En muchos países esos organismos necesitan acceso a los mecanismos de coordinación de la ayuda para el desarrollo. | UN | وفي عدد كبير من البلدان، تحتاج هذه الهيئات إلى الوصول إلى آليات تنسيق المساعدات الإنمائية. |
En la medida de lo posible, el Consejo de Seguridad debe recurrir a los mecanismos de arreglo de controversias ya existentes. | UN | بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل. |
Tienen derecho al acceso a los mecanismos de la justicia y a una rápida reparación, según lo disponga la legislación nacional, por el daño que han sufrido. | UN | ويحق لهم الوصول إلى آليات العدالة والحصول على انتصاف فوري، حسبما تنص عليه التشريعات الوطنية، عن اﻷذى الذي وقع عليهم. |
Los acusados han encontrado también dificultades para lograr acceso oportuno a los mecanismos de examen de la necesidad y la legalidad de su detención. | UN | وجابه المتهمون أيضا صعوبات في التمكن من الوصول في الوقت المناسب لآليات إعادة النظر في مدى ضرورة ومشروعية احتجازهم. |
Recurren a los mecanismos de entrega de otros interesados para la ejecución de sus programas. | UN | وهي تعتمد على آليات تسليم متوافرة لدى غيرها من أصحاب المصلحة لتنفيذ برامجهم. |
Por otra parte, la OMS está intentando racionalizar y coordinar su aportación a los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | كما تعمل المنظمة أيضا لتبسيط وتنسيق إسهاماتها في آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
El FNUAP recurrirá a los mecanismos de presentación de informes internos existentes en la medida de lo posible y evitará crear otro sistema de presentación de informes. | UN | وسيستفيد الصندوق من آليات التقارير الداخلية القائمة قدر المستطاع، ويتفادى إنشاء نظام إبلاغ منفصل. |
La Comisión para la Defensa de los Derechos Humanos ofreció a menudo información a los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وتقدم الهيئة المعلومات إلى آليات لجنة حقوق اﻹنسان، في كثير من اﻷحيان. |
38. Varias Partes se refirieron en sus presentaciones a los mecanismos de transferencia de tecnología. | UN | 38- وأشارت عدة أطراف إلى آليات نقل التكنولوجيا في تقارير المعلومات التي قدمتها. |
- Redactora de los informes periódicos del Uruguay a los mecanismos de supervisión de tratados | UN | محررة للتقارير الدورية لأوروغواي إلى آليات الإشراف على المعاهدات |
Con frecuencia facilita información a los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos y a diversos órganos creados en virtud de tratados. | UN | وفي كثير من الأحيان قدمت الهيئة المعلومات إلى آليات لجنة حقوق الإنسان وإلى شتى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Varios Estados Miembros se sumaron a los mecanismos de presentación de informes por primera vez, mientras que otros participaron de manera más regular. | UN | وانضم عدد من الدول الأعضاء إلى آليات الإبلاغ للمرة الأولى، بينما اتسمت مشاركة دول أخرى بانتظام أكبر. |
En la resolución se reitera que ya se han asumido muchos compromisos en el pasado, pero se hacen pocos referencias a los mecanismos de vigilancia destinados a velar por el cumplimiento de esos compromisos. | UN | ويعيد القرار التأكيد على التزامات تم التعهد بها في الماضي، لكنه يكاد لا يشير إلى آليات الرصد لضمان تنفيذها. |
iii) Apoyo a los mecanismos de rendición de cuentas, tanto a nivel directivo como a nivel de la responsabilidad individual de los funcionarios; | UN | `3 ' تقديم الدعم لآليات المساءلة سواء بالنسبة للمديرين أو الموظفين العاديين فيما يتعلق بالمسؤوليات الملقاة على عواتقهم. |
También se señaló la necesidad de velar por la seguridad y protección del personal, entre otras cosas, mediante el suministro de recursos suficientes a los mecanismos de seguridad sobre el terreno. | UN | ولوحظت أيضاً الحاجة إلى تأمين سلامة الموظفين وأمنهم، بجملة وسائل منها توفير الموارد اللازمة لآليات الأمن في الميدان. |
Prestó su apoyo a los mecanismos de seguimiento para asegurar la legitimidad de las asociaciones, incluido el diálogo que seguiría siendo un medio para canalizar las aportaciones de las partes interesadas al proceso de desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن دعمه لآليات المتابعة من أجل كفالة الشرعية للشراكات، بما في ذلك الحوارات التي من شأنها أن تستمر في فتح باب المساهمة في عملية التنمية المستدامة أمام أصحاب المصلحة. |
No obstante, había escaso consenso en cuanto a los mecanismos de una nueva estructura de gobernanza internacional o su formulación. | UN | ومع ذلك، لم يكن هناك توافق كبير على آليات هيكل جديد للإدارة الدولية أو على كيفية إنشائه. |
Por último, deseo señalarle que el Gobierno de la República Democrática del Congo sigue oponiéndose a los mecanismos de verificación previstos en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka. | UN | وأخيرا، أود أن أنهي إلى علمكم أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تعترض على آليات التحقق المنصوص عليها في إطار اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار. |
A ese respecto, el ACNUDH ha hecho aportes a los mecanismos de coordinación en el ámbito humanitario, tanto a nivel mundial como en los países. | UN | وفي هذا الصدد، أسهمت المفوضية مساهمة إضافية في آليات تنسيق المساعدة الإنسانية على المستويين العالمي والقطري. |
En ese sentido, es esencial sacar el máximo partido a los mecanismos de verificación existentes y, cuando sea necesario, establecer instrumentos de verificación adicionales. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الأمر الأساسي هو الاستفادة بصورة أكبر من آليات التحقق القائمة، وعند الاقتضاء، إنشاء آليات إضافية للتحقق. |
vii) Cooperar con la integridad de los procesos judiciales para que las víctimas tengan acceso a los mecanismos de reparación en los casos de sufrir consecuencias negativas, y abstenerse de debilitar esos procesos. | UN | التعاون مع الإجراءات القضائية الخاصة بالضحايا للوصول إلى سبل انتصاف للأثر سلبي والامتناع عن إضعاف سلامتها. |
Tampoco hay mandato con respecto a los mecanismos de vigilancia, y la delegación del Irán entiende que ni siquiera el Alto Comisionado está facultado para realizar ese tipo de actividades. | UN | كما أنه ليس ثمة ولاية تتعلق بآليات الرصد، بل أن وفده يعتقد أن المفوض السامي ذاته غير مخول بالاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Nuestro objetivo sigue siendo vivir en un mundo seguro en el que se ponga coto a los conflictos recurriendo a los mecanismos de la diplomacia preventiva. | UN | ويبقى هدفنا أن نحقق عالما آمنا يمنع فيه نشوب الصراعات من خلال آليات الدبلوماسية الوقائية. |
Tendrán derecho al acceso a los mecanismos de la justicia y a una pronta reparación del daño que hayan sufrido, según lo dispuesto en la legislación nacional. | UN | ويحق لهم الوصول الى آليات العدالة والحصول على الانصاف الفوري وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالضرر الذي أصابهم. |
Los donantes bilaterales y las instituciones de Bretton Woods con frecuencia no se han vinculado a los mecanismos de coordinación establecidos por los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وفي بعض اﻷحيان لم يكن يشترك المانحون الثنائيون ومؤسسات بريتون وودز مع آليات التنسيق التي أنشأتها هيئات اﻷمم المتحدة. |
9. El MM tiene tres programas relacionados con África, y además contribuye a los mecanismos de coordinación regionales mediante una persona asignada a la DCR que trabaja directamente en la aplicación de los programas de trabajo de dichos mecanismos. | UN | 9- تضطلع الآلية العالمية بثلاثة برامج تتعلق بأفريقيا، وتساهم فضلا عن ذلك في أعمال آليات التنسيق الإقليمية عن طريق موظف في وحدة التنسيق الإقليمية يعمل مباشرة على تنفيذ برامج عمل آلية التنسيق الإقليمية. |
:: Las complejidades para acceder a los mecanismos de financiación internacional de la ordenación sostenible de los bosques pueden reducirse mediante la racionalización de los procesos institucionales. | UN | :: يمكن تقليل تعقيد سبل الوصول إلى الآليات الدولية لتمويل الإدارة الحرجية المستدامة من خلال تبسيط العمليات المؤسسية. |
Además, se solicitaron aclaraciones con respecto a los mecanismos de respuesta rápida y los motivos por los que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios no disponía de datos globales sobre la rapidez con que se producen los despliegues de las oficinas regionales. | UN | وفضلا عن ذلك، طُلب توضيح بشأن آليات النشر المفاجئ وسبب عدم توافر بيانات مجمعة لدى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن توقيت عمليات النشر المفاجئة التي تقوم بها المكاتب الإقليمية. |
Puede tener un valor excepcional en lo que respecta a dar una visión común, basada en un análisis acertado, a los mecanismos de planificación de las actividades de socorro y de desarrollo. | UN | ويمكن أن يكون هذا اﻹطار ذا قيمة فريدة في الجمع بين آليات اﻹغاثة والتخطيط للتنمية، في رؤية مشتركة تقوم على أساس تحليل سليم. |
1) La necesidad imperativa de aplicar escrupulosamente la Convención Gubernamental en lo que respecta tanto a la estructura como a los mecanismos de recurso en materia de formación de gobierno. | UN | ١ - ضرورة اﻹسراع بتطبيق اتفاق تقاسم السلطة تطبيقا دقيقا سواء من حيث هيكل الحكومة أو من حيث آليات الطعن في تشكيلها. |