"a los incidentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحوادث
        
    • على حوادث
        
    • إلى حوادث
        
    • ما يقع من حوادث
        
    Se elaborarán materiales especialmente dirigidos a los niños, inclusive sobre mecanismos que respondan a las necesidades de los niños para hacer frente a los incidentes de violencia. UN وسيتم إعداد مواد خصيصا للأطفال، بما في ذلك مواد بشأن الآليات المراعية للأطفال للتصدي لحوادث العنف.
    Me preocupa también el hecho de que la actuación de la policía y los tribunales frente a los incidentes de intimidación y hostigamiento siga siendo deficiente. UN ٠٤ - وإني أشعر بالقلق أيضا ﻷن متابعة الشرطة والمحاكم لحوادث الترويع والمضايقة لا تزال غير كافية.
    :: Garantizar que los encargados de hacer cumplir la ley cuenten con recursos suficientes y reciban un adiestramiento adecuado para que puedan combatir los actos de violencia contra las niñas; responder a los incidentes de violencia con rapidez, compasión, comprensión y respeto; y patrullar las calles y los lugares públicos; UN :: ضمان أن يخصص لإنفاذ القوانين الموارد الكافية والتدريب على الاستجابة للعنف ضد الطفلة، والاستجابة السريعة لحوادث العنف بشكل يتسم بالرحمة والتفهم والاحترام وتسيير دوريات في الأماكن العامة والشوارع؛
    Esto era particularmente cierto en lo que respecta a los incidentes de apedreamientos y manifestaciones, en los que habían participado centenares de palestinos de todas las organizaciones, incluso de las partidarias del proceso de paz. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على حوادث إلقاء الحجارة والتجمعات التي يعقدها مئات الفلسطينيين من جميع المنظمات حتى المؤيدين منهم لعملية السلام.
    El Secretario General también se ha referido a los incidentes de violencia en Jammu y Cachemira. UN كما أن اﻷمين العام أشار إلى حوادث عنف في جامو وكشمير.
    También se lanzaron campañas de información específicas dirigidas a agentes de policía para concienciar a la policía nacional a fin de que prestase una atención especial a los incidentes de violencia contra la mujer y aumentar la eficacia de la policía para hacer frente a esa cuestión. UN كما أُطلقت حملات إعلامية محددة تستهدف ضباط الشرطة لتوعية الشرطة الوطنية بضرورة إيلاء اهتمام خاص لحوادث العنف التي تستهدف النساء، وتعزيز فعالية الشرطة في التعامل مع هذه القضية.
    El establecimiento por ley de mecanismos de orientación, denuncia y notificación accesibles y adaptados a los niños que permitan hacer frente a los incidentes de violencia es un aspecto vital de este proceso. UN ومن الجوانب الحاسمة الأهمية في هذه العملية القيام بموجب القانون بإنشاء آليات مأمونة ومراعية للطفل لإسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ من أجل التصدي لحوادث العنف.
    Además del sistema reforzado de alerta temprana, en el concepto de la Misión se prevé que los militares tengan capacidad de reacción rápida para responder con celeridad a los incidentes de violencia y disuadir nuevos conflictos. UN وبالإضافة إلى نظام الإنذار المبكر المعززة، يتوخى تصور البعثة أن تتوفر لدى العنصر العسكري القدرة على الرد السريع للتصدي لحوادث العنف بسرعة ومنع نشوب المزيد من النزاعات.
    Además, en 2006 se había establecido la Institución de Respuesta a los incidentes de Seguridad Relacionados con la Tecnología de la Información para prestar apoyo, entre otras, a las instituciones estatales en la salvaguardia de la seguridad nacional relacionada con la tecnología de la información. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئت مؤسسة التصدي لحوادث أمن التكنولوجيا في عام 2006 لتقدم الدعم لجهات مختلفة، منها مؤسسات الدولة، بهدف تأمين تكنولوجيا المعلومات الوطنية.
    El Organismo de Reglamentación Nuclear está ejecutando un plan nacional de acción sobre la seguridad nuclear cuyo propósito es, primero, fortalecer la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos, así como las instalaciones en las que se guardan esos materiales; segundo, prevenir y detectar el tráfico ilícito de materiales nucleares y radiactivos, y, tercero, responder a los incidentes de tráfico ilícito y a las emergencias. UN وتعكف هيئة الرقابة النووية الباكستانية الآن على تنفيذ خطة عمل الأمن النووي الوطنية التي تستهدف أولا، تقوية أمن المواد النووية والإشعاعية والمرافق التي تحتوي على تلك المواد؛ ثانيا، منع وكشف الاتجار المحرّم بالمواد النووية والإشعاعية؛ ثالثا، الاستجابة لحوادث الاتجار المحرّم وللحالات الطارئة.
    Reuniones con los comités estatales que se ocupan de la violencia de género en los tres estados y otros interesados para mejorar la respuesta de los comités estatales a los incidentes de violencia sexual y de género mediante el fomento de la capacidad de los comités y elaborar propuestas para difundir los planes de trabajo de esos comités UN اجتماعا عقدت مع لجان الولايات المعنية بمكافحة العنف ضد المرأة في الولايات الثلاثة جميعها وغيرها من أصحاب المصلحة، لتحسين سبل تصدي لجان الولايات لحوادث العنف الجنسي والجنساني، عن طريق تحسين قدرة اللجان؛ ووضع مقترحات لنشر خطط عمل لجان الولايات
    Promoción del establecimiento de mecanismos de orientación, denuncia y notificación adaptados a los niños que permitan hacer frente a los incidentes de violencia contra los niños y garanticen su disponibilidad, accesibilidad y uso por niños con discapacidad UN جيم - تشجيع إنشاء آليات مراعية للطفل لإسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ من أجل التصدي لحوادث العنف ضد الأطفال، وكفالة توافرها وإمكانية لجوء الأطفال ذوي الإعاقة إليها واستخدامها
    En apoyo a ese proceso, la Representante Especial organizó, con importantes asociados, tres consultas de expertos en esferas de especial preocupación, a saber, la creación de mecanismos que respondan a las necesidades de los niños para hacer frente a los incidentes de violencia, la realización de reformas legislativas que aseguren la protección de los niños y la aplicación de estrategias para prevenir y combatir la violencia en las escuelas. UN ودعما لهذه العملية، نظمت الممثلة الخاصة، مع شركاء رئيسيين، ثلاث مشاورات للخبراء بشأن مجالات الاهتمام الحاسمة، وهي الآليات المراعية للأطفال للتصدي لحوادث العنف، وإصلاح القانون لكفالة حماية الأطفال، واستراتيجيات منع العنف في المدارس والتصدي له.
    A veces, los profesionales carecen de la formación necesaria para detectar los primeros signos y hacer frente a los incidentes de violencia de forma ética y tomando en cuenta las cuestiones relativas al género y a los niños, o carecen de orientación sobre cuándo o cómo notificar esos casos o remitirlos. UN وقد يفتقر الأخصائيون إلى التدريب اللازم لكشف العلامات المبكرة والتصدي لحوادث العنف بطريقة أخلاقية تراعي الطفل واعتبارات نوع الجنس، وقد يفتقرون إلى التوجيه فيما يتعلق بما إذا كان يتعين عليهم وكيف يفترض بهم أن يبلغوا عن تلك الحالات وما السبيل إلى إحالتها.
    Se hizo un firme compromiso con la protección jurídica de los niños y la prohibición de todas las formas de violencia contra los niños; el establecimiento de un órgano de coordinación influyente y dotado de los recursos necesarios para adoptar todas las medidas pertinentes en ese ámbito y la creación de mecanismos ampliamente diseminados y accesibles de orientación, denuncia y notificación para hacer frente a los incidentes de violencia. UN وأعرب عن التزام قوي بالحماية القانونية للأطفال وحظر جميع أشكال العنف ضدهم؛ وإنشاء هيئة ذات تأثير ومزودة بما يكفي من الموارد لتنسيق كافة الإجراءات ذات الصلة بهذا المجال؛ واستحداث آليات متاحة ويمكن الوصول إليها على نطاق واسع لإسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ من أجل التصدي لحوادث العنف.
    En el plano mundial, la Organización Marítima Internacional debe seguir desempeñando el papel rector y debe seguir siendo el foro desde el que se ofrezcan respuestas eficaces a los incidentes de piratería y robo a mano armada. UN وعلى المستوى العالمي، تحتاج المنظمة البحرية الدولية للاستمرار في أداء دور القيادة وينبغي أن تظل المنتدى لإعداد ردود فعالة على حوادث القرصنة والسلب المسلح.
    Los Estados ribereños que aún no lo hayan hecho deberían aprobar leyes para garantizar que existiera un marco apropiado para dar respuesta a los incidentes de robo a mano armada en el mar. Se sugiere que sería conveniente que el enfoque que se adoptara en la elaboración de esa legislación fuera compatible con los enfoques adoptados por otros Estados de esa región. UN كما ينبغي أن تعتمد الدول الساحلية تشريعا إذا لم تكن قد فعلت ذلك من قبل لضمان وجود إطار ملائم للرد على حوادث السلب المسلح في عرض البحر. ويقترح بغرض التسهيل أن يتفق النهج في هذا التشريع مع النُهج التي اعتمدتها الدول الأخرى في المنطقة ذاتها.
    Por lo tanto, si no hay circunstancias excepcionales en virtud de las que un Estado parte puede ejecutar acciones contrarias al artículo 20, el artículo 20 debe aplicarse a los incidentes de incitación a la violencia y el odio racial en los Países Bajos que se han descrito al Comité el día anterior. UN لم تكن ثمة ظروف استثنائية يمكن للدولة الطرف في ظلها أن تتخذ تدابير تتعارض مع المادة 20. وفي هذه الحالة ينبغي أن تنطبق المادة 20 على حوادث التحريض على العنف والكراهية العنصرية في هولندا التي عرضت على اللجنة في اليوم السابق.
    La referencia a los incidentes de abril de 2013 en el informe del Relator Especial carece de información fiable y precisa. UN وأعلنت إن الإشارة في تقرير المقرر الخاص إلى حوادث نيسان/أبريل 2013 تفتقر إلى المعلومات الموثوقة الدقيقة.
    Desea saber si se asignan al Ministerio de Asuntos Sociales recursos gubernamentales para refugios para víctimas y si se les brinda orientación psicológica, y si se capacita a la policía y al poder judicial, incluidos los jueces de los tribunales religiosos, para que respondan a los incidentes de violencia contra la mujer e informen sobre ellos. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك موارد حكومية تخصص لوزارة الشؤون الاجتماعية لتوفير الملاجئ والمشورة للضحايا، وعما إذا كانت هذه الوزارة تُدَرِّب الشرطة وأعضاء الهيئة القضائية، بمن فيهم قضاة المحاكم الدينية، على الاستجابة إلى حوادث العنف الموجه ضد المرأة والإبلاغ عنها.
    2.2.3 Las instituciones nacionales supervisan y responden a los incidentes de modo oportuno, coordinado y apropiado UN 2-2-3 اضطلاع المؤسسات الوطنية برصد ما يقع من حوادث والاستجابة لها بصورة آنية ومنسقة وملائمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more