Sugirió también que las penas aplicables a los extranjeros no fueran menos rigurosas que las aplicables a los nacionales. | UN | واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين. |
Además, los nacionales de la Unión Europea tendrán el derecho de asistir a la Universidad de Malta en iguales condiciones que las que se aplican a los nacionales de Malta. | UN | ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين. |
Toda ventaja concedida a un nacional de cualquier país se concederá inmediatamente y sin condiciones a los nacionales de los demás miembros. | UN | وأي ميزة تمنح لمواطن من بلد ما يجب أن تعمم فورا ودون قيد أو شرط على مواطني كافة البلدان الأخرى. |
Artículo 24. Los Estados concederán a los refugiados el mismo trato que a los nacionales en lo concerniente a las materias regidas por la legislación del trabajo, etc. | UN | المادة 24 تلتزم الدول بمنح نفس الحقوق الممنوحة للمواطنين فيما يخص الأمور الخاضعة لتشريعات العمل .. إلخ. |
La prohibición será aplicable a los nacionales noruegos y a todos los actos de esa índole cometidos en territorio noruego. | UN | وسينطبق هذا الحظر على الرعايا النرويجيين وأية أعمال من هذا القبيل ترتكب في الأراضي النرويجية. |
Menos: Impuestos pagados a los nacionales de: Canadá 34 705 5 709 40 414 | UN | مخصوما منها: ضرائب دفعت لمواطني كــوزا ٧٠٥ ٣٤ ٧٠٥ ٥ ٤١٤ ٤٠ |
Este derecho es independiente del resultado del procedimiento y se aplica tanto a los extranjeros como a los nacionales. | UN | وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على اﻷجانب وكذلك على رعايا البلد. |
Los extranjeros residentes en el territorio de la República de Polonia pueden asociarse de conformidad con las disposiciones aplicables a los nacionales polacos. | UN | ويجوز للأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا تكوين الجمعيات وفقا للأحكام المطبقة على المواطنين البولنديين. |
El artículo 109 establece que el Código Penal de Polonia se aplica a los nacionales polacos que han cometido un delito en el extranjero. | UN | تنص المادة 109 من القانون الجنائي البولندي على أن القانون ينطبق على المواطنين البولنديين الذين ارتكبوا جريمة في الخارج. |
Los extranjeros residentes en el territorio de la República de Polonia pueden asociarse de conformidad con las disposiciones aplicables a los nacionales polacos. | UN | ويجوز للأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا تكوين الجمعيات وفقا للأحكام المطبقة على المواطنين البولنديين. |
" El derecho internacional se opone a cualquier acto que prohíba a los nacionales el acceso o la permanencia en el territorio del Estado a que pertenezcan. | UN | ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به. |
Con respecto a los nacionales de esos países, los trabajadores necesitan tener un permiso de residencia durante el período de transición. | UN | ويجب على مواطني تلك البلدان أن يحصلوا على تصريح إقامة عمل خلال الفترة الانتقالية. |
La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. | UN | والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا. |
Derechos garantizados únicamente a los nacionales | UN | الحقوق المكفولة للمواطنين لا غير |
La Ley permite a los nacionales extranjeros entrar y permanecer en el territorio de la República Checa si reúnen las condiciones establecidas en la ley. | UN | ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. |
La ley limita su aplicación a los nacionales yugoslavos acusados después de su entrada en vigor. | UN | ويقصر هذا القانون تطبيق أحكامه على الرعايا اليوغوسلاف الذين أدينوا بعد دخوله حيز النفاذ. |
Se había levantado la prohibición de intercambios comerciales con Sudáfrica, así como las exigencias en materia de visado impuestas a los nacionales sudafricanos. | UN | وتم رفع الحظر على التجارة مع جنوب افريقيا، وكذلك اشتراطات الحصول على التأشيرة بالنسبة لمواطني جنوب افريقيا. |
Por otra parte, si adquieren la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea se beneficiarán del régimen aplicable a los nacionales de los países miembros de la Unión. | UN | وإذا اكتسبوا جنسية دولة من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي استفادوا من النظام الساري على رعايا الدول اﻷعضاء في الاتحاد. |
Se ha adoptado una política de restricciones en relación con el otorgamiento de visados a los nacionales libios. | UN | وتطﱠبق سياسة تقييدية فيما يتعلق بمنح التأشيرات للرعايا الليبيين. |
Ello no obstante, se expedirán visados a los nacionales sudaneses que visiten los Países Bajos con objeto de promover el proceso de paz en su país. | UN | بيد أنه ستمنح التأشيرات إلى الرعايا السودانيين الزائرين لهولندا بغية دفع العملية السلمية في بلدهم. |
Sin embargo, la restricción del derecho a formar asociaciones propias priva a los migrantes de autonomía y de medios con los que poder defender o promover cuestiones que les preocupen y que quizás difieran de las que preocupan a los nacionales. | UN | بيد أن القيود المفروضة على تكوين المهاجرين لجمعيات خاصة بهم تحرمهم من الاستقلالية والوسائل التي يمكن من خلالها تأييد أو تعزيز قضايا مهمة تختلف عن القضايا التي يهتم بها المواطنون. |
El hecho de que las disposiciones de este artículo se refieran a los nacionales de los Países Bajos solamente no significa que los extranjeros no puedan obtener un empleo en la administración pública. | UN | ولا يعني كون هذه المادة تشير فقط إلى المواطنين الهولنديين أنه لا يجوز لﻷجانب تقلد الوظائف العامة. |
Además, en la legislación de Argelia se reconocía la libertad de conciencia y de religión tanto a los nacionales como a los extranjeros. | UN | ويكفل، أيضا، القانون الجزائري حرية الضمير والدين لكلٍّ من المواطنين والأجانب. |
Sin embargo, en muchos Estados las constituciones se redactan únicamente con referencia a los nacionales cuando se trata de otorgar determinados derechos. | UN | الا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق اﻷمر بمنح حقوق معينة. |
Por consiguiente, la reclamación por el costo de los servicios de tramitación de reclamaciones prestados a los nacionales de Sri Lanka no es resarcible. | UN | لذلك، فإن المطالبة المتعلقة بتكاليف خدمات تجهيز المطالبات المقدمة إلى مواطني سري لانكا غير قابلة للتعويض. |
Se sugiere que en la medida en que se reconozca a las víctimas transfronterizas el mismo nivel sustantivo de recursos que se otorga a los nacionales, habrá que considerar que los requisitos del principio se han cumplido plenamente. | UN | وارتئ أنه طالما أن ضحايا الضرر العابر للحدود تتاح لهم وسائل الانتصاف الموضوعية التي تعادل في مستواها ما يتاح لرعايا دولة المصدر، فينبغي اعتبار أن هناك امتثالا تاما للشرطين اللازمين بموجب المبدأ. |
En opinión del Relator Especial, es evidente que, quién se convierte en nacional de un Estado distinto del de su residencia habitual, goza en este último de los derechos que corresponden a los extranjeros pero no de todos los derechos reservados a los nacionales. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من الواضح أن الشخص المعني، إذا أصبح مواطنا لدولة معنية غير دولة إقامته الاعتيادية، فإنه يتمتع في هذه اﻷخيرة بتلك الحقوق التي يتمتع بها اﻷجانب وليس جميع الحقوق الخاصة بالمواطنين. |