Además, se decidió suspender la libre circulación entre Gaza y Jericó a los residentes de los territorios. | UN | وإضافة الى ذلك، تقرر تعليق خطط تنفيذ المرور اﻵمن بين غزة وأريحا بالنسبة للمقيمين في اﻷراضي. |
Este servicio está destinado fundamentalmente a atender las necesidades locales, pero se ofrece también a los residentes de otros lugares. | UN | والغرض من هذه الخدمة هو أساسا تلبية الاحتياجات المحلية لكنها تتاح أيضا للمقيمين في مناطق أخرى . |
Todos ellos manifestaron su sincero agradecimiento a las autoridades gubernamentales por lo mucho que habían hecho para restablecer los servicios a los residentes de la ciudad de Nueva York. | UN | وأعرب الجميع عن خالص شكرهم للسلطات الحكومية لكل ما قامت به لإعادة الخدمات إلى سكان مدينة نيويورك. |
No obstante, tuvieron que enfrentarse con la Autoridad Palestina, que ordenó que la tribu permaneciera en su lugar aduciendo que la tierra de que se trataba era de propiedad privada y pertenecía a los residentes de la ciudad. | UN | ولكن عليهم اﻵن أن يواجهوا ما أمرت به السلطة الفلسطينية وهو البقاء في الموقع، على أساس أن اﻷرض المعنية هي أرض خاصة وتعود إلى سكان البلدة. |
En Nakuru, se ha concluido el proyecto hídrico de Olbanita, que beneficia a los residentes de Nakuru y sus alrededores. | UN | وفي ناكورو، انتهت أشغال مشروع أولبانيتا للمياه، مما عاد بالنفع على سكان ناكورو وضواحيها. |
También afirmaron que la carretera, cuya construcción ya se había iniciado, perjudicaría sobre todo a los residentes de Al-Bireh puesto que atravesaría el lugar en donde el gobierno municipal estaba construyendo la red de alcantarillado y el colector. | UN | وادعوا أيضا أنه سيكون للطريق الذي ما زال في مرحلة اﻹنشاء أثر ضار، وعلى اﻷخص على سكان البيرة، نظرا ﻷنه سيمر عبر موقع مرفق لتصريف وتنقية المياه المستعملة تقوم البلدية بإنشائه. |
El hospital cuenta con 185 camas y ofrece una amplia gama de servicios a los residentes de Antigua y Barbuda, así como a los miembros de la comunidad regional e internacional. | UN | ويحتوي هذا المستشفى الذي تقوم بإدارتها شركة تملكها الدولة، على 185 سريراً ويقدم طائفة واسعة من الخدمات إلى المقيمين في أنتيغوا وبربودا وأفراد المجتمع المحلي والدولي. |
En la Ley sobre la Corporación para el Desarrollo de la Vivienda de 1981 se prevé la promoción de la vivienda mediante la concesión de hipotecas a los residentes de ingresos bajos y medianos. | UN | 45 - ينص قانون هيئة بناء المساكن الصادر عام 1981 على تشجيع بناء المساكن بتقديم القروض العقارية إلى المقيمين من الشرائح ذات الدخل المنخفض أو المتوسط. |
Desea agradecer a los residentes de Acteal su cooperación y que le ofrecieran la ocasión de conocer personalmente el pueblo y sus alrededores. | UN | وترغب المقررة الخاصة في إسداء شكرها للمقيمين في أكتيال على تعاونهم وعلى تمكينها من التعرف بنفسها على القرية وجوارها. |
Proporciona atención médica a los residentes de esta parte de la isla, así como a los reclusos del correccional. | UN | وهو موقع مركزي لتقديم الرعاية الصحية للمقيمين في هذا الجزء من الجزيرة، فضلاً عن سجناء المؤسسة الإصلاحية. |
La pensión de discapacidad se paga a los residentes de Israel que tengan entre 18 años y la edad de jubilación y que cumplan todas las condiciones para poder recibirla. | UN | ويُدفع معاش الإعاقة للمقيمين في إسرائيل وتتراوح أعمارهم ما بين 18 سنة وسن التقاعد، الذين يستوفون جميع شروط الاستحقاق. |
A medida que a los residentes de Monrovia se les fueron presentando mejores oportunidades de ganarse la vida, la población en general dejó de depender en tan alto grado de la ayuda alimentaria. | UN | وبالنظر إلى نشوء امكانيات أفضل للحصول على الرزق بالنسبة للمقيمين في مونروفيا، فقد أصبحت عامة السكان أقل اعتمادا بكثير على أغذية اﻹغاثة. |
222. El 28 de noviembre, soldados de las FDI ordenaron salir a los residentes de una casa en que se albergaba un activista de Hamas prófugo y a los de una casa adyacente. | UN | ٢٢٢ - وفي ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أمر جنود من جيش الدفاع اﻹسرائيلي سكان منزل كان يقيم فيه أحد العناصر النشطة لحماس باﻹضافة إلى سكان منزل متاخم له بالخروج. |
Las generosas prestaciones concedidas a los residentes de la zona de Chernobyl han contribuido a fomentar involuntariamente una mentalidad pasiva de dependencia y han impuesto una carga insoportable a los presupuestos de los tres países más afectados. | UN | كما أدى توفير الفوائد السخيّة إلى سكان منطقة تشيرنوبيل إلى تشجيع غير مقصود لثقافة التبعية السلبية ناهيك عن أنه خلق أيضا عبئا لا قِبل بتحمله على نحو مستمر على ميزانيات البلدان الثلاثة الأشد تضررا. |
a los residentes de la Franja de Gaza: Las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) tomarán medidas contra los movimientos y elementos que lleven a cabo operaciones terroristas contra los ciudadanos del Estado de Israel. | UN | إلى سكان قطاع غزة: تتخذ قوات الدفاع الإسرائيلية إجراءاتها ضد أي تحركات أو أفراد ينفذون عمليات إرهابية ضد مواطني دولة إسرائيل. |
La explotación de la base de recursos de las islas producirá una pequeña fracción del valor potencial a largo plazo que los bosques podrían proporcionar a los residentes de las islas; los más pobres de ellos quedarán sin acceso a los importantes recursos de madera durante varios decenios. | UN | وسيدر جني قاعدة الموارد الجزرية على سكان الجزر قسطا ضئيلا من القيمة الطويلة الأجل المحتملة. وسيترك أفقر فقراء الجزر دون فرص للحصول على موارد الخشب لعقود قادمة. |
Al contrario, la incursión de la ROSU fue parte integral de una estrategia concebida en los niveles superiores de gobierno de Pristina para imponer por la fuerza un régimen ilegítimo y claramente no deseado a los residentes de Kosovo septentrional. | UN | وعلى العكس، فإن غزو الوحدات الخاصة يعتبر جزءا لا يتجزأ من استراتيجية تم وضعها على أعلى مستوى في بريشتينا لكي تفرض بالقوة نظاما غير شرعي وغير مطلوب بحسم على سكان شمال كوسوفو. |
El 9 de febrero, las autoridades de seguridad prohibieron a los residentes de los territorios que ingresaran a Israel en vehículos privados, después de recibir advertencias en el sentido de que era posible que una bomba ingresara clandestinamente en Israel en un automóvil procedente de la Faja de Gaza. | UN | ٢٥٨ - وفي ٩ شباط/فبراير، حظرت السلطات اﻷمنية على سكان اﻷراضي دخول اسرائيل بسياراتهم الخاصة إثر تلقيها تحذيرات من احتمال تهريب سيارة ملغومة الى اسرائيل من قطاع غزة. |
Para facilitar este proceso, se ha brindado regularmente a los residentes de los campamentos información sobre las condiciones en Viet Nam, asistencia para la reinserción y asesoramiento a título individual. | UN | وقدمت بانتظام إلى المقيمين في المخيمات المعلومات عن ظروف العيش في فييت نام والمساعدة على الاندماج والمشورة الفردية لتيسير هذه العملية. |
En la Ley sobre la Corporación para el Desarrollo de la Vivienda de 1981 se prevé la promoción de la vivienda mediante la concesión de hipotecas a los residentes de ingresos bajos y medianos. | UN | 58 - ينص قانون هيئة بناء المساكن الصادر عام 1981 على تشجيع بناء المساكن بتقديم القروض العقارية إلى المقيمين من الشرائح ذات الدخل المنخفض أو المتوسط. |
Estas restricciones al pago de las prestaciones en el extranjero no se aplican a los residentes de países de la Unión Europea o a países que pertenezcan al Espacio Económico Europeo (EEE). | UN | ولا تسري هذه القيود على المقيمين في الاتحاد الأوروبي أو في بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
- Potenciar y motivar a los residentes de las ciudades, en especial a las mujeres y otros grupos socialmente excluidos, para que participen en la gestión de los asuntos públicos de la ciudad, mediante actividades de colaboración con organizaciones no gubernamentales y organizaciones comunitarias. | UN | - تمكين سكان المدن وحفزهم على المشاركة في إدارة المدن، ولا سيما النساء والفئات الأخرى المعزولة اجتماعيا، من خلال الأنشطة التعاونية مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية. |
En febrero de 1999, el Gobierno de Nueva Zelandia anunció que concederá la posibilidad de transferir los derechos de pensión a los residentes de ciertas islas del Pacífico, incluido Pitcairn, que hubiesen vivido por lo menos 10 años o más en Nueva Zelandia. | UN | ٢٣ - وقد أعلنت حكومة نيوزيلندا في شباط/فبراير ١٩٩٩ أنها ستوسع حق الاحتفاظ بالمعاش التقاعدي ليشمل المقيمين في بعض جزر المحيط الهادئ، بما في ذلك بيتكيرن، الذين أقاموا في نيوزيلندا لمــدة لا تقل عن ١٠ سنوات. |