De un total de 226 proyectos para 1992, 85 incluyen actividades encaminadas a incorporar las necesidades de la mujer a los programas de desarrollo. | UN | ويشتمل خمسة وثمانون مشروعا من مجموع ٢٢٦ مشروعا لعام ١٩٩٢ على أنشطة ﻹدماج احتياجات المرأة في برامج التنمية. |
Las cuestiones de género deben incorporarse a los programas de desarrollo económico con el fin de aumentar la participación de la mujer. | UN | كما لا بد من دمج مسائل الجنسين في برامج التنمية الاقتصادية بغية زيادة مشاركة المرأة. |
Reunión de expertos para examinar los principales problemas que afectan a los programas de desarrollo social de los países de la subregión | UN | اجتماع الخبراء لدراسة المشاكل الرئيسية التي تؤثر في برامج التنمية الاجتماعية لبلدان المنطقة دون الإقليمية |
Por lo menos el 5% del presupuesto del Ministerio se destina a la incorporación de la perspectiva de género a los programas de desarrollo. | UN | ويتم تخصيص ما لا يقل عن 5 في المائة من ميزانية الوزارة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في البرامج الإنمائية. |
Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que, para reducir al mínimo de forma eficaz los efectos adversos de los desastres, las estrategias de mitigación deben incorporarse a los programas de desarrollo. | UN | وإننا نشاطر اﻷمين العام وجهة نظره بأنه من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن يتسم بالفعالية من اﻵثار الضارة للكوارث، ينبغي جعــل استراتيجيات التخفيف جزءا من برامج التنمية. |
Los gobiernos debían establecer objetivos claros en materia de población y asignar recursos adecuados a las actividades de población y a los programas de desarrollo social y económico que les servían de fundamento. | UN | وينبغي أن تحدد الحكومات أهدافا سكانية واضحة وأن تكرس موارد كافية لﻷنشطة السكانية وبرامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تدعم تلك اﻷنشطة. |
La cuestión de los derechos de las personas con discapacidad debe ser incorporada a los programas de desarrollo en general. | UN | ويجب تعميم مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التنمية بشكل عام. |
Las medidas para mitigar los desastres deben incorporarse a los programas de desarrollo como parte integral del proceso continuo desde el desastre hasta la rehabilitación. | UN | إن تدابير التخفيــف مــن حـدة الكوارث ينبغي إدخالها في برامج التنمية باعتبارها جــزءا أساسيـا من المتواصلة الممتدة من الاغاثة الى إعادة التأهيل. |
Muchos destacaron la importante contribución del PNUD a los programas de desarrollo humano sostenible en el Brasil y las grandes repercusiones de su cooperación con el Gobierno. | UN | وأبرز العديد منها المساهمة الكبرى للبرنامج اﻹنمائي في برامج التنمية البشرية المستدامة في البرازيل والتأثير الكبير لتعاونه مع الحكومة. |
Muchos destacaron la importante contribución del PNUD a los programas de desarrollo humano sostenible en el Brasil y las grandes repercusiones de su cooperación con el Gobierno. | UN | وأبرز العديد منها المساهمة الكبرى للبرنامج الإنمائي في برامج التنمية البشرية المستدامة في البرازيل والتأثير الكبير لتعاونه مع الحكومة. |
Las empresas transnacionales deben contribuir a los programas de desarrollo social de las comunidades en torno a ellas, incluidas las poblaciones indígenas, y garantizar el empleo de mano de obra local. | UN | فينبغي لهذه الشركات أن تسهم في برامج التنمية الاجتماعية للمجتمعات المحلية المجاورة لها، بما فيها المجتمعات الأصلية، وتوفير فرص الشغل لليد العاملة المحلية. |
En el Curso Práctico se prestó también atención, entre otras cosas, a la forma en que la tecnología espacial podía contribuir a los programas de desarrollo sostenible en los países en desarrollo. | UN | كما وُجّه الانتباه خلال حلقة العمل إلى مواضيع عدّة ومنها الطرق التي يمكن أن يتم بها إسهام تكنولوجيا الفضاء في برامج التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
En las ponencias presentadas se demostró cómo las tecnologías espaciales podían contribuir a los programas de desarrollo económico y social sostenible, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | وبيّنت العروض الإيضاحية كيف يمكن لتكنولوجيات الفضاء الإسهام في برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Otros participantes pusieron de relieve la situación especialmente difícil de los niños y en particular los efectos del cambio climático en su derecho a la salud, así como la necesidad de reducir las vulnerabilidades e incorporar los derechos del niño en relación con la adaptación a los programas de desarrollo. | UN | وأبرزت وفود أخرى المعاناة الخاصة بالأطفال، ولا سيما تأثير تغير المناخ على حقهم في الصحة، والحاجة إلى الحد من أوجه الضعف وإلى تعميم تكييف حقوق الطفل في برامج التنمية. |
También ha facilitado asistencia técnica a una organización no gubernamental internacional a fin de que prepare un plan de estudios en la esfera de los derechos humanos, que se utilizará para formar al personal de organizaciones no gubernamentales, tanto internacionales como locales, para que puedan incorporar a los programas de desarrollo y capacitación conceptos fundamentales de derechos humanos. | UN | وقد قدمت أيضا مساعدة تقنية لمنظمة دولية غير حكومية لاعداد المناهج الدراسية لحقوق اﻹنسان لاستخدامها في تدريب المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية بحيث تستطيع إدماج مفاهيم حقوق اﻹنسان في برامج التنمية والتدريب. |
Actualmente la República de China aporta fondos a los programas de desarrollo regional por conducto de instituciones como el Banco Asiático de Desarrollo, el Banco Centroamericano de Integración Económica, el Banco Interamericano de Desarrollo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento. | UN | وتساهم جمهورية الصين في الوقت الراهن برأس مال في برامج التنمية اﻹقليمية عن طريق مؤسسات مثل مصرف التنمية اﻵسيوى، والمصرف اﻷمريكي المركزي للتكامل الاقتصادي، ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، والمصرف اﻷوروبي للتعمير والتنمية. |
Los derechos humanos deben ser plenamente incorporados a los programas de desarrollo establecidos para eliminar las causas profundas de la esclavitud. | UN | وهناك حاجة لأن تُدمج حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية التي يتم وضعها للتصدي للأسباب الأصلية للرق. |
El Ministerio de la Mujer, la Infancia y el Bienestar Social, que tiene al frente a una mujer, ha realizado esfuerzos con miras a incorporar una perspectiva de género a los programas de desarrollo de todos los organismos sectoriales. | UN | وذكرت أن وزارة المرأة والطفل والرعاية الاجتماعية، التي ترأسها امرأة بذلت جهوداً لتعميم المنظور الجنساني في البرامج الإنمائية بجميع الوكالات القطاعية. |
c) Garantizar el acceso de las mujeres del sector rural a la tierra y a los programas de desarrollo agrícola; | UN | (ج) كفالة إمكانية حصول المرأة الريفية على الأرض واستفادتها من برامج التنمية الزراعية؛ |
La promulgación, en 2004, de la Ley General de Desarrollo Social garantiza el acceso a los programas de desarrollo social y la igualdad de oportunidades, así como la superación de la discriminación y la exclusión social, y actúa bajo el principio de respeto a la diversidad, que incluye el reconocimiento en términos de género. | UN | 117 - إن سنّ القانون العام للتنمية الاجتماعية في عام 2004 يكفل الاستفادة من برامج التنمية الاجتماعية وتكافؤ الفرص، وكذلك التغلب على التمييز والاستبعاد الاجتماعي، وينفَّذ في إطار مبدأ احترام التنوع الذي يشمل التقدير في العلاقات بين الجنسين. |
93. Cuando haya de pronunciase sobre proyectos de ley, la Asamblea Nacional dará prioridad a los tratados y a los programas de desarrollo que el Gobierno considere urgentes. | UN | 93- وعند البت في القوانين المقترحة، تعطي الجمعية الوطنية الأولوية للمعاهدات وبرامج التنمية التي تراها الحكومة عاجلة. |
65. El servicio de asesoramiento sobre inversiones y tecnologías ha continuado prestando apoyo a los programas de desarrollo de las pyme en Africa. | UN | ٥٦- واستمرت دائرة ASIT بتوفير الدعم لبرامج تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا. |
Gracias a los programas de desarrollo metodológico y a los seminarios y ejercicios de intercalibración, se han elaborado técnicas para medir las concentraciones de contaminantes en un buen número de matrices. | UN | وقد طورت تقنيات لتقييم تركيز الملوثات في العديد من البلدان، من خلال برامج تطوير المناهج، وحلقات العمل، وأنشطة المعايرة البينية. |