A consecuencia de ello, en 2006, 1.000 refugiados tuvieron acceso a los establecimientos médicos. | UN | ونتيجة لذلك وصل 1000 من اللاجئين إلى المرافق العامة في عام 2006. |
También es necesario examinar la combinación de servicios que se ofrecen. La información sobre el nivel de acceso a los establecimientos sanitarios no indica los servicios que se prestan en esos establecimientos. | UN | فمن الضروري، أيضا، بحث مجموع الخدمات الموفرة ذلك أن المعلومات المتعلقة بمستوى الوصول إلى المرافق الصحية لا تعطي فكرة ثاقبة عما يقدم من خدمات في تلك المرافق. |
Se refiere a los establecimientos que en promedio cuentan con 20 o más trabajadores. | UN | تشير إلى المؤسسات التي يبلغ عدد موظفيها 20 أو أكثر في المتوسط. |
En espera de esa confirmación, se pide a los establecimientos financieros que ejerzan una supervisión más estrecha y retarden la ejecución de todo movimiento financiero atípico. | UN | وفي انتظار هذا التأكيد، يُطلب إلى المؤسسات الاضطلاع برقابة متزايدة وتأخير تنفيذ العمليات المعيبة لنقل الأموال. |
Tanto las ONG como los particulares tienen acceso a los establecimientos de detención, a condición de respetar los procedimientos aplicables. | UN | وللمنظمات غير الحكومية وللأفراد حق الدخول إلى مؤسسات الاحتجاز بشرط احترام الإجراءات المطبقة. |
72. El derecho a la salud obliga a los Estados a garantizar el acceso a los establecimientos, bienes y servicios de salud, especialmente a los grupos vulnerables como las trabajadoras migratorias. | UN | 72- ويقتضي الحق في الصحة أن تكفل الدول إمكانية الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية، لا سيما لصالح الفئات الضعيفة، مثل العاملات المهاجرات. |
Se está pidiendo a los establecimientos docentes y de otra índole que informen sobre personas con apellidos georgianos y emigrantes georgianos, con inclusión de los refugiados, están siendo tratados de manera inhumana y expulsados por la fuerza de la Federación de Rusia. | UN | ويُطلب إلى المنشآت التعليمية وغيرها من المنشآت الإبلاغ عن الأفراد الذين يحملون كنية جورجية؛ وتجري معاملة المهاجرين الجورجيين، بمن فيهم اللاجئين، معاملة لاإنسانية، وطردهم بالقوة من الاتحاد الروسي. |
Es muy posible que las mujeres no se percaten de este trastorno y que, por consiguiente, no acudan a los establecimientos de salud para recibir tratamiento. | UN | ومن الممكن تماما أن تكون المرأة غير واعية بهذه الحالة ولذلك لا تعرض نفسها على المرافق الصحية للعلاج. |
Aunque se ha mejorado el acceso a los establecimientos sanitarios, todavía queda mucho por hacer en este aspecto. | UN | ومازال اﻷمر يحتاج إلى تحسين في مجال الوصول إلى المرافق الصحية على الرغم مما أحرز من تقدم في هذا المجال. |
Ésta y el personal del almacén se encargan de supervisar el almacenamiento de los suministros recibidos y su distribución a los establecimientos de salud. | UN | ويقوم كل من منظمة الصحة العالمية وموظفو المستودع بفحص التخزين وتوزيع اﻹمدادات الواردة إلى المرافق الصحية. |
Sin embargo, existen problemas logísticos para aplicar las exenciones, como el envío de medicamentos a los establecimientos de salud. | UN | وهناك مشاكل لوجستية في تنفيذ الإعفاء، بما في ذلك شحن الأدوية إلى المرافق الصحية. |
Las hostilidades impiden que el personal sanitario, los heridos y los enfermos lleguen a los establecimientos médicos. | UN | إذ تحول الأعمال الحربية دون وصول مقدمي الرعاية الصحية وكذلك الجرحى والمرضى إلى المرافق الطبية. |
Realizar visitas a los establecimientos que prevé la Ley de Enjuiciamiento Criminal. | UN | إجراء زيارات من هذا النوع إلى المرافق كما يقضي به قانون الإجراءات الجنائية. |
En los hospitales y los centros de salud se han agotado los suministros médicos y los doctores no pueden llegar a los establecimientos sanitarios. | UN | وقد استُنفِذت اللوازم الطبية في المستشفيات والمراكز الصحية، كما يعجز الأطباء عن الوصول إلى المرافق الصحية. |
Corresponde a los establecimientos financieros garantizar el respeto de sus disposiciones. | UN | ويعود إلى المؤسسات المالية أمر كفالة تقيدها بأحكامه. |
En primer lugar es preciso señalar las dificultades que tienen numerosos pueblos indígenas para acceder a los establecimientos escolares. | UN | فأولاً، تلاقي شعوب أصلية عديدة صعوبات في وصولها الفعلي إلى المؤسسات المدرسية. |
Se refiere a los establecimientos que en promedio cuentan con 20 o más trabajadores. | UN | تشير إلى المؤسسات التي يبلغ مجموع عدد موظفيها 20 أو أكثر في المتوسط. |
Remisión de los niños con discapacidad a los establecimientos especializados pertinentes; | UN | توجيه الأطفال ذوي الإعاقة إلى مؤسسات متخصصة؛ |
Para realizar estas reformas, el Ministerio de Educación ha adoptado recientemente disposiciones especiales que proporcionan a la minoría musulmana un mejor acceso a los establecimientos de enseñanza superior a través de un sistema especial de exámenes de ingreso. | UN | ومن منطلق تلك اﻹصلاحات اعتمدت وزارة التعليم ترتيبات خاصة في اﻵونة اﻷخيرة لتوفير إمكانية أفضل لﻷقلية المسلمة للانتساب إلى مؤسسات التعليم العالي من خلال نظام امتحانات خاص للقبول في تلك المؤسسات. |
La aplicación del principio de no discriminación exige que tanto los ciudadanos como los no ciudadanos, incluidos los trabajadores migratorios en situación irregular, puedan disfrutar en igualdad de condiciones de los derechos socioeconómicos, como el acceso a los establecimientos, bienes y servicios de salud. | UN | ويقتضي عدم التمييز أن تكون الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية، متاحة على قدم المساواة للمواطنين وغير المواطنين، بمن فيهم العمال المهاجرون غير النظاميين(). |
III. Informe sobre la atribución de beneficios a los establecimientos permanentes | UN | ثالثا - التقرير المتعلق بإسناد الأرباح إلى المنشآت الدائمة |
La Reunión llegó a la conclusión de que el acceso de las autoridades e instituciones competentes a los establecimientos penitenciarios ayudaría a mejorar las condiciones del estudio y los estándares de trato. | UN | وخلص الاجتماع إلى أن تيسير إطلاع السلطات والمؤسسات المختصة على المرافق الإصلاحية قد يساعد على تحسين ظروف الدراسة الاستقصائية ومعايير المعاملة. |
En México, la producción de PCP está reglamentada según una variedad de leyes sobre el medio ambiente y se exige a los establecimientos que lo producen que cuenten con la autorización relativa al impacto en el medio ambiente de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT). | UN | وفي المكسيك، يتخذ إنتاج الفينول الخماسي الكلور الصبغة النظامية في إطار مجموعة من القوانين البيئية، حيث يطلب من منشأة الانتاج أن تكون حاصلة على ترخيص من وزارة البيئة والموارد الطبيعية (SEMARNAT) فيما يتعلق بالأثر البيئي. |
El Comité se siente particularmente preocupado por el gran número de embarazos entre las adolescentes y la situación de las madres adolescentes, especialmente en relación con las tendencia de éstas a no asistir a los establecimientos de atención prenatal y a no amamantar. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء كثرة حالات الحمل في صفوف المراهقات وحالة الأمهات المراهقات، خاص قلة ترددهن على مستوصفات الرعاية السابقة للولادة ورداءة ممارستهن للرضاعة الطبيعية عموما. |
i) El acuerdo concluido con el Comité Internacional de la Cruz Roja, en virtud del cual los representantes del CICR tienen acceso ilimitado a los condenados en las cárceles, y la garantía del Estado Parte de que las ONG tienen acceso ilimitado a los establecimientos penitenciarios para visitarlos y examinar las condiciones de vida en ellos. | UN | (ط) الاتفاق المعقود مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، والذي يمكّن ممثلي هذه اللجنة من الوصول بلا قيود إلى الأشخاص المدانين في أماكن الاحتجاز، فضلاً عن تأكيدات الدولة الطرف بأنه لا حدود على إمكانية قيام المنظمات غير الحكومية بزيارة المنشآت العقابية وبحث الأوضاع فيها. |