El Programa de Acción aprobado por la Conferencia responde a los retos que nos aguardan. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا. |
Tenemos que confrontarlas y estar siempre atentos a los retos que se plantean a la paz y la justicia en todo el mundo. | UN | ويتعين علينا أن نتصدى لهذه التهديدات وأن نكون أكثر يقظة للتصدي للتحديات التي يواجهها السلام والعدالة في جميع أنحاء العالم. |
No obstante, quisiera recalcar que nuestra propia experiencia nos ha demostrado que los instrumentos internacionales, por numerosos que sean, no podrán responder eficazmente a los retos que suponen nuestros usos contrapuestos de los mares, a menos que estos acuerdos se apliquen y se cumplan. | UN | ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها. |
Incumbe ahora a la comunidad internacional mantener su apoyo para no desaprovechar la oportunidad de dar respuesta a los retos que plantea este nuevo país. | UN | وعلى المجتمع الدولي الآن أن يواصل دعمه لها حتى لا تضيع فرصة التغلب على التحديات التي يواجهها هذا البلد الفتي. |
El cambio climático se suma a los retos que enfrenta nuestro mundo, porque la economía, el medio ambiente y la forma de vida de todas las naciones representadas aquí están amenazadas. | UN | ينضم تغير المناخ إلى التحديات التي تواجه عالمنا لأن اقتصاد كل دولة ممثلة هنا وبيئتها وأسلوب حياتها في خطر. |
Mi delegación continúa convencida de que el multilateralismo es el principio básico de la negociación y de la búsqueda de soluciones a los retos que enfrentamos. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
El mundo debe responder a los retos que tienen ante sí los jóvenes y pasar de los compromisos a la acción. | UN | ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي. |
Ha llegado el momento de iniciar negociaciones sobre un nuevo protocolo referente a los retos que plantean en la esfera humanitaria las minas antivehículos. | UN | وحان الوقت أيضا لبدء التفاوض بشأن إبرام بروتوكول جديد يتصدى للتحديات التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات. |
Dejemos atrás las divisiones y respondamos a los retos que enfrentamos. | UN | دعونا نترك النـزاعات خلفنا ونتصدى للتحديات التي تواجهنا. |
Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Deseo asegurar a la Asamblea que la Orden responde a diario a los retos que presenta la labor humanitaria. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية أن المنظمة تستجيب يوميا للتحديات التي ينطوي عليها العمل الإنساني. |
No obstante, la paz no dará todas las respuestas a los retos que han ido planteándose a lo largo de dos décadas de conflicto. | UN | إلا أن السلام لن يقدم كل الحلول للتحديات التي نشأت خلال عقدين من الصراع. |
Si no nos enfrentamos directamente a los retos que se plantean actualmente a las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, corremos el peligro de repetir los errores del pasado. | UN | وإذا لم نتصدَّ تماماً للتحديات التي يواجهها حالياً حفظ الأمم المتحدة للسلام فإننا نخاطر بتكرار أخطاء الماضي. |
Sólo juntos podremos hacer frente a los retos que nos aguardan y construir un futuro sostenible. | UN | ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام. |
Los Ministros reafirmaron el papel de la cooperación Sur-Sur en el contexto general del multilateralismo como proceso permanente de carácter fundamental para enfrentarse a los retos que tiene el Sur. | UN | وأكد الوزراء مجددا على دور التعاون بين بلدان الجنوب في السياق العام لتعددية الأطراف، بوصفه عملية مستمرة ذات أهمية حيوية للتصدي للتحديات التي تواجه الجنوب. |
La Unión Africana se esfuerza por hacer frente a los retos que encaran los Estados Miembros que surgen de conflictos. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه الدول الأعضاء الخارجة من الصراع. |
Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
Como Estados Miembros, debemos movilizar la voluntad política para dejar atrás nuestras diferencias y trabajar con ánimo de cooperación para responder con eficacia y rapidez a los retos que encaramos. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء، يتعين علينا أن نحشد إرادتنا السياسية لطرح خلافاتنا جانبا، وأن نعمل معا، تدفعنا روح التعاون، من أجل الاستجابة بفعالية وبسرعة للتحديات التي تواجهنا. |
Dar prioridad a los intereses nacionales no es una respuesta eficaz a los retos que encaramos hoy. | UN | ووضع المصالح الوطنية في المقام الأول ليس بالرد الفعال على التحديات التي تواجهنا. |
Se refirió a los retos que afrontaba la Jamahiriya Árabe Libia, como ampliar el empoderamiento de las mujeres y afrontar la migración. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها الجماهيرية العربية الليبية، مثل تعزيز تمكين المرأة والهجرة. |
Con respecto a los retos que plantean los conflictos en todo el mundo, nuestra mirada se mantiene dirigida hacia el Iraq y el Oriente Medio, que siguen siendo presas de la violencia. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي تشكلها الصراعات في جميع أرجاء العالم، ما زالت أنظارنا متجهة صوب العراق والشرق الأوسط، اللذين ما زالا ضحيتين للعنف. |
Sírvanse explicar las medidas que se están adoptando para enfrentarse a los retos que perjudican a la aplicación de la Ley en las zonas rurales. | UN | ويرجى شرح التدابير التي يتم اتخاذها للتصدّي للتحدّيات التي تؤثِّر على تنفيذ القانون في المناطق الريفية. |
Las estructuras, los procesos, las medidas de ejecución y la composición de la plantilla han de ajustarse perfectamente a los retos que la Oficina debe ahora afrontar. | UN | وتتعين مواءمة الهياكل والعمليات وترتيبات التنفيذ وتكوين القوة العاملة مع التحديات التي تواجهها المفوضية اليوم. |
El Grupo de Examen prestará asistencia a la Asamblea General para examinar el mandato, la composición y el funcionamiento de la Comisión de Administración Pública Internacional y aumentar así su eficacia para responder a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas | UN | ١ - يُساعد فريق الاستعراض اﻷمين العام فى دراسة ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وعضويتها وأدائها لعملها بغية زيادة فعاليتها فى التصدى للتحديات التى تواجه مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة)١(. |
Los Estados aquí representados debemos afrontar esta responsabilidad construyendo una Organización capaz de aportar soluciones a los retos que la globalización plantea a la humanidad en el nuevo milenio. | UN | وعلى البلدان الممثلة هنا أن تتحمل هذه المسؤولية من خلال بناء منظمة قادرة على مواجهة التحديات التي تمثلها العولمة في الألفية الجديدة. |
La colaboración con el Centro sigue siendo fundamental en nuestros esfuerzos para hacer frente a los retos que plantean las armas ilícitas. | UN | ويظل التعاون مع المركز جزءاً هاماً من جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثِّلها الأسلحة غير المشروعة. |