armas nucleares. UN ونحن نؤيد الدول النووية اﻷخرى التي تشارك في الجهود الرامية إلى تخفيض اﻷسلحة النووية.
    Turquía concede la mayor prioridad a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de esas armas y de sus sistemas vectores. UN وتعطي تركيا أولوية قصوى للجهود الرامية إلى منع انتشار هذه اﻷسلحة ووسائل إطلاقها.
    Pusieron de relieve que su entrada en vigor daría renovado ímpetu a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de armas nucleares y al proceso de desarme nuclear. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    Permítaseme resaltar la importancia que concede mi delegación a los esfuerzos encaminados a solucionar el desequilibrio político entre estos dos órganos. UN واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين.
    Subrayamos la importancia de este fondo en la contribución a los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. UN ونؤكد أهمية هذا الصندوق في الإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Malta seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Creemos que al establecer un clima mejor, de confianza mutua, la iniciativa contribuirá a los esfuerzos encaminados a alcanzar una solución duradera. UN وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم.
    También seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a aumentar los conocimientos en materia de desarme de los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo. UN وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    La Segunda Comisión debería contribuir a los esfuerzos encaminados a establecer un sistema de alerta temprana con miras a evitar otra crisis financiera mundial. UN وينبغي أن تسهم اللجنة الثانية في الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر لتجنب حدوث أزمة مالية عالمية أخرى.
    También seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a aumentar los conocimientos en materia de desarme de los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo. UN وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    También seguirá contribuyendo a los esfuerzos encaminados a aumentar los conocimientos técnicos en materia de desarme de los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo. UN وسيواصل الإسهام أيضاً في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    Por último, Sra. Presidenta, quisiera garantizarle una vez más el pleno apoyo de mi delegación a los esfuerzos encaminados a lograr el éxito de la Comisión de Desarme en sus trabajos. UN وأخيرا، أؤكد لك يا سيدتي مرة أخرى تأييدنا التام للجهود الرامية إلى ضمان نجاح عمل هيئة نزع السلاح.
    Expresamos nuestro apoyo a los esfuerzos encaminados a desarrollar la cooperación regional, dondequiera que se necesite tal cooperación; UN نعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى تنمية التعاون الإقليمي، حيثما تظهر الحاجة إلى مثل هذا التعاون؛
    Estamos convencidos de que la Conferencia proporcionará un nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a hacer que la Convención de Ottawa sea verdaderamente universal. UN ونحن موقنون من أن المؤتمر سيوجد زخما جديدا للجهود الرامية إلى جعل اتفاقية اوتاوا عالمية حقا.
    Mi delegación reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a luchar contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN ويؤكد وفدي مجدداً تأييده للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Aplaudiendo también la reacción positiva de los familiares de las víctimas a los esfuerzos encaminados a solucionar rápidamente el conflicto, UN وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة،
    El Tribunal agradece todo el apoyo proporcionado por los Estados Miembros a los esfuerzos encaminados a abordar esa apremiante situación. UN وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة هذه الحالة الملحة.
    Mi delegación considera que el Programa Solar Mundial 1996-2005 constituye un aporte importante a los esfuerzos encaminados a promover el desarrollo sostenible y a fomentar la aplicación del Programa 21. UN ويعتبر وفــد بلدي أن البرنامج العالمــي للطاقــة الشمسية ١٩٩٦-٢٠٠٥ بمثابــة إسهــام إضافــي قيم في الجهود الهادفة إلى تعزيز التنمية المستدامة ومواصلــة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Deseosa de contribuir a los esfuerzos encaminados a asegurar una protección adecuada de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية الى كفالة وجود حماية كافية لحقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    No obstante, los acuerdos a que se llegaron entre las dos partes han dado nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación, que necesitan el apoyo vigoroso de la comunidad internacional. UN بيد أن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان قد أعطت دفعة جديدة إلى الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة، وهي جهود تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Como observación final, quiero subrayar la importancia que Austria atribuye a los esfuerzos encaminados a corregir el desequilibrio político entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وختاما دعوني أشدد على اﻷهمية التي توليها النمسا للجهود الهادفة إلى معالجة الاختلال السياسي بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Alemania saluda esta medida en cuanto contribución importante a los esfuerzos encaminados a conferir carácter universal al régimen del TNP. UN وترحب ألمانيا بهذه الخطوة كمساهمة هامة في الجهود المبذولة لتحقيق الشمول العالمي في نظام معاهدة عدم الانتشار.
    La visita del Presidente Obama constituyó una oportunidad importante para dar nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a una solución biestatal. UN وشكلت زيارة الرئيس أوباما فرصة مهمة أمام إعادة تنشيط الجهود المبذولة صوب تحقيق الحل القائم على وجود دولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more