"a los responsables ante la justicia" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عنها إلى العدالة
        
    • الجناة إلى العدالة
        
    • المسؤولين إلى العدالة
        
    • مرتكبيها إلى العدالة
        
    • المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة
        
    • المسؤولين عن ذلك إلى العدالة
        
    • مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة
        
    • الجناة إلى القضاء
        
    • الجناة للعدالة
        
    • في تلك الحوادث إلى العدالة
        
    • الفاعلين إلى العدالة
        
    • مرتكبي الجرائم إلى العدالة
        
    • المسؤولين للعدالة
        
    Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. UN وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Debemos identificar el delito y llevar a los responsables ante la justicia. UN يجب أن نحدد الجريمة ونقدم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    La serie de ejecuciones en gran escala llevadas a cabo en el Afganistán se debe investigar a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN ويجب التحقيق في سلسلة عمليات القتل على نطاق واسع بأفغانستان من أجل تقديم الجناة إلى العدالة.
    También alentó a Grecia a que diera seguimiento a los casos de maltrato de niños a fin de llevar a los responsables ante la justicia. UN وشجعت هنغاريا اليونان كذلك على متابعة حالات الاعتداء على الأطفال لتقديم الجناة إلى العدالة.
    Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN ونأمل أن تستطيع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة الشعب الكمبودي في إرساء الحقيقة عن هذه الفترة، وتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Una vez más, exhorto al Gobierno del Sudán a que investigue sin demora y lleve a los responsables ante la justicia. UN وأهيب مرة أخرى بحكومة السودان أن تقوم على وجه السرعة بالتحقيق في هذه الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Si bien Côte d ' Ivoire no es parte en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, el ex Presidente Gbagbo aceptó la competencia de la Corte en 2003. El Presidente Ouattara confirmó esto en una carta de fecha 3 de mayo de 2011, en la cual también pidió al Fiscal de la Corte que iniciara una investigación de los delitos más graves cometidos desde el 28 de noviembre de 2010 y que hiciera comparecer a los responsables ante la justicia. UN بالرغم من أن كوت ديفوار ليست طرفا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية فإن الرئيس السابق غباغبو قد أقر بولاية المحكمة في عام 2003، وأكد الرئيس واتارا من جديد هذا الإقرار، في رسالة مؤرخة 3 أيار/مايو 2011، طلب فيها أيضا إلى المدعي العام للمحكمة إجراء تحقيق في أخطر الجرائم التي ارتُكبت منذ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وتقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة.
    Concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos a la autora a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN إنهاء التحقيق في أعمال التعذيب المزعوم إلحاقها بصاحب الشكوى، بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Exhorto a quienes puedan influir sobre dicho grupo a que velen porque cesen esos actos y se haga comparecer a los responsables ante la justicia. UN وإنني أدعو من لهم نفوذ على هذه المجموعة إلى ضمان وقف هذه الأعمال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    El Relator Especial desea manifestar su preocupación por estos casos de ejecuciones sumarias y exhorta a los gobiernos de que se trata a que hagan comparecer a los responsables ante la justicia. UN وبود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه فيما يتعلق بحالات الإعدام خارج القضاء، ويحث الحكومات المعنية على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    En particular, se han notificado abusos contra los pueblos indígenas, incluidos actos de intimidación, agresiones y matanzas, señalándose que las autoridades no investigan estos hechos ni hacen comparecer a los responsables ante la justicia. UN وعلى وجه الخصوص، ذُكرت انتهاكات ضد الشعوب الأصلية، شملت التخويف والاعتداء والقتل، كما ذكر عدم قيام السلطات بالتحقيق فيها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Finlandia quiso saber qué medidas se estaban tomando para llevar a los responsables ante la justicia. UN واستفسرت فنلندا عن الخطوات المتخذة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة.
    Los miembros del Consejo también exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los responsables ante la justicia. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Los miembros del Consejo también instaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora y llevar a los responsables ante la justicia. UN ودعا أيضا أعضاء المجلس حكومة السودان إلى إجراء تحقيق على وجه السرعة وتقديم الجناة إلى العدالة.
    El Comité instó al Estado parte a concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos al autor a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على استكمال التحقيق في ادعاء صاحبة الشكوى التعرض للتعذيب، من أجل تقديم الجناة إلى العدالة.
    En declaraciones reiteradas, exhorté al Gobierno del Líbano a que llevara a los responsables ante la justicia y evitara el agravamiento de la situación e insté a todas las partes interesadas a hacer todo lo posible para salvaguardar la estabilidad y la unidad nacional del Líbano. UN وقد دعوت، في تصريحات متكررة، حكومة لبنان إلى تقديم المسؤولين إلى العدالة والحيلولة دون تدهور الوضع، وناشدت جميع الأطراف المعنية أن تبذل قصار جهدها للحفاظ على استقرار لبنان ووحدته الوطنية.
    La Unión Europea insta al Gobierno de Guatemala a que siga adoptando todas las medidas necesarias para la cabal investigación del asesinato a fin de llevar a los responsables ante la justicia. UN والاتحاد اﻷوروبي يحث حكومة غواتيمالا على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة ﻹجراء تحقيق شامل في هذه الجريمة بغية تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Corresponde a las autoridades paquistaníes realizar una investigación penal seria y creíble, que permita determinar quién concibió, ordenó y llevó a cabo este crimen abominable de proporciones históricas, y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN ولا تزال تقع على السلطات الباكستانية مسؤولية إجراء تحقيق جنائي جاد ويمكن الوثوق به لتحديد هوية الذين فكروا وأمروا ونفذوا هذه الجريمة الشنعاء ذات الأبعاد التاريخية وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة.
    b) Exhorte al Gobierno del Sudán a que combata la impunidad y vele por que se investiguen debidamente todas las denuncias de violación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y por que se haga comparecer cuanto antes a los responsables ante la justicia; UN (ب) أن يدعو حكومة السودان إلى التصدي للإفلات من العقاب وضمان التحقيق على النحو الواجب في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة على وجه السرعة؛
    48) El Comité recomienda que el Estado parte evalúe el fenómeno de la trata de personas y que reúna datos desglosados y sistemáticos para luchar mejor contra la trata de personas, especialmente la de mujeres y niños, y llevar a los responsables ante la justicia. UN (48) توصي اللجنة الدولة الطرف بتقييم ظاهرة الاتجار بالأشخاص وجمع بيانات مصنفة منهجية لتحسين مكافحة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وتقديم الجناة إلى القضاء.
    Pero puedo asegurarle que estamos haciendo todo lo que esté a nuestro alcance para llevar a los responsables ante la justicia. Open Subtitles لكني أؤكد لك أننا نبذل كل طاقتنا لجلب أولئك الجناة للعدالة
    Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN إننا على أمل في أن يكون بمقدور المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى الشعب الكمبودي في إثبات الحقيقة فيما يتعلق بهذه الفترة وتقديم الفاعلين إلى العدالة.
    Sin embargo, esos esfuerzos no tendrán éxito a menos que cuenten con la voluntad política necesaria para llevar a los responsables ante la justicia. UN ولكن جهود تعزيز النظام القانوني في السوداني لن تكلل بالنجاح إلا إذا ساندتها إرادة سياسية لتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Pido al Gobierno que haga comparecer a los responsables ante la justicia y que tome medidas para poner fin a la práctica de secuestrar a quienes trabajan para ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo de Darfur. UN وأهيب بالحكومة تقديم المسؤولين للعدالة واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء ممارسة اختطاف العاملين في مجال المساعدة على تخفيف معاناة شعب دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more