"a los pueblos del mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • شعوب العالم
        
    • لشعوب العالم
        
    • إلى سكان العالم
        
    • العالم وشعوبه
        
    Todo ello no puede dejar de causar preocupación y angustia a los pueblos del mundo. UN وكل ذلك لا يمكن إلا أن يبعث على القلق والخوف لدى شعوب العالم.
    A fin de movilizar a los pueblos del mundo en esa lucha mundial, será necesario que nos aseguremos de que comprendan lo que realmente está en juego. UN وإذا أردنا أن نعبئ شعوب العالم في ذلك الكفاح العالمي، فعلينا أن نتأكد من أنها تدرك ما هو الشيء الذي يتعرض فعلا للخطر.
    Trabajemos con nuevas energías para proteger a los pueblos del mundo de la tortura y la represión. UN دعونا نعمل بطاقة جديدة لحماية شعوب العالم من التعذيـــب والقمع.
    Nos corresponde a nosotros demostrar que somos dignos del entusiasmo que siguen inspirando a los pueblos del mundo. UN وينبغي أن نثبت أننا جديرون بالحماس الذي لا تزال تلهمه المنظمة لشعوب العالم.
    En última instancia, la reforma de las Naciones Unidas sólo significa lo siguiente: una organización más eficiente capaz de presentar resultados prácticos a los pueblos del mundo. UN فهو يعني منظمة أكثر كفاءة قادرة على تحقيق نتائج عملية لشعوب العالم.
    En este empeño, la Organización debe seguir escuchando y haciendo participar a los pueblos del mundo. UN ويجب عليها، وهي تقوم بذلك، أن تواصل الاستماع إلى سكان العالم وإشراكهم في قضاياها.
    La guerra de agresión iniciada por los fascistas causó graves calamidades a la humanidad. También ha educado a los pueblos del mundo. UN فقد جلبت الحـــرب العدوانيــة التي شنها الفاشيون كوارث فظيعة علــى البشرية، كما أنها ثقﱠفت شعوب العالم.
    Los 50 años de existencia de las Naciones Unidas han acercado más que nunca a los pueblos del mundo. UN والسنوات الخمسون لوجود اﻷمم المتحدة قربت فيما بين شعوب العالم بأكثر مما حدث في أي وقت مضى.
    Las Naciones Unidas se enorgullecen de lo que han logrado y tratan de seguir obteniendo logros en esta esfera a fin de librar definitivamente del colonialismo a los pueblos del mundo. UN ويحق للمنظمة أن تفخر بهذه اﻹنجازات وأن تسعى الى زيادتها كيما تتخلص شعوب العالم نهائيا من الاستعمار.
    Estos principios y propósitos, que han resistido la prueba del tiempo, deben continuar prestando servicios a los pueblos del mundo y orientando a esta Organización mundial. UN إن تلك المبادئ واﻷغراض، التي بقيت صامدة رغم الزمن، يجب أن تظل تخدم شعوب العالم وتلهم هذه المنظمة العالمية.
    La reforma de las Naciones Unidas equivale a edificar una Organización más fuerte y eficaz que pueda librar de sus inquietudes a los pueblos del mundo. UN وإصلاح اﻷمم المتحدة يعني بناء منظمة أقوى وأكثر فعالية يمكنها الوفاء بالتزاماتها إزاء شعوب العالم.
    Si todas las dificultades representasen oportunidades, las Naciones Unidas tendrían oportunidades casi infinitas para reafirmar su determinación de servir a los pueblos del mundo y de readaptar su perfil para el mejor servicio de los Estados Miembros. UN وإذا كان كل تحد فرصة، فإن الفرص المتاحة للأمم المتحدة لإعادة تكريس نفسها لخدمة شعوب العالم وإعادة تشكيل نفسها من أجل خدمة الدول الأعضاء على أفضل وجه، تكاد تكون بلا حصـر.
    Por último, la Organización debe llegar a ser más eficaz, eficiente y accesible a los pueblos del mundo. UN وفي الختام، يجب أن تصبح المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وانفتاحا على شعوب العالم.
    Si permitimos que estos reveses definan nuestros esfuerzos, seguramente defraudaremos a los pueblos del mundo. UN فإذا سمحنا لهذه النكسات أن تشكل السمة المميزة لجهودنا، فإننا لا محالة سنخذل شعوب العالم.
    Al poner fin a la impunidad de los agresores, este acto demostrará a los pueblos del mundo nuestra verdadera decisión de poner término de manera definitiva a la guerra. UN وهذا سيرفع الحصانة عن المعتدين ويثبت لشعوب العالم تصميمنا الحقيقي على إنهاء الحرب الى اﻷبد.
    Para concluir, deseo enfatizar una vez más que las Naciones Unidas es el mejor legado que los padres fundadores han podido dejar a los pueblos del mundo. UN في الختام أود أن أؤكد مرة أخرى أن الأمم المتحدة هي أفضل تراث تركه الآباء المؤسسون لشعوب العالم.
    Sin embargo, no era preciso reestructurar el sistema partiendo de cero, sino que las organizaciones participantes atendieran mejor a los pueblos del mundo. UN ومع ذلك، فلا حاجة لإعادة بناء النظام كلية وإنما المطلوب بالأحرى هو أن تحاول المنظمات المعنية تحسين استجابتها لشعوب العالم.
    En este momento crucial de la historia de la Organización, es evidente que las Naciones Unidas no pueden lograr sus objetivos si no pueden dar a conocer efectivamente su labor a los pueblos del mundo, en cuyo nombre se aprobó la Carta. UN ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها.
    Peor aún, presentamos a los pueblos del mundo la concepción del terrorismo desde el punto de vista occidental contemporáneo. UN والأسوأ من ذلك أننا قدمنا لشعوب العالم مفهوم الإرهاب من المنظور الغربي المعاصر.
    Sin embargo, a menos que hagamos un esfuerzo adicional, no cumpliremos las promesas que hicimos a los pueblos del mundo. UN ولكن ما لم نبذل جهدا إضافيا، لن نفي بالوعود التي قطعناها لشعوب العالم.
    Con admirable tenacidad el Secretario General ha sabido trasmitir a los pueblos del mundo un mensaje de serenidad en momentos de angustia, de esperanza en momentos de desesperación y de fortaleza en momentos de turbulencia y adversidad. UN لقد تمكن الأمين العام بإصراره الرائع من أن يبثّ إلى سكان العالم رسالة تنطق بالسكينة في لحظات الأسى، وبالأمل في لحظات اليأس، وبالقوة في لحظات الاضطراب والشدة.
    Consideramos que el cincuentenario de las Naciones Unidas ofrece una especial oportunidad de acercar a las naciones y a los pueblos del mundo mediante una honesta reflexión sobre nuestra sociedad, para que podamos forjar un futuro mejor. UN وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more