Recuerda que en general corresponde a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas en un caso determinado. | UN | وتذكﱢر اللجنة بأن مراجعة الوقائع واﻷدلة في قضية ما تعود، بشكل عام، إلى محاكم الدول اﻷطراف المشتركة في العهد. |
Las personas del continente tienen acceso a los tribunales de la RAE de Hong Kong por medio de sus agentes locales o representantes legales. | UN | وللأشخاص من القارة أن يتقدموا إلى محاكم الإقليم الإداري بواسطة وكلائهم المحليين أو ممثليهم القانونيين. |
- Debe crearse un sistema de transporte de prisioneros a los tribunales de apelación para que asistan a las audiencias. | UN | ينبغي وضع نظام لنقل السجناء إلى محاكم الاستئناف لحضور جلسات الاستماع إلى قضاياهم. |
También le gustaría conocer la medida en que la población rural tiene acceso a los tribunales de más rango. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا. |
De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelaciones. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
Recuerda que en general corresponde a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de cada caso. | UN | وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها. |
:: Estrategia para el cumplimiento del mandato del Tribunal mediante la remisión de causas a los tribunales de los Estados de la ex Yugoslavia. | UN | :: استرايتجية إنجاز ولاية المحكمة من خلال إحالة القضايا إلى محاكم دولة يوغوسلافيا السابقة. |
Algunas de las causas que aún no se han concluido se pueden transferir únicamente a los tribunales de países en los que ocurrieron los crímenes. | UN | ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم. |
El Comité observa que los autores tuvieron pleno acceso a los tribunales de su país y que el Tribunal Supremo examinó este asunto en dos ocasiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين. |
Se ordenó a los tribunales de Kosovo que concluyeran todos los casos de controversias inmobiliarias que habían quedado en suspenso | UN | وصدرت تعليمات إلى محاكم كوسوفو بالبت في جميع القضايا المتعلّقة بالمنازعات المتصلة بالممتلكات التي كانت معلّقة في السابق |
Todos los acusados de rango inferior y medio fueron remitidos a los tribunales de la región de conformidad con la regla 11 bis. | UN | والمتهمون الذين كانوا يشغلون مناصب على المستوى الأدنى والمستوى المتوسط أعيدوا إلى محاكم الإقليم وفقا للقاعدة 11 مكررا. |
El Gobierno tiene que identificar y reubicar esos troncos y luego pide a los tribunales de condado que los subasten. | UN | ويتعين على الحكومة تحديد هذه الجذوع ونقلها من أماكنها ومن ثم تطلب إلى محاكم المقاطعة طرحها في المزاد. |
ACREEDORES EXTRANJEROS a los tribunales de ESTE ESTADO | UN | سبل وصول الممثلين الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. | UN | ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة. |
También nos complace saber que se han definido los requisitos necesarios para transferir las causas a los tribunales de Rwanda. | UN | كما يسرنا أن نسمع بتحديد الشروط المسبقة لإحالة القضايا إلى المحاكم الرواندية. |
De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelación. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelación. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelaciones. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
El Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en determinado caso. | UN | وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة. |
Las juntas corresponden a los tribunales de distrito y el tribunal supervisa sus decisiones; el Ministro de Justicia supervisa las actividades de las juntas. | UN | ويقع مقر هذه المجالس في محاكم الجنح وتخضع القرارات الصادرة منها لرقابتها ويشرف وزير العدل على أنشطتها. |
Si el delito compete a los tribunales de seguridad del Estado, ese período es de 48 horas. | UN | وإذا كانت الجريمة من اختصاص محاكم أمن الدولة بلغت هذه الفترة 48 ساعة. |
El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas de incumbencia de los tribunales de distrito. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
El Comité reitera que corresponde a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular, así como interpretar la legislación interna. | UN | وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة. |
Añade que correspondía a los tribunales de apelación entender en esta situación en la que simplemente se había hecho caso omiso de las pruebas. | UN | ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة. |
En una situación de excepción la imposición de la pena de muerte corresponde a los Tribunales (de excepción) Superiores de la Seguridad del Estado de acuerdo con las mismas garantías y procedimientos estipulados en la Ley de estado de excepción, a los que se ha hecho referencia en el comentario acerca del artículo 4 del Pacto. | UN | ويكون توقيع عقوبة الإعدام في أحوال الطوارئ من محاكم أمن الدولة العليا طوارئ بذات الضمانات والإجراءات المقررة في قانون الطوارئ والسابق الإشارة إليها في التعليق على المادة 4. |
Cabría argüir, con todo, que un comentario no constituye un texto que haga fe o una fuente convincente para orientar a los tribunales de muchos países. | UN | بيد أنه يمكن الاحتجاج بأن التعليق ليس نصاً ذا طابع إلزامي أو مصدر توجيه ملزماً للمحاكم في بلدان كثيرة. |
El Comité se remitió a su jurisprudencia anterior y reiteró que generalmente correspondía a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso. | UN | وأحالت اللجنة إلى فلسفتها القانونية السابقة وأعربت مجددا عن رأيها بأن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي عموما المنوطة بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضايا المحددة. |
- Se puso en funcionamiento un departamento para la ejecución de decisiones judiciales y se liberó a los tribunales de funciones que no les correspondían ; | UN | :: أنشئت إدارة معنية بتنفيذ الأحكام القضائية، وهي تمارس عملها الآن، وحررت المحاكم من الأعباء الدخيلة على اختصاصها؛ |
Recordó que generalmente corresponde a los tribunales de los Estados partes en el Pacto analizar los hechos y las pruebas en cada causa. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي بصفة عامة صاحبة الحق في مراجعة الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que corresponde en general a los tribunales de los Estados partes examinar o evaluar los hechos y las pruebas. | UN | وذكّرت اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وأكدت أنها تؤيد، على وجه العموم، أن تكون المحاكم الوطنية المختصة هي التي تراجع الوقائع والأدلة أو تقيمها(). |