El Japón aplica tipos arancelarios en la gama del 5 al 7% a los productos de pescado congelado. | UN | أما اليابان فتطبق معدلات تعريفية تتراوح بين ٥ و٧ في المائة على منتجات اﻷسماك المجمدة. |
En este último país, el total de ingresos procedentes de los impuestos a los productos de tabaco ascendían a 6.200 millones de dólares en 1977, es decir, al 14% de todos los ingresos por concepto de impuestos al consumo. | UN | وفي هذا البلد اﻷخير، بلغ مجموع الدخل من الضرائب المفروضة على منتجات التبغ ٢٠٠ ٦ مليون دولار أمريكي في عام ١٩٧٧، أي ما يمثل ١٤ في المائة من مجموع إيرادات الضرائب على الانتاج. |
Además, en los países en desarrollo se aplican varios impuestos a los productos de tabaco, los que constituyen una fuente importante de ingresos. | UN | كما تفرض في البلدان النامية ضرائب مختلفة على منتجات التبغ، وهي تمثل مصدرا هاما من مصادر الدخل. |
Los países desarrollados deben brindar un acceso libre de aranceles y cupos a sus mercados a los productos de los países menos adelantados, sin restricción alguna. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة أن توفِّر لمنتجات أقل البلدان نمواً إمكانية الوصول إلى أسواق معفاة من الرسوم ومعفاة من الحصص وبدون أية قيود. |
Por otra parte, eran menos importantes las reducciones de derechos aplicables a los productos de interés para los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التخفيضات في التعريفات المفروضة على المنتجات ذات اﻷهمية للبلدان النامية هي أقل شأناً. |
Una reciente búsqueda de Lexis-Nexis indicó que durante 1997 hubo más de 2.400 referencias a los productos de información pública del PNUD en periódicos nacionales e internacionales, servicios cablegráficos y emisiones de televisión. | UN | وقد وجد نتيجة بحث أجرته ليكسيس نيكسيس مؤخرا أنه كانت هناك ٤٠٠ ٢ إشارة إلى المنتجات اﻹعلامية للبرنامج اﻹنمائي في الصحف الوطنية والدولية، والخدمات البرقية واﻹرسال التلفزيوني في عام ١٩٩٧. |
Se tomó en consideración la exposición de los seres humanos a todas las fuentes pertinentes, incluida la exposición a los productos de consumo, por medio del aire, los alimentos y el agua potable (seres humanos expuestos al medio ambiente) y la exposición en el lugar de trabajo. | UN | وتم التطرق لتعرض الإنسان من جميع المصادر، بما في ذلك التعرض بواسطة المنتجات الاستهلاكية، عن طريق الهواء، والغذاء، ومياه الشرب (وتعرض الإنسان عن طريق البيئة) والتعرض في مكان العمل. |
La mayoría de los demás países acordaron por su parte reducir los aranceles a los productos de madera maciza y los muebles, o al menos fijar aranceles consolidados. | UN | كما وافق معظم البلدان اﻷخرى على خفض التعريفات الجمركية على منتجات الخشب الصلب واﻷثاث أو، على اﻷقل، إعلان معدلات مربوطة. |
Diversos países en desarrollo, tales como la República de Corea, han contribuido a la eliminación de los aranceles a los productos de tecnologías de la información. | UN | وشاركت بلدان نامية عديدة مثل جمهورية كوريا في إزالة التعريفات على منتجات تكنولوجيا المعلومات. |
Es evidente que los obstáculos comerciales impuestos a los productos de los países en desarrollo son un gran impedimento para el desarrollo económico. | UN | فمن الواضح أن القيود التجارية المفروضة على منتجات البلدان النامية تشكل عائقا كبيرا للتنمية الاقتصادية. |
Los clientes de los países menos adelantados podrán elaborar programas en favor de éstos, por ejemplo, suprimir los impuestos de consumo aplicados a los productos de los países menos adelantados y ofrecer a sus propios inversionistas estímulos concretos para la realización de inversiones en los países menos adelantados. | UN | ويمكن لشركاء أقل البلدان نموا في التجارة تصميم بعض البرامج لصالحها، من ذلك مثلا الغاء رسوم الاستهلاك على منتجات اقل البلدان نموا، واتاحة حوافز محددة لمستثمريها من أجل الاستثمار في أقل البلدان نموا. |
Además, los países desarrollados que son grandes importadores se comprometieron a reducir en 50% los aranceles a los productos de madera maciza, sobre la base de la media ponderada en función del comercio exterior y en un plazo de cinco años a contar de 1995. | UN | كذلك التزم المستوردون الرئيسيون من البلدان المتقدمة بخفض التعريفات الجمركية بنسبة ٥٠ في المائة على منتجات الخشب الصلب على أساس متوسط مرجح تجاريا على مدى فترة خمس سنوات تبدأ في عام ١٩٩٥. |
Se aplicaron medidas semejantes a los productos de la industria avícola. | UN | وطُبق إجراء مماثل على منتجات الدواجن. |
· El mejoramiento del acceso de los agricultores de todo el mundo a los productos de protección de los cultivos; | UN | - تحسين إمكانية حصول المزارعين في العالم كله على منتجات حماية المحاصيل؛ |
La comunidad internacional debe mostrar una mayor voluntad política y hacer más esfuerzos para resolver los problemas y obstáculos actuales que plantean la disminución de los niveles de comercio mundial y los elevados tipos arancelarios que se aplican a los productos de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي إرادة سياسية أقوى، وأن يبذل جهودا أكبر لحل المشاكل والعقبات الراهنة المتعلقة بتدهور مستويات التجارة العالمية وارتفاع الرسوم الجمركية على منتجات البلدان النامية. |
Muchos estudios han demostrado que los hogares más pobres tienden a dedicar un porcentaje relativamente alto del total de gastos a los productos de tabaco. | UN | فالعديد من الدراسات أوضحت ميل أفقر الأسر المعيشية إلى إنفاق نسبة مئوية مرتفعة نسبيا من مجموع مصروفاتها على منتجات التبغ. |
Esperamos también que el llamamiento hecho el año pasado en la Reunión en la Cumbre del G-7 celebrada en Lyon de que se diera acceso preferencial a los productos de los PMA de pronto resultado. | UN | ونأمل أيضاً أن تتبلور في الواقع وشيكاً الدعوة الصادرة عن قمة الدول الصناعية السبع في ليون في العام الماضي لتوفير سبل وصول تفضيلية لمنتجات أقل البلدان نمواً إلى اﻷسواق. |
Varios países en desarrollo, como China y la India, también han estado otorgando un trato preferencial a los productos de los países menos adelantados. | UN | 76 - وهناك عدد من البلدان النامية، مثل الصين والهند، التي تمنح معاملة تفضيلية لمنتجات أقل البلدان نموا. |
De los instrumentos analizados en las anteriores secciones tienen mayores posibilidades de influir en el comercio los relativos a los procesos y los métodos de producción y a los productos de considerable interés para las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | فمن بين اﻷدوات موضع التحليل في اﻷقسام السابقة، التي يرجﱠح في اﻷغلب تأثيرها في التجارة تلك التي تؤثر في أساليب التجهيز والانتاج وفي المنتجات ذات اﻷهمية التصديرية الكبيرة بالنسبة الى البلدان النامية. |
Recomendamos al respecto un examen oportuno de la necesidad de ampliar los privilegios de exención de derechos y cupos a los productos de interés fundamental para los países africanos. | UN | ونوصي في هذا الصدد بالنظر مبكراً في ضرورة توسيع نطاق الامتيازات المتعلقة بعدم فرض الرسوم والحصص على المنتجات ذات الأهمية القصوى ليشمل البلدان الأفريقية. |
Hizo referencia a los productos de difusión de conocimientos preparados junto con la Iniciativa StAR, así como a los esfuerzos desplegados para incrementar la asistencia técnica. | UN | وأشار إلى المنتجات المعرفية التي أعدتها مبادرة " ستار " ، وإلى الجهود الرامية إلى زيادة المساعدة التقنية. |
Se tomó en consideración la exposición de los seres humanos a todas las fuentes pertinentes, incluida la exposición a los productos de consumo, por medio del aire, los alimentos y el agua potable (seres humanos expuestos al medio ambiente) y la exposición en el lugar de trabajo. | UN | وتم التطرق لتعرض الإنسان من جميع المصادر، بما في ذلك التعرض بواسطة المنتجات الاستهلاكية، عن طريق الهواء، والغذاء، ومياه الشرب (وتعرض الإنسان عن طريق البيئة) والتعرض في مكان العمل. |
No podemos dejar de insistir acerca del perjuicio que causa el cierre de los mercados del Norte a los productos de nuestros países. | UN | ولا يستطيع المرء أن يؤكد بما فيه الكفاية على مدى الضرر الذي يلحقه إغلاق أسواق الشمال أمام منتجات البلدان النامية. |