"a los problemas con que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمشاكل التي
        
    • للتحديات التي
        
    • إلى المشاكل التي
        
    • من المشاكل التي
        
    • بالمشاكل التي
        
    Reafirmando la necesidad de dedicar atención prioritaria a los problemas con que se enfrentan los países menos adelantados, UN " وإذ تعيد تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام ذي أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا،
    Contribuirá a la búsqueda de soluciones coordinadas a los problemas con que han tropezado los países durante el período provisional. UN وستساعد على التوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل التي قد توجد على المستوى الوطني خلال الفترة المؤقتة.
    El objetivo era buscar soluciones coordinadas a los problemas con que han tropezado los países durante el período provisional. UN وكان الهدف من ذلك هو تلمس حلول جماعية للمشاكل التي ووجهت على الصعيد الوطني خلال الفترة المؤقتة.
    El Comité recomienda que estas normas muestren su flexibilidad en relación con los aspectos culturales respondiendo a los problemas con que tropiezan los países desarrollados y menos desarrollados. UN وتوصي اللجنة بأن تتسم هذه المعايير بالمرونة إزاء الجوانب الثقافية في التصدي للتحديات التي تواجهها الدول المتقدمة والدول الأقل تقدماً.
    :: Un programa de preparación para el empleo y de formación sobre búsqueda de empleo, que se ampliará y ofrecerá en un segundo lugar en 2008, como respuesta a los problemas con que se enfrentan las mujeres de las zonas rurales de la provincia. UN :: برنامج تحضير للتوظُّف وتدريب في البحث عن الوظائف، مع نهج تقديم إضافات للدخل، سيتم توسيعه وتقديمه في موقع ثانٍ في سنة 2008، تصدِّياً للتحديات التي تواجه النساء القاطنات في مناطق ريفية من المقاطعة؛
    Declaró que había aceptado el consenso en el actual período de sesiones por entender que se prestaría la debida atención a los problemas con que se enfrentaban los países menos adelantados. UN وقال إنه وافق على توافق الآراء في الدورة الحالية على أساس أنه سيتم إيلاء الاهتمام الواجب إلى المشاكل التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    Señaló, sin embargo, que el Comité trataba de una amplia gama de derechos respecto de un gran número de grupos vulnerables y no podía dedicar tanto tiempo como un comité especializado a los problemas con que se enfrentaban los migrantes. UN غير أنه أشار إلى أن اللجنة تركز على مجموعة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بعدد واسع من الفئات الضعيفة ولا يسعها تكريس قدر مماثل من الوقت الذي تكرسه لجنة متخصصة للمشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    - a proponer soluciones a los problemas con que tropiece la aplicación del Pacto; UN أن تقترح حلولاً للمشاكل التي صودفت في تنفيذ العهد؛
    Muchos sistemas educacionales, además, no han hecho frente en forma adecuada a los problemas con que tropiezan los jóvenes y la participación de éstos en los sistemas de formación profesional ha sido insuficiente en muchos casos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كثيرا من النظم التعليمية لم تستجب بالصورة المناسبة للمشاكل التي يواجهها الشباب، كما أن مشاركة الشباب في نظم التدريب المهني ليست كافية في كثير من الأحيان.
    Lo que necesitan los países africanos es una financiación a largo plazo que permita al continente lograr un desarrollo económico autosostenido y hacer frente a los problemas con que tiene que lidiar el socorro de emergencia. UN وما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي القائم بذاته مع التصدي للمشاكل التي يتعين على اﻹغاثة الطارئة مواجهتها.
    El propósito no es sólo enunciar los derechos mínimos de las personas pertenecientes a minorías en virtud del párrafo 3 del artículo 2, sino también enumerar una serie de buenas prácticas que puedan ser útiles para los gobiernos y las minorías a la hora de buscar soluciones apropiadas a los problemas con que tropiezan. UN وليس الغرض عرض الحد الأدنى من الحقوق فقط بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بل إنه أيضا تقديم قائمة بأفضل الممارسات التي قد تفيد الحكومات والأقليات في إيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي تواجهها.
    Si fuera posible traducir todos los documentos, el Comité y los Estados partes podrían llevar a cabo un intercambio de impresiones más fructífero sobre las prácticas recomendadas y las respuestas institucionales que deben darse a los problemas con que se tropiezan al aplicar el Pacto. UN ويمكن للجنة والدول الأطراف أن تجري حواراً مثمراً بشأن أفضل الممارسات والاستجابات المؤسسية كحل للمشاكل التي تُواجه في تنفيذ العهد إذا أمكن ترجمة جميع الوثائق.
    En él se examinarán las medidas concretas, las políticas y las prácticas que los Estados pueden adoptar para hacer frente de manera más efectiva a los problemas con que tropiezan las minorías religiosas, entre otros, la violencia de que son víctimas. UN وسينظر المنتدى في التدابير العملية والسياسات والممارسات التي يمكن للدول أن تعتمدها من أجل التصدي بفعالية أكبر للمشاكل التي تواجهها الأقليات الدينية، بما في ذلك العنف الممارس عليها.
    El Relator llevará a cabo un seguimiento específicamente centrado en los grupos expuestos a riesgo a fin de proponer una solución más adecuada a los problemas con que tropieza cada uno de ellos. UN ١٢ - وهو يعتزم أن يتابع بوجه خاص المجموعات المعرضة للخطر من أجل اقتراح حل أكثر نجاعة للمشاكل التي تواجهها كل مجموعة.
    Se informó a la Junta de las estrategias que se estaban formulando para hacer frente a los problemas con que se tropezaba en las regiones de África, el Oriente Medio y África septentrional, Asia y el Pacífico, Europa, América del Norte y Asia central, América Latina y el Caribe. UN كما تم إطلاع المجلس على الاستراتيجيات الجاري وضعها من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها الأنشطة المذكورة، بما في ذلك ما تواجهه في مناطق أفريقيا، والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا، وأمريكا الشمالية، وآسيا الوسطى، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    27. Es casi imposible definir en el plano nacional una única política que por sí misma ofrezca una solución a los problemas con que se enfrentan los países en relación con el cambio climático. UN 27- ويكاد أن يكون من المستحيل تحديد سياسة وحيدة على الصعيد الوطني تشكل في حد ذاتها حلاً للتحديات التي يواجهها بلد من البلدان فيما يتعلق بتغير المناخ.
    En la Reunión se reiteró la lealtad de sus participantes a los nobles ideales de paz, humanismo y tolerancia para responder de forma adecuada a los problemas con que se enfrentaba la humanidad en el siglo XXI. Se subrayó también que las recientes dificultades a que había hecho frente el Islam obligaban a los Estados miembros a unirse aún más en torno a sus valores y a actuar con solidaridad. UN 6 - وجدد المؤتمر تأكيد الالتزام بالأفكار السمحة المتمثلة في السلم والإنسانية والتسامح للتصدي على نحو مناسب للتحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. وأكد أن التحديات التي واجهت الإسلام مؤخرا تجبر الدول الأعضاء على تحقيق مزيد من الوحدة حول قيم الإسلام والتحلي بروح التضامن.
    Los plazos de aplicación fijados para la UNAMID se están retrasando debido a los problemas con que se ha tropezado en lo que se refiere a los terrenos para la construcción de las oficinas y alojamientos de la UNAMID en Darfur, así como a los retrasos para obtener respuesta sobre la lista de países que aportan contingentes presentada al Gobierno del Sudán. UN 18 - تأخر تنفيذ الجدول الزمني المقرر لعملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور نظراً للتحديات التي تعترض المساعي الرامية إلى الحصول على أرض لبناء مكاتب للعملية وعلى مساكن في دارفور، وكذلك لحالات التأخر في الحصول على رأي حكومة السودان بشأن قائمة البلدان المساهمة بقوات المقدمة إليها.
    La iniciativa de innovación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) es una actividad interdepartamental destinada a ofrecer soluciones más eficaces y creativas a los problemas con que se enfrentan los refugiados en todo el mundo. UN الابتكار في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين (UNHCR Innovation) مبادرة مشتركة بين الإدارات تهدف إلى إيجاد حلول أكثر فعالية وابتكارية للتحديات التي يجابهها اللاجئون في جميع أنحاء العالم.
    Se hizo especial referencia a los problemas con que había tropezado la Quinta Comisión durante la segunda parte de la continuación del período de sesiones, cuando el retraso en la publicación de un volumen importante de documentación había tenido consecuencias sumamente negativas en su labor sustantiva. UN وأشارت تلك الوفود بصورة خاصة إلى المشاكل التي أعاقت عمل اللجنة الخامسة خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة، عندما نتجت عن التأخر في تقديم عدد كبير من الوثائق آثار سلبية جداً على عملها الموضوعي.
    Pese a los problemas con que se ha tropezado, los denodados esfuerzos de la Comisión Electoral Independiente, junto con la paciencia y la determinación del pueblo sudafricano, han dado frutos. UN فبالرغم من المشاكل التي صودفت، فإن الجهود الحثيثة التي بذلتها اللجنة الانتخابية المستقلة، مقرونة بصبر شعب جنوب افريقيا وثبات عزمه، أتت ثمارها.
    Es con orgullo un hijo de África, que ha vivido, estudiado y trabajado en Ghana, Etiopía y Egipto y es sensible a los problemas con que se enfrentan los países en desarrollo. UN وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more