ii) Acceso a los mercados de capitales y otras fuentes de financiación; | UN | `٢` الوصول إلى أسواق رأس المال وغيرها من مصادر التمويل؛ |
Los países necesitan mantener buenas relaciones de trabajo con todos los acreedores con el fin de garantizar la continuidad del acceso a los mercados de capitales. | UN | لذلك، فإن على هذه البلدان أن تحتفظ بعلاقات عمل وثيقة مع جميع الدائنين بغية ضمان استمرار الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Estas medidas se refieren fundamentalmente a la reducción de las barreras al comercio mundial, a la mayor movilidad de las empresas transnacionales, a la descentralización de los procesos de producción y al acceso a los mercados de capitales. | UN | وهي تتصل أساسا بتخفيض الحواجز أمام التجــارة العالميـــة وزيادة حريــة تنقل الشركات عبر الوطنية، وإلغاء المركزية في عمليات اﻹنتاج والوصول إلى أسواق رأس المال. |
Los gobiernos y las instituciones financieras también deben ayudar a las autoridades locales y las comunidades más pequeñas a llegar a los mercados de capitales internacionales y nacionales y favorecer las corrientes y la coordinación de los fondos existentes. | UN | وعلى الحكومات والمؤسسات المالية أيضا أن تساعد السلطات المحلية والمجتمعات المحلية الصغيرة على النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الوطنية والدولية وتسهيل تدفق الموارد المالية الحالية وتنسيقها بشكل أفضل. |
La falta de unos derechos de propiedad claros también impide el acceso a los mercados de capitales para financiar las inversiones. | UN | كما أن غياب الحق في الملكية المضمونة يحول دون النفاذ إلى الأسواق الرأسمالية لتمويل هذه الاستثمارات. |
El Grupo Intergubernamental de Trabajo de Expertos en normas internacionales de contabilidad y presentación de informes (ISAR) estaba estudiando cómo las PYME podrían alcanzar los niveles de responsabilidad necesarios para acceder a los mercados de capitales. | UN | ويقوم فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ حالياً ببحث طرق معتدلة التكلفة تستطيع بها المشاريع الصغيرة والمتوسطة إنجاز معايير المحاسبة المطلوبة للوصول إلى أسواق رأس المال. |
Los coeficientes de endeudamiento, sobre todo los de los países pobres muy endeudados, han aumentado, pero habrían resultado peores de no haber sido por la imposibilidad de acceder a los mercados de capitales y por la escasez de liquidez. | UN | وبينما زادت نسب ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بشكل خاص، فإن هذه النسب كانت ستصبح أسوأ حالاً لو أن نهذه البلدانا حُرمت من الوصول إلى أسواق رأس المال وواجهت نقصاً في السيولة. |
Dado que los países menos adelantados generan escasos ingresos internos y tienen un acceso limitado a los mercados de capitales mundiales, la AOD representa para ellos una importantísima fuente de financiación para los gastos del Estado destinados al desarrollo. | UN | فقد باتت أقل البلدان نموا بتوليدها إيرادات محلية منخفضة وبقدراتها المحدودة على الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية تعتمد على المساعدة الإنمائية الرسمية كمصدر رئيسي لتمويل الإنفاق الحكومي على التنمية. |
México pudo restablecer muy rápidamente su acceso a los mercados de capitales y reembolsar prontamente los préstamos concedidos por los Estados Unidos, aunque en 1995 se registró una grave recesión, con una contracción equivalente al 6% del PIB. | UN | وتمكنت المكسيك بسرعة من استعادة الوصول إلى أسواق رأس المال ومن القيام بعمليات تسديد مبكرة للقروض المقدمة من الولايات المتحدة، رغم أن ركودا شديدا تلى ذلك في عام ١٩٩٥، وصحبه انكماش مقابل لنسبة ٦ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Por ejemplo, los gobiernos podrían estudiar la posibilidad de establecer y facilitar planes de crédito y garantía a la exportación destinados específicamente a las PYME, así como estudiar la manera de facilitar el acceso de éstas a los mercados de capitales. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن للحكومات أن تستكشف إمكانية تطوير وإتاحة مخططات للائتمان وضمان الصادرات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة بالتحديد ويمكنها أن تنظر في طرق تيسير وصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة إلى أسواق رأس المال. |
Otro posible criterio podría ser los diferentes niveles de acceso a los mercados de capitales internacionales. | UN | ويمكن أن يتمثل معيار محتمل آخر في المستويات المختلفة للوصول إلى أسواق رأس المال الدولية(). |
Los acreedores deben encontrar el dinero para financiar el rescate. Y el Fondo Monetario Internacional debe acordar con el Eurogrupo respecto de cómo restablecer la sostenibilidad de la deuda en Grecia, un prerrequisito para que el país vuelva a tener acceso a los mercados de capitales. | News-Commentary | ويتعين على الدائنين أن يعملوا على إيجاد المال اللازم لتمويل خطة الإنقاذ. كما يتعين على صندوق النقد الدولي أن يتفق مع مجموعة اليورو حول كيفية استعادة القدرة على تحمل الديون في اليونان، وهو شرط مسبق لاستعادة البلاد القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال. |
b) Los gobiernos nacionales deben adoptar disposiciones que permitan a las autoridades locales y las empresas locales de abastecimiento de agua tener un acceso más fácil y barato a los mercados de capitales locales y, cuando proceda, a los internacionales; | UN | (ب) على الحكومات الوطنية أن تتخذ الترتيبات التي تسمح للحكومات المحلية ومشغلي إمدادات المياه المحليين بالوصول إلى أسواق رأس المال المحلية والدولية (حسب الحاجة)، بسهولة وبكلفة زهيدة. |
13. Si bien muchos países de ingresos medios pueden financiar en parte los objetivos de desarrollo accediendo a los mercados de capitales internacionales, los países de ingresos bajos y medios bajos dependen casi exclusivamente de la financiación del desarrollo. | UN | 13- وفيما يستطيع العديد من البلدان المتوسطة الدخل توفير جزء من تمويل الأهداف الإنمائية باللجوء إلى أسواق رأس المال الدولية، تعتمد البلدان المتدنية الدخل والبلدان المتوسطة الدخل اعتماداً يكاد يكون كاملاً على التمويل الإنمائي. |
Los países pobres muy endeudados tienen grandes dificultades para integrarse en el comercio mundial debido a la falta de acceso a los mercados de capitales privados, a la deuda pendiente y al empeoramiento de su relación de intercambio. | UN | 34 - تواجه البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تحديات كبيرة في الاندماج في التجارة العالمية بسبب الافتقار إلى سبل الوصول إلى أسواق رأس المال الخاص، واستفحال الديون وتدهور شروط التبادل التجاري(). |
En su segundo período de sesiones (3 a 7 de julio de 1995) el Grupo Especial de Trabajo examinó las interacciones entre el desarrollo de las pymes y de los mercados de capitales y sistemas bancarios: a) generación de ahorro interior; y b) acceso a los mercados de capitales y otras fuentes de financiación. | UN | ونظر الفريق العامل المخصص في دورته اثانية )٣-٧ تموز/يوليه ٥٩٩١( في التفاعلات بين تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتنمية أسواق رأس المال والنظم المصرفية: )أ( توليد المدخرات الوطنية؛ )ب( الوصول إلى أسواق رأس المال وغيرها من مصادر التمويل. |
Al haber en muchos casos un nivel elevado de deuda pública, mercados financieros internos limitados y un acceso restringido a los mercados de capitales, los gobiernos de los países menos adelantados tienen una capacidad limitada de financiar mediante empréstitos el aumento de los gastos requerido para cumplir los compromisos del Programa de Bruselas y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع ارتفاع مستويات الدين العام في العديد من الحالات، ومحدودية الأسواق المالية المحلية، وتقييد إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية، لدى أقل البلدان نموا قدرة محدودة على اللجوء إلى الاقتراض لتمويل الزيادة الحاصلة في النفقات اللازمة للوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج بروكسل والأهداف الإنمائية للألفية. |
d) Promovemos la " cooperación para el comercio " como motor del desarrollo sostenible, enfocada a resultados e impacto, a fin de construir capacidades productivas, ayudar a solucionar deficiencias del mercado, fortalecer el acceso a los mercados de capitales y propiciar enfoques que atenúen los riesgos que afrontan los actores del sector privado; | UN | (د) تعزيز مبدأ المعونة لصالح التجارة باعتبارها المحرك الدافع لتحقيق تنمية مستدامة، والتركيز على النتائج والتأثير، لتعزيز القدرات الإنتاجية والمساعدة في التعامل مع الإخفاقات في السوق وتعزيز القدرة للوصول إلى أسواق رأس المال وتطبيق المناهج الهادفة للتخفيف من آثار المخاطر التي تواجهها الأطراف الفاعلة في القطاع الخاص. |
Además, el acceso a los mercados de capitales es desigual entre los países en desarrollo y especialmente limitado, incluso en períodos de aumento de las corrientes privadas hacia los países en desarrollo, en el caso de los países de ingresos bajos y medios con una gran deuda acumulada. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن الوصول إلى أسواق رؤوس الأموال متساويا بين البلدان النامية وكان مقيدا بصورة خاصة، حتى في فترات تزايد التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية، في حالة البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل التي تتراكم عليها الديون. |
Además, la condición de país de ingresos medianos supone un mejor acceso a los mercados de capitales internacionales e incluso esa condición se asocia a una percepción más favorable del entorno empresarial, lo que conduce a una mayor inversión privada, particularmente la inversión extranjera directa. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مركز البلدان المتوسطة الدخل يتيح لها سبلا أفضل للوصول إلى الأسواق الرأسمالية الدولية. وعلاوة على ذلك، يحظى هذا المركز أيضا بنظرة أكثر إيجابية من جانب دوائر الأعمال، مما يؤدي إلى زيادة الاستثمارات الخاصة، لا سيما الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
Son pocos los países en desarrollo que tienen acceso amplio a los mercados de capitales internacionales. La mejor manera de acelerar el desarrollo de los países de ingresos medianos es apoyar sus esfuerzos por desarrollar tecnologías y capacidades de investigación. | UN | 60 - وتابعت كلامها قائلة إن قلة من البلدان النامية هي التي تستطيع الوصول بشكل واسع إلى الأسواق الرأسمالية الدولية؛ وإن أفضل طريقة لتعجيل التنمية في البلدان المتوسطة الدخل هي في دعم جهودها لتطوير قدراتها في مجال التكنولوجيا والأبحاث. |