Los sectores prioritarios ofrecidos a los inversionistas extranjeros se determinaban a la luz de la política industrial china. | UN | واضاف قائلا إن المجالات ذات اﻷولوية للمستثمرين اﻷجانب تحدد استنادا إلى السياسة الصناعية في الصين. |
Amazon pasó 6 años sin darle dividendos a los inversionistas y la gente tuvo paciencia. | TED | استمرت امازون لمدة 6 سنوات بدون ارجاع اي ارباح للمستثمرين. كان لهم الصبر |
Pidió que se revisara la Carta sobre Empresas Industriales Multinacionales para hacerla más atractiva a los inversionistas. | UN | أصدرت توجيهاتها باستعراض الميثاق المعني بمؤسسات الصناعات المتعددة الجنسية لجعله أكثر اجتذابا للمستثمرين. |
El crecimiento de los mercados internos de esos países permitiría aumentar la competitividad y atraer más a los inversionistas. | UN | ومن شأن توسيع الأسواق الداخلية في البلدان النامية أن يزيد من القدرة التنافسية ومن جذب المستثمرين. |
Esto enviará una señal positiva a los inversionistas extranjeros acerca del estado de la economía. | UN | ومن شأن هذا أن يُرسل إشارات إيجابية إلى المستثمرين الأجانب حول حالة الاقتصاد. |
Por ejemplo, en Lituania sólo se permite a los inversionistas extranjeros alquilar propiedades durante 25 años. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تسمح ليتوانيا للمستثمرين اﻷجانب بتأجير العقارات لمدة تزيد عن ٢٥ عاما. |
Por ejemplo, la ex Checoslovaquia ha concertado 13 tratados de dicha índole entre 1989 y 1991 a fin de brindar un grado complementario de protección jurídica a los inversionistas. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرمت تشيكوسلوفاكيا سابقا ١٣ معاهدة من هذا النوع فيما بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩١ بغية توفير مستوى تكميلي من الحماية القانونية للمستثمرين. |
Hemos proporcionado servicios de infraestructura e incentivos generosos a los inversionistas nacionales y extranjeros. | UN | ووفرنا تسهيلات البنية اﻷساسية والحوافز السخية للمستثمرين المحليين واﻷجانب. |
Además, países que anteriormente habían tenido fama de ser hostiles a las inversiones extranjeras directas, como Etiopía, Guinea y Mozambique, promulgaron nuevas leyes en la que se ofrecían numerosas garantías y oportunidades a los inversionistas extranjeros. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت بلدان كانت لها في السابق سمعة معادية للاستثمار المباشر اﻷجنبي مثل اثيوبيا وغينيا وموزامبيق باستحداث تشريع جديد يعرض نطاقا واسعا من الضمانات للمستثمرين اﻷجانب ويفتح الفرص أمامهم. |
Por ejemplo, mediante compromisos bilaterales o multilaterales encaminados a proteger a los inversionistas extranjeros, contra riesgos de índole no comercial se puede estimular la confianza de esos inversionistas. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يؤدي الدخول في التزامات ثنائية أو متعددة اﻷطراف لتوفير ضمانات للمستثمرين اﻷجانب ضد المخاطر غير التجارية الى تعزيز ثقة المستثمرين. |
La aplicación de tales controles no suele retraer a los inversionistas extranjeros, especialmente si sigue los principios de la competencia universal, y puede proporcionarles estabilidad y seguridad. | UN | وتطبيق مثل هذه الضوابط لن يعمل عادة كرادع للمستثمرين اﻷجانب، خاصة اذا ما اتبعت مبادئ المنافسة العالمية، ويمكن أن توفر لهم الاستقرار واﻷمان. |
Hemos ofrecido incentivos importantes a los inversionistas extranjeros con fuertes garantías de seguridad para sus inversiones. | UN | ولقد قدمنا حوافز كبيرة للمستثمرين اﻷجانب مع ضمانات أمن قوية لاستثماراتهم. |
Pueden dar trato preferente a los inversionistas intrazonales. | UN | وقد تُمنح معاملة تفضيلية للمستثمرين من بلدان المجموعة. |
Esta Ley garantiza a los inversionistas extranjeros el derecho a repatriar libremente su capital y sus ganancias. | UN | ويكفل هذا القانون للمستثمرين اﻷجانب الحق في حرية تحويل رؤوس أموالهم وأرباحهم إلى الخارج. |
Por lo general, una política de esa índole no solamente resulta más eficaz a mediano plazo, sino que, aun cuando no sirva para atraer mucho capital extranjero, igualmente ofrecen incentivos a los inversionistas nacionales. | UN | ولا تعتبر هذه السياسات أكثر فعالية عموما على المدى المتوسط فحسب ولكنها حتى لو فشلت في جذب كثير من رأس المال اﻷجنبي فإنها توفر رغم ذلك الحوافز للمستثمرين المحليين. |
Una gran variedad de incentivos elaborados en el marco de una política industrial coherente debía aplicarse por igual a los inversionistas extranjeros y nacionales. | UN | وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة. |
Sin embargo, actualmente hay un déficit en la asistencia para el desarrollo disponible para preparar proyectos de diversificación viables que resulten atractivos a los inversionistas. | UN | ومع ذلك توجد في الوقت الحاضر فجوة في المساعدات اﻹنمائية المتاحة ﻹعداد مشاريع تنويع قوية تجذب المستثمرين. |
Ya hemos establecido las bases y garantías que abren nuestro mercado a los inversionistas y empresas extranjeros. | UN | وقد وضعنا بالفعل اﻷساس والضمانات التي فتحت سوق تركمانستان أمام المستثمرين اﻷجانب والمشاريع اﻷجنبية. |
En cuarto lugar, la competencia entre las naciones para ofrecer mejores condiciones a los inversionistas extranjeros podría conducir a una situación en que los vínculos con la economía nacional fueran mínimos. | UN | ورابعا، إن المنافسة بين الدول على تقديم شروط أفضل الى المستثمرين اﻷجانب يمكن أن تؤدي الى حالة تكون فيها الروابط مع الاقتصاد المحلي في أدنى المستويات. |
En general, los programas de incentivos no constituyen una discriminación favorable a los inversionistas extranjeros. | UN | وعلى اﻷغلب لا تميز برامج الحوافز لصالح المستثمرين اﻷجانب. |
La relajación de las restricciones a la repatriación de las utilidades en algunos países en general ha redundado en un trato fiscal menos favorable a los inversionistas extranjeros. | UN | وأدى تيسير القيود المفروضة على تحويل اﻷرباح في بعض البلدان بصورة عامة الى التقليل من المعاملة الضريبية المتميزة التي كان يتمتع بها المستثمرون اﻷجانب. |
Las garantías a los inversionistas no resolvían el problema pues eran medidas para distribuir el riesgo, no para reducirlo. | UN | ولا تتصدى ضمانات المستثمر لمعالجة تلك المشكلة إذ أنها تمارس من أجل تحديد المخاطر وليس لتخفيف المخاطر. |
a los inversionistas les atraen aquellas jurisdicciones en las que las reglamentaciones aplicables cuando ha de iniciarse la producción de una mina seguirán vigentes mientras dure el proyecto; | UN | والمستثمرون ينجذبون إلى الولايات القضائية التي تظل فيها اﻷنظمة التي بدأ بموجبها منجم ما انتاجه منطبقة طوال عمر المشروع؛ |
Además, las disposiciones que permiten alquilar tierras a los inversionistas extranjeros pueden ser de duración muy breve. | UN | وإضافة الى ذلك، تكون قد لا تتيح ترتيبات السماح لمستثمرين أجانب بتأجير اﻷراضي إلا مددا قصيرة جدا. |
77. Muchos de estos países parecen tener dudas en cuanto a los términos más apropiados para ofrecer a los inversionistas privados, tanto en la industria del petróleo como en la de los minerales. | UN | ٧٧ - ويبدو أن الكثير من هذه البلدان غير متيقن إلى حد بعيد من اﻷحكام المناسبة التي ينبغي عرضها على مستثمري القطاع الخاص في صناعة المعادن وصناعة النفط. |
Mesa redonda 1. Medidas para mejorar la información destinada a los inversionistas privados en los países en desarrollo | UN | الفريق 1: تحسين المعلومات المقدمة لمستثمري القطاع الخاص في البلدان النامية |