"a los sobrevivientes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للناجين من
        
    • الناجين من
        
    • بالناجين من
        
    Asimismo, como parte de un programa general de apoyo, proporcionamos triterapia a los sobrevivientes de un ataque sexual. UN كما أننا نوفر العلاج الثلاثي للناجين من الاعتداء الجنسي بوصفه جزءا من مجموعة شاملة للدعم.
    Otros miembros de las redes a veces pueden prestar servicios a los sobrevivientes de las violaciones. UN وبإمكان المنظمات غير الحكومية الأخرى الأعضاء في تلك الشبكات التدخل أحيانا بتوفير الخدمات للناجين من هذه الانتهاكات.
    :: Dispone que se pague indemnización y se preste apoyo financiero y en especie a los sobrevivientes de la violencia en el hogar. UN :: ينص على دفع تعويض، ويأمر بتقديم مساعدة مالية وعينية للناجين من العنف العائلي.
    En la Reunión también se debatieron medidas prácticas para asistir a los sobrevivientes de las minas terrestres y realizar progresos en la aplicación de otros aspectos de la Convención. UN وناقش الاجتماع كذلك التدابير العملية لمساعدة الناجين من الألغام وإحراز التقدم في تنفيذ الجوانب الأخرى للاتفاقية.
    Recibieron capacitación complementaria sobre formas de asesoramiento psicológico para tratar a los sobrevivientes de la violencia. UN واستمر تدريبهم على مهارات تقديم المشورة عند التعامل مع الناجين من العنف.
    El conocer a los sobrevivientes de minas terrestres - en su mayoría civiles y casi la mitad de ellos, niños- es la mejor manera de disipar para siempre el mito del " uso responsable " de las minas terrestres. UN والاجتماع بالناجين من الألغام الأرضية - ومعظمهم من المدنيين وحوالي نصفهم من الأطفال - أفضل وسيلة لتبديد أسطورة " الاستخدام المسؤول " للألغام الأرضية.
    Estamos ayudando en la remoción de minas de los campos minados más peligrosos, en la capacitación profesional humanitaria de los especialistas en remoción de minas y en el suministro de asistencia médica y capacitación a los sobrevivientes de incidentes causados por las minas y a sus familias. UN ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم.
    A fin de acelerar la eliminación de las minas terrestres y brindar asistencia a los sobrevivientes de accidentes causados por minas terrestres, los Estados Unidos han establecido más de 30 asociaciones de colaboración entre los sectores público y privado con el propósito de incrementar los recursos gubernamentales. UN وللإسراع بعملية إزالة حقول الألغام التي لا تنتهي وتقديم المساعدات للناجين من حوادث حقول الألغام، فقد أنشأت الولايات المتحدة ما يزيد على 30 شراكة بين القطاعين العام والخاص لزيادة الموارد الحكومية.
    La información dirigida a los niños sobre los riesgos de las minas y la asistencia a los sobrevivientes de los accidentes se han de integrar en los programas de consolidación de la paz después de los conflictos, cuando corresponda. UN لذلك ينبغي جعل عنصر التوعية بمخاطر الألغام التي تركز على الأطفال وتقديم المساعدة للناجين من الألغام جزءا من برامج إقامة السلام في فترات ما بعد الصراعات المسلحة، حيثما كان ذلك مناسبا.
    Me refiero a la tragedia del terremoto de Bam, no sólo para recalcar la importancia de una cuestión de carácter puramente humanitario, sino también para expresar de todo corazón nuestro agradecimiento por la asistencia humanitaria ofrecida por todos los Estados a los sobrevivientes de ese terremoto. UN وإنني أشير إلى مأساة زلزال بام ليس فقط لأؤكد على أهمية مسألة ذات طبيعة إنسانية بحتة، بل لأعرب كذلك بصدق عن تقديرنا للمساعدة الإنسانية التي قدمتها كل الدول للناجين من الزلزال.
    El Leahy War Victims Fund de la Agencia para el Desarrollo Internacional, junto con el Departamento de Educación de los Estados Unidos y los Centros de los Estados Unidos de control y prevención de enfermedades, prestan asistencia profesional, psicológica y médica, incluso proporcionan dispositivos protésicos a los sobrevivientes de incidentes causados por las minas terrestres en decenas de países. UN ويقوم صندوق ليهي لضحايا الحرب التابع لوكالة التنمية الدولية، بالاشتراك مع وزارة التعليم ومراكز مكافحة الأمراض في الولايات المتحدة بتوفير المساعدة المهنية والنفسية والطبية، بما فيها الأطراف الصناعية، للناجين من حوادث حقول الألغام في عدد من البلدان.
    Si se los deja abandonados a su propia suerte, es poco probable que cumplan sus obligaciones, en particular la de completar el desminado dentro de los plazos establecidos por la Convención, además de la de prestar atención adecuada a los sobrevivientes de las minas terrestres. UN وليس من المرجح أن ترقى هذه البلدان، إذا تركت لوحدها، إلى مستوى التزاماتها، وخاصة إنجاز إزالة الألغام ضمن المواعيد النهائية التي حددتها المعاهدة، بالإضافة إلى تقديم الرعاية الكافية للناجين من الألغام الأرضية.
    Si bien en Colombia, Guatemala, Nepal, Sierra Leona, Timor-Leste y Uganda han prosperado las iniciativas para que se concedan indemnizaciones a los sobrevivientes de violaciones de los derechos humanos, es preciso prestar una mayor atención para garantizar su aplicación. UN 34 - ومع أن الجهود الرامية إلى تحديد تعويضات للناجين من انتهاكات حقوق الإنسان أحرزت تقدما في أوغندا وتيمور - ليشتي وسيراليون وغواتيمالا وكولومبيا ونيبال، فإنه يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لكفالة التنفيذ.
    Al mismo tiempo que la destrucción de reservas está avanzando satisfactoriamente, que más zonas están siendo limpiadas de minas antipersonal y otros artefactos sin estallar y devueltas a las comunidades locales, debemos proseguir y reforzar el apoyo que proporcionamos durante toda su vida a los sobrevivientes de las minas. UN وفيما تسير عملية تدمير المخزونات على قدم وساق، وتتواصل أعمال تطهير المزيد من المناطق من الألغام المضادة للأفراد ومن ذخائر أخرى غير منفجرة، وإعادتها إلى المجتمعات المحلية، يتعين علينا مواصلة دعمنا للناجين من الألغام طوال حياتهم وتعزيز هذا الدعم.
    El Comité tomó nota con profunda preocupación de la extrema pobreza que imperaba en el país, de los enormes perjuicios sufridos por la economía, de la destrucción de la infraestructura económica y social y de la falta de fondos para prestar asistencia médica a los sobrevivientes de la guerra. UN ٠٢٣ - لاحظت اللجنة، مع بالغ القلق، ما يسود البلد من فقر مدقع، وما أصاب الاقتصاد من انهيار وما لحق بالهياكل اﻷساسية، الاقتصادية والاجتماعية من دمار، وانعدام التمويل اللازم لتوفير المساعدة الطبية للناجين من الحرب.
    Esta iniciativa comprende la elaboración de directrices para proporcionar atención a los sobrevivientes de agresiones sexuales y la creación de un marco (que se dará a conocer en 2005) que sirva de guía para las políticas del sector de la salud relacionadas con la violencia sexual. UN وهذه المبادرة تشمل وضع مبادئ توجيهية لتوفير الرعاية للناجين من الاعتداء الجنسي وإعداد إطار عملي (لإصداره في سنة 2005) للاسترشاد به في سياسات القطاع الصحي ذات الصلة بالعنف الجنسي.
    Expresamos nuestras condolencias y nuestro apoyo a los sobrevivientes de los ataques y a las familias, colegas y amigos de todas las víctimas. UN ونوجِّه مشاعر المواساة والمؤازرة إلى الناجين من الاعتداءات، وإلى أُسر جميع الضحايا وزملائهم وأصدقائهم.
    Se despacharon unidades de rescate para ayudar a los sobrevivientes de la crisis. Open Subtitles تتم الآن عمليات البحث والانقاذ .. عن الناجين من الأزمة
    Nuestro objetivo primordial debe ser proteger a los pueblos que tienen que vivir con las minas terrestres y asistir a los sobrevivientes de las minas, a sus familias y a sus comunidades. UN إذ يجب أن يكون هدفنا اﻷساسي هو حماية الناس الذين يضطرون للعيش مع اﻷلغام اﻷرضية، ومساعدة الناجين من اﻷلغام اﻷرضية، وأسرهم، ومجتمعاتهم.
    El sistema especial de presentación de información contiene información acerca de todos los países del mundo en relación con el empleo, la producción, el comercio, el almacenamiento, la remoción de minas con fines humanitarios y la prestación de asistencia a los sobrevivientes de las minas. UN ويحتوي نظام اﻹبلاغ الفريد من نوعه على معلومات عن كل بلد من بلدان العالم تتعلق باستخدام اﻷلغام وإنتاجها وتجارتها وتخزينها، وبإزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، ومساعدة الناجين من اﻷلغام.
    En muchas naciones, aun quienes tratan a los sobrevivientes de la tortura son amenazados de represalias, incluidas torturas, por cumplir su deber moral de prestar asistencia. UN وفي دول كثيرة، يتعرض حتى الذين يعالجون الناجين من التعذيب للتهديد بالانتقام، بما في ذلك التعذيب، لممارستهم واجبهم الأخلاقي المتمثل في توفير الرعاية.
    En marzo de 2009 se creó un comité directivo sobre asistencia a las víctimas, bajo los auspicios del HCD, para incorporar las cuestiones relativas a los sobrevivientes de minas y otros REG en las estrategias nacionales de discapacidad. UN وقد شُكلت في آذار/مارس 2009 هيئة إدارية لمساعدة الضحايا، تحت مظلة المجلس الأعلى لشؤون الأشخاص المعوقين لتعميم مراعاة المسائل المتعلِّقة بالناجين من الألغام وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب في الاستراتيجيات الوطنية الخاصة بالإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more