"a los países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى البلدان المجاورة
        
    • على البلدان المجاورة
        
    • للبلدان المجاورة
        
    • الى البلدان المجاورة
        
    • في البلدان المجاورة
        
    • إلى الدول المجاورة
        
    • على الدول المجاورة
        
    • والبلدان المجاورة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    • عن أقرب البلدان المجاورة لها
        
    • للدول المجاورة
        
    • بالبلدان المجاورة
        
    • وفي البلدان المجاورة
        
    • يغطيان البلدان المجاورة
        
    • جيران
        
    La situación crítica se ve exacerbada por el desplazamiento masivo de personas y las grandes corrientes de refugiados a los países vecinos. UN وقد تفاقم هذا الوضع الحرج نتيجة تشرد أعداد ضخمة من الناس ونزوح أعداد هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Muchos de ellos estaban en malas condiciones de salud cuando llegaron a los países vecinos. UN وكان العديد من هؤلاء في حالة صحية سيئة عند وصولهم إلى البلدان المجاورة.
    La actividad de la CSCE se ha traducido también en la asistencia que aporta, con la ayuda de la Unión Europea, a los países vecinos a fin de garantizar el respeto de las sanciones. UN كما أن العمل الذي يقوم به في المنطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، اتخذ أيضا شكل مساعدة تقدم، بالتعاون مع الاتحاد اﻷوروبي، إلى البلدان المجاورة بغية كفالة احترام الجزاءات.
    La responsabilidad por el éxito futuro incumbe tanto a los países vecinos como a Israel y a la OLP. UN والمسؤولية عن التوصل إلى مستقبل ناجح تقع على البلدان المجاورة كما تقع على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Bajo su liderazgo, la economía costarricense avanzó y sirvió de modelo a los países vecinos. UN وقد تحقق هذا الازدهار لكوستاريكا في عهده وكانت مثلا يحتذى بالنسبة للبلدان المجاورة.
    Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة.
    Buena parte de la SIED de ese continente se dirige a los países vecinos. UN والكثير من الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج يحدث في البلدان المجاورة.
    Después de llevar a cabo sus asaltos, estos malhechores se retiran a los países vecinos. UN وبعد أن قام المجرمون بهجماتهم عادوا إلى البلدان المجاورة.
    La epidemia de difteria que comenzó en Rusia y Ucrania en 1990 se está propagando a los países vecinos. UN فوباء الدفتيريا الذي بدأ في روسيا وأوكرانيا في عام ١٩٩٠ تفشى إلى البلدان المجاورة.
    Más de 100.000 sierraleoneses huyeron desde el golpe a los países vecinos, principalmente a Guinea y Liberia. UN وهرب أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ سيراليوني من البلد إلى البلدان المجاورة منذ الانقلاب، وهي بصورة رئيسية غينيا وليبيريا.
    Más de 100.000 sierraleoneses huyeron desde el golpe a los países vecinos, principalmente a Guinea y Liberia. UN وهرب أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ سيراليوني من البلد إلى البلدان المجاورة منذ الانقلاب، وهي بصورة رئيسية غينيا وليبيريا.
    Como continúa el conflicto en el sur del Sudán, siguen llegando solicitantes de asilo a los países vecinos. UN وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة.
    Esta crisis culminó con la huida de más de 2 millones de refugiados a los países vecinos de Tanzanía, el ex Zaire, Burundi y Uganda. UN وبلغت هذه الأزمة ذروتها بفرار أكثر من مليوني لاجىء إلى البلدان المجاورة في تنزانيا، وزائير سابقا، وبوروندي وأوغندا.
    Como continúa el conflicto en el sur del Sudán, siguen llegando solicitantes de asilo a los países vecinos. UN وبالنظر إلى أن النزاع مستمـر فـي جنوبـي السودان، فقد استمر وصـول ملتمسي اللجـوء إلى البلدان المجاورة.
    Examinaron la situación cada vez peor que se registra en el ámbito humanitario y las consecuencias que puede acarrear la nueva afluencia de refugiados a los países vecinos. UN ونظروا في الحالة اﻹنسانية المتدهورة والعواقب التي قد تنجم عن تدفق الموجات الجديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Asimismo, debía prestarse asistencia especial a los países vecinos afectados por esos conflictos. UN وينبغي كذلك تقديم المساعدة الخاصة إلى البلدان المجاورة للبلدان التي تعاني من الصراعات.
    El aumento de la producción ya ha afectado a los países vecinos del Afganistán. UN وقد أثرت زيادة الانتاج فعلا على البلدان المجاورة ﻷفغانستان.
    Sus efectos desestabilizadores también afectan a los países vecinos y erosionan la soberanía y la integridad de los Estados. UN كما أن آثاره التي تسبب زعزعة الاستقرار تؤثر أيضا على البلدان المجاورة وتسفر عن تدهور سيادة الدول وسلامتها.
    La represión sufrida por el movimiento en pro de la democracia en ese país preocupa cada vez más a la comunidad internacional y a los países vecinos. UN ويمثل القمع الموجه للحركة من أجل الديمقراطية في هذا البلد قلقا متزايدا للمجتمع الدولي بأكمله وكذلك للبلدان المجاورة.
    Esa falta de confiabilidad dificulta el cumplimiento de los contratos de exportación de energía eléctrica a los países vecinos; UN ويجعل هذا النقص في الموثوقية تنفيذ عقود بتصدير هذه الطاقة الى البلدان المجاورة أمرا صعبا؛
    Ya habían regresado más de 800.000 refugiados que huyeron a los países vecinos y la vida estaba volviendo a la normalidad. UN وعاد ما يزيد على 000 800 لاجئ من الفارين في البلدان المجاورة إلى وطنهم وأخذت الحياة تعود إلى مجراها الطبيعي.
    El peligro de que el conflicto afgano sea imposible de contener y se propague a los países vecinos sigue siendo real. UN ولا يزال خطر انفجار الصـــراع الأفغانـــي وانتشاره إلى الدول المجاورة حقيقيا.
    En ese contexto, destaca que debido a la falta de supervisión de las instalaciones nucleares de Israel puede producirse una fuga que afecte a los países vecinos y al mundo en general. UN وأكد أنه نتيجة لغياب الرقابة الدولية على المنشآت الإسرائيلية، يشكِّل التسرُّب الإشعاعي النووي من هذه المنشآت خطرا جديا على الدول المجاورة بشكل أساسي وعلى بقية مناطق العالم.
    a) Visitas oficiales del Fiscal a Rwanda y a los países vecinos UN زيـارات المدعي العام الرسمية إلى رواندا والبلدان المجاورة
    Se observó que un gran número de exónimos finlandeses se refieren a los países vecinos de Finlandia. UN وذكرت أن عددا كبيرا من الأسماء الأجنبية الفنلندية يشير إلى أماكن في بلدان مجاورة لفنلندا.
    La larga costa y la distancia a los países vecinos más cercanos contribuyen a que Nueva Zelandia sea la cuarta zona económica exclusiva marítima mayor del mundo. UN ويسهم طول الحدود الساحلية لنيوزيلندا والمسافة التي تفصلها عن أقرب البلدان المجاورة لها في منحها رابع أكبر منطقة اقتصادية بحرية خالصة في العالم.
    Las informaciones de este tipo son causa de profunda inquietud y el Relator Especial reitera sus llamamientos anteriores a los países vecinos a que respeten el principio de no devolución y se abstengan de devolver por la fuerza a las personas que buscan protección internacional. UN وتثير هذه التقارير قلقا عميقا، ويكرر المقرر الخاص دعواته السابقة للدول المجاورة باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية والامتناع عن إعادة الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية قسرا.
    Deseo rendir tributo también a los países vecinos que han recibido y protegido a refugiados rwandeses. UN وأود أيضا أن أشيد بالبلدان المجاورة التي قبلت اللاجئين الروانديين ووفرت الحماية لهم.
    El Movimiento de los Países No Alineados manifiesta su profunda preocupación por el agravamiento de la situación humanitaria en Kosovo y otras partes de la República Federativa de Yugoslavia, así como por el desplazamiento, tanto interno como a los países vecinos, de una gran cantidad de la población civil de Kosovo. UN ويساور حركة بلدان عدم الانحياز قلق بالغ إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية في كوسوفو وفي مناطق أخرى من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وإزاء تشرد أعداد غفيرة من السكان المدنيين داخل كوسوفو وفي البلدان المجاورة على السواء.
    A este respecto, exhorta concretamente a los países vecinos de Bosnia y Herzegovina a que ejerzan toda su influencia para poner fin a esa injerencia. UN وفي هذا الصدد، يدعو على وجه التحديد جيران البوسنة والهرسك الى ممارسة كل ما لديهم من نفوذ لانهاء هذا التدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more