"a los hombres en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرجال في
        
    • مع الرجل في
        
    • على الرجل في
        
    • للرجال في
        
    • بالرجل فيما
        
    • الرجال بصفة
        
    En el grupo de más de 60 años, las mujeres superan a los hombres en más de 1.000 personas. UN وهن يزدن عن الرجال في الفئة العمرية لمن يزيدون عن 60 سنة بأكثر من 1000 صوت.
    Según se informó, soldados serbios de Bosnia llegaron a los complejos fabriles donde estaban albergadas las personas desplazadas y retiraron a los hombres en pequeños grupos. UN وذكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا إلى المصانع التي أوى اليها المشردون وأخذوا الرجال في مجموعات صغيرة.
    Según se informó, soldados serbios de Bosnia llegaron a los complejos fabriles donde estaban albergadas las personas desplazadas y retiraron a los hombres en pequeños grupos. UN وذكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا إلى المصانع التي أوى اليها المشردون وأخذوا الرجال في مجموعات صغيرة.
    Este Artículo tiene por objeto velar por que se confiera a la mujer el mismo trato que a los hombres en el ámbito de la participación diplomática e internacional. UN تسعى هذه المادة إلى كفالة منح المرأة فرصة متكافئة مع الرجل في مجال المشاركة الدبلوماسية والدولية.
    Se mencionó en el informe anterior que las mujeres son iguales a los hombres en materia política, social, cultural y religiosa. UN وقد ذُكر في التقرير السابق أن المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المسائل السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية.
    Esto es indicativo de las prácticas discriminatorias que incluyen el hecho de que la ventaja que tienen las mujeres con respecto a los hombres en los niveles de la educación superior no se ha traducido en mejores oportunidades de empleo. UN ومثال على هذه الممارسات حقيقة أن تفوق المرأة على الرجل في مستويــات التعليــم العالــي لــم يترجم إلى فرص للتوظيف.
    Esta práctica tradicional enseña a las mujeres y las niñas a someterse a los hombres en los asuntos relacionados con la sexualidad. UN وهذه الممارسة التقليدية تلقن خضوع النساء والفتيات للرجال في المسائل الجنسية.
    También se comunicó que en ocasiones las autoridades detenían a los hombres en la calle para comprobar si se afeitaban otras partes del cuerpo. UN كما ذكِر أن السلطات قامت أحيانا بإيقاف الرجال في الشوارع للتأكد مما إذا كانت أجزاء أخرى من أجسامهم محلوقة.
    Sin embargo, es notable que si bien los hombres aún tienden a migrar de las zonas rurales a las urbanas, las mujeres lo hacen con menos frecuencia y tienden a sustituir a los hombres en el trabajo agrícola. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه في حين لا يزال الرجال يميلون إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تنخفض هجرة النساء اللواتي تتجهن نحو اﻹحلال محل الرجال في اﻷعمال الزراعية.
    Con algunas excepciones como la ingeniería, las mujeres se van acercando a los hombres en cuanto a logros académicos en casi todas las disciplinas. UN ومع وجود استثناءات قليلة، مثل مجال الهندسة، فإن النساء يقتربن من الرجال في مستويات التحصيل العلمي في معظم الميادين.
    Se confina a los hombres en campos de concentración y se los fuerza a que tomen partido bajo amenaza de muerte. UN ويُسجن الرجال في معسكرات الاعتقال ويرغمون على الانحياز إلى طرف من الأطراف المتصارعة أو التعرض للقتل.
    El orador preguntó qué estrategias concretas se estaban considerando para dar participación a los hombres en la promoción de la salud reproductiva y la promoción social de la mujer. UN وسأل عما إذا كانت هناك استراتيجيات محددة لإشراك الرجال في تعزيز الصحة الإنجابية وتمكين المرأة.
    Existe también la necesidad de hacer participar a los hombres en la provisión de agua potable, a fin de cambiar esos estereotipos. UN ويلزم أيضا إشراك الرجال في وضع الأحكام الخاصة بالمياه المأمونة حتى نغير هذه الأنماط.
    Varios Estados incluirán a los hombres en las actividades de divulgación, mientras que otros apoyarán a las organizaciones no gubernamentales en sus campañas de concienciación. UN وستشرك عدة دول الرجال في خدمات التوعية المتنقلة، في حين ستقدم دول أخرى الدعم للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال التوعية.
    Se está haciendo participar a los hombres en los esfuerzos para prevenir la violencia contra la mujer. UN ويشارك الرجال في الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    :: Alentar a las mujeres a participar junto a los hombres en la expansión de la red de servicios básicos de salud en las zonas remotas. UN :: تشجيع مشاركة المرأة مع الرجل في توسيع شبكة الخدمات الصحية الأساسية لتصل إلى المناطق النائية.
    En la realidad, no obstante, las mujeres no son iguales a los hombres en muchas cuestiones jurídicas, como se ha explicado en los párrafos anteriores. UN بيد أن المرأة في الواقع لا تتساوى مع الرجل في الكثير من المسائل القانونية، على النحو الموضح في الفقرات السابقة.
    El derecho consuetudinario y las prácticas religiosas garantizan también a las mujeres una posición envidiable, ya que las reconocen como iguales a los hombres en el plano conyugal y en lo que se refiere a la herencia y el derecho de propiedad. UN والقوانين العرفية والممارسات التقليدية تضمن أيضا للمرأة مركزا تحسد عليه، فهي تعترف بتساويها مع الرجل في مجال الزواج وفيما يتعلق باﻹرث وفي حق التملك.
    En el censo de 1990 la esperanza de vida de la mujer era inferior a la del hombre, mientras que en el censo de 2000 las mujeres han logrado superar ligeramente a los hombres en esta variable. UN وأشار تعداد عام 1990 إلى أن العمر المتوقع للمرأة يقل عن العمر المتوقع للرجل، وإن كانت المرأة قد حققت تقدما طفيفا على الرجل في تعداد عام 2000.
    Insta a que se adopten medidas temporales especiales, de conformidad con el artículo 4 de la Convención, en las que se subraye que la meritocracia no debe basarse en la casta ni en el sexo sino en la capacidad intelectual: cuando se les ofrece la oportunidad, las mujeres siempre superan a los hombres en la enseñanza superior. UN وحثت على اتخاذ تدابير مؤقتة خاصة وفقا للمادة 4 من الاتفاقية تؤكد على أن الجدارة لا تحددها الطائفة أو الجنس وإنما تحددها القدرة الفكرية، واعترفت بأن المرأة تتفوق دائما على الرجل في التعليم العالي عندما تتاح لها فرصة الالتحاق به.
    Desde 2002, los fondos del proyecto ofrecen asesoramiento jurídico gratuito a los hombres en situación de divorcio. UN ومنذ عام 2002، يمول المشروع تقديم خدمات مشورة قانونية بالمجان للرجال في حالات الطلاق.
    Por ejemplo, las mujeres menores de 25 años que no tienen hijos se parecen más a los hombres en sus actividades recreativas fuera de la casa que las otras mujeres de más edad. UN وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي يقل سنها عن 25 عاما وليس لديها أطفال تكون أكثر شبها بالرجل فيما يتعلق بنشاطها الترويحي خارج البيت من غيرها من النساء في منتصف العمر.
    No obstante, se reconoció la necesidad de dirigirse a los hombres en general porque, por ejemplo, en algunos países la mayoría de las mujeres necesitan permiso de sus maridos para visitar las clínicas de planificación de la familia. UN بيد أن هناك حاجة معترفا بها لاستهداف الرجال بصفة عامة لأنه، على سبيل المثال، تحتاج غالبية النساء في بعض البلدان إلى إذن أزواجهن لزيارة عيادات تنظيم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more