"a los tribunales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى محاكم
        
    • إلى المحاكم
        
    • لمحاكم
        
    • على محاكم
        
    • في محاكم
        
    • من اختصاص محاكم
        
    • أمام محاكم عامل
        
    • على المحاكم في
        
    • على عاتق محاكم
        
    • من محاكم
        
    • للمحاكم في
        
    • بأن محاكم
        
    • المحاكم من
        
    • إلى أن محاكم
        
    • أن تكون المحاكم الوطنية المختصة هي التي
        
    Recuerda que en general corresponde a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas en un caso determinado. UN وتذكﱢر اللجنة بأن مراجعة الوقائع واﻷدلة في قضية ما تعود، بشكل عام، إلى محاكم الدول اﻷطراف المشتركة في العهد.
    Las personas del continente tienen acceso a los tribunales de la RAE de Hong Kong por medio de sus agentes locales o representantes legales. UN وللأشخاص من القارة أن يتقدموا إلى محاكم الإقليم الإداري بواسطة وكلائهم المحليين أو ممثليهم القانونيين.
    - Debe crearse un sistema de transporte de prisioneros a los tribunales de apelación para que asistan a las audiencias. UN ينبغي وضع نظام لنقل السجناء إلى محاكم الاستئناف لحضور جلسات الاستماع إلى قضاياهم.
    También le gustaría conocer la medida en que la población rural tiene acceso a los tribunales de más rango. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا.
    De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelaciones. UN وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف.
    Recuerda que en general corresponde a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de cada caso. UN وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها.
    :: Estrategia para el cumplimiento del mandato del Tribunal mediante la remisión de causas a los tribunales de los Estados de la ex Yugoslavia. UN :: استرايتجية إنجاز ولاية المحكمة من خلال إحالة القضايا إلى محاكم دولة يوغوسلافيا السابقة.
    Algunas de las causas que aún no se han concluido se pueden transferir únicamente a los tribunales de países en los que ocurrieron los crímenes. UN ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم.
    El Comité observa que los autores tuvieron pleno acceso a los tribunales de su país y que el Tribunal Supremo examinó este asunto en dos ocasiones. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين.
    Se ordenó a los tribunales de Kosovo que concluyeran todos los casos de controversias inmobiliarias que habían quedado en suspenso UN وصدرت تعليمات إلى محاكم كوسوفو بالبت في جميع القضايا المتعلّقة بالمنازعات المتصلة بالممتلكات التي كانت معلّقة في السابق
    Todos los acusados de rango inferior y medio fueron remitidos a los tribunales de la región de conformidad con la regla 11 bis. UN والمتهمون الذين كانوا يشغلون مناصب على المستوى الأدنى والمستوى المتوسط أعيدوا إلى محاكم الإقليم وفقا للقاعدة 11 مكررا.
    El Gobierno tiene que identificar y reubicar esos troncos y luego pide a los tribunales de condado que los subasten. UN ويتعين على الحكومة تحديد هذه الجذوع ونقلها من أماكنها ومن ثم تطلب إلى محاكم المقاطعة طرحها في المزاد.
    ACREEDORES EXTRANJEROS a los tribunales de ESTE ESTADO UN سبل وصول الممثلين الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة
    La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. UN ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة.
    También nos complace saber que se han definido los requisitos necesarios para transferir las causas a los tribunales de Rwanda. UN كما يسرنا أن نسمع بتحديد الشروط المسبقة لإحالة القضايا إلى المحاكم الرواندية.
    De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelación. UN وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف.
    De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelación. UN وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف.
    De ello se desprende que esta cuestión incumbe primordialmente a los tribunales de apelaciones. UN وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف.
    El Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en determinado caso. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Las juntas corresponden a los tribunales de distrito y el tribunal supervisa sus decisiones; el Ministro de Justicia supervisa las actividades de las juntas. UN ويقع مقر هذه المجالس في محاكم الجنح وتخضع القرارات الصادرة منها لرقابتها ويشرف وزير العدل على أنشطتها.
    Si el delito compete a los tribunales de seguridad del Estado, ese período es de 48 horas. UN وإذا كانت الجريمة من اختصاص محاكم أمن الدولة بلغت هذه الفترة 48 ساعة.
    El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas de incumbencia de los tribunales de distrito. UN وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية.
    El Comité reitera que corresponde a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular, así como interpretar la legislación interna. UN وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة.
    Añade que correspondía a los tribunales de apelación entender en esta situación en la que simplemente se había hecho caso omiso de las pruebas. UN ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة.
    En una situación de excepción la imposición de la pena de muerte corresponde a los Tribunales (de excepción) Superiores de la Seguridad del Estado de acuerdo con las mismas garantías y procedimientos estipulados en la Ley de estado de excepción, a los que se ha hecho referencia en el comentario acerca del artículo 4 del Pacto. UN ويكون توقيع عقوبة الإعدام في أحوال الطوارئ من محاكم أمن الدولة العليا طوارئ بذات الضمانات والإجراءات المقررة في قانون الطوارئ والسابق الإشارة إليها في التعليق على المادة 4.
    Cabría argüir, con todo, que un comentario no constituye un texto que haga fe o una fuente convincente para orientar a los tribunales de muchos países. UN بيد أنه يمكن الاحتجاج بأن التعليق ليس نصاً ذا طابع إلزامي أو مصدر توجيه ملزماً للمحاكم في بلدان كثيرة.
    El Comité se remitió a su jurisprudencia anterior y reiteró que generalmente correspondía a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso. UN وأحالت اللجنة إلى فلسفتها القانونية السابقة وأعربت مجددا عن رأيها بأن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي عموما المنوطة بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضايا المحددة.
    - Se puso en funcionamiento un departamento para la ejecución de decisiones judiciales y se liberó a los tribunales de funciones que no les correspondían ; UN :: أنشئت إدارة معنية بتنفيذ الأحكام القضائية، وهي تمارس عملها الآن، وحررت المحاكم من الأعباء الدخيلة على اختصاصها؛
    Recordó que generalmente corresponde a los tribunales de los Estados partes en el Pacto analizar los hechos y las pruebas en cada causa. UN وأشارت اللجنة إلى أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي بصفة عامة صاحبة الحق في مراجعة الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que corresponde en general a los tribunales de los Estados partes examinar o evaluar los hechos y las pruebas. UN وذكّرت اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وأكدت أنها تؤيد، على وجه العموم، أن تكون المحاكم الوطنية المختصة هي التي تراجع الوقائع والأدلة أو تقيمها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more