También pueden afectar negativamente a la igualdad entre nacionales y extranjeros: mientras que los extranjeros tienen varias opciones, los nacionales sólo pueden recurrir a los tribunales internos. | UN | ويمكن أن يكون أثر ذلك سيئا كما يمكن أن يكون جيدا، ﻷنه يمكن أن يؤدي إلى عدم المساواة: إذ بينما تتوفر لﻷجنبي سبل مختلفة يلجأ إليها فإن مواطن الدولة قد لا يستطيع اللجوء إلا إلى المحاكم المحلية. |
Puede haber casos excepcionales en que el recurso sin éxito a los tribunales internos sea de hecho necesario para “completar” la violación del derecho internacional. | UN | وقد تنشأ حالات استثنائية يكون فيها عدم نجاح اللجوء إلى المحاكم المحلية ضروريا بالتأكيــد ﻟ " إكمال " الانتهاك للقانون الدولي. |
Las revisiones de la Guía para la Incorporación al Derecho Interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza tienen por objeto hacer frente a la incertidumbre derivada de la aplicación de la Ley Modelo y ofrecer una orientación valiosa a los tribunales internos. | UN | وكان القصد من إدخال التنقيحات على دليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود معالجة الارتياب في ما يتعلق بتطبيق القانون النموذجي وتقديم توجيهات قيمة إلى المحاكم المحلية. |
El Comité recuerda que el agotamiento de los recursos internos, que permite al Estado Parte reparar una presunta violación antes de que se someta la misma cuestión al Comité, obliga a los autores a someter el fondo de sus reclamaciones a los tribunales internos antes que al Comité. | UN | وتذكر اللجنة بأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بمعالجة الانتهاك المزعوم قبل إثارة القضية ذاتها أمام اللجنة، يُلزِمُ أصحاب البلاغات برفع قضاياهم أمام المحاكم المحلية قبل إحالتها إلى اللجنة. |
En lo que respecta a la afirmación del autor de que el tribunal hizo por error caso omiso de un contrato de matrimonio entre él y la Sra. Vargay, el Estado parte sostiene que incumbe a los tribunales internos examinar las pruebas que se les someten y determinar cómo se debe ponderar cada elemento de prueba. | UN | وفيما يتعلق بادعائه أن المحكمة قد تجاهلت، عن خطأ، عقد زواجه مع السيدة فارغاي، تؤكد الدولة الطرف أن على المحاكم المحلية أن تستعرض الأدلة المعروضة عليها وأن تحدد ما ينبغي إيلاؤه من أهمية لكل دليل من الأدلة. |
4.3. Con respecto al agotamiento de los recursos internos, el Comité observa que el autor de la comunicación ha argumentado que no tiene acceso a los tribunales internos y que no tiene a su alcance recursos internos efectivos. | UN | 4-3 وفيمـا يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قال إنه لم تتح له إمكانية اللجوء إلى المحاكم المحلية وأنه لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة متاحة له. |
4.3. Con respecto al agotamiento de los recursos internos, el Comité observa que el autor de la comunicación ha argumentado que no tiene acceso a los tribunales internos y que no tiene a su alcance recursos internos efectivos. | UN | 4-3 وفيمـا يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قال إنه لم تتح له إمكانية اللجوء إلى المحاكم المحلية وأنه لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة متاحة له. |
Como ya se ha dicho en el comentario al proyecto de principio 4, este requisito puede satisfacerse proporcionando acceso a los tribunales internos en un proceso con las debidas garantías o mediante negociación con las víctimas o Estados interesados. | UN | وعلى نحو ما سلف شرحه في التعليق على مشروع المبدأ 4، يمكن استيفاء هذا الشرط بإتاحة إمكانية اللجوء إلى المحاكم المحلية وفقاً لأصول المحاكمة العادلة أو عن طريق التفاوض مع الجهات المتضررة أو الدول المعنية. |
Sin embargo, ninguna de las causas actualmente pendientes ante el Tribunal se refieren a acusados de nivel medio o inferior, tal como se establece en las resoluciones del Consejo de Seguridad 1503 (2003) y 1534 (2004), por lo que ninguna de ellas puede tenerse en cuenta a efectos de una posible remisión a los tribunales internos. | UN | ومع ذلك، فإن جميع القضايا المدرجة حاليا على قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة ليست من القضايا التي تشمل متهمين ذوي رتب دنيا أو متوسطة على النحو المنصوص عليه في قراري مجلس الأمن 1503 و 1534، ونتيجة لذلك، لا يمكن النظر في إحالة أي من القضايا المتبقية لدى المحكمة إلى المحاكم المحلية. |
Sin embargo, el Tribunal no preveía dejar la decisión final sobre dichas cuestiones a los tribunales internos, lo que resulta claro de la observación que figura en el mismo fallo en el sentido de que " no es necesario recurrir a los tribunales internos si dichos tribunales no tienen competencia para brindar una solución " . | UN | غير أن نية المحكمة عدم ترك البت النهائي في هذه المسائل إلى المحاكم المحلية تتضح في تعليقها الوارد في الحكم نفسه ومفاده أنه " لا حاجة على الإطلاق إلى اللجوء إلى المحاكم البلدية إذا لم تكن هذه المحاكم مختصة في إيجاد سبيل للإنصاف " (). |
7.5. En cuanto a las denuncias según las cuales la Comisión, la Corte de Apelaciones en primera instancia y en apelación y el Tribunal Supremo cometieron errores de derecho fundamentales, el Comité recuerda su jurisprudencia constante en el sentido de que la interpretación del derecho interno incumbe a los tribunales internos, salvo que la interpretación sea manifiestamente arbitraria y equivalga a una denegación de justicia. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بالادعاءات بأن اللجنة، ومحكمة المقاطعة في الدرجة الأولى وعند الاستئناف، والمحكمة العليا، قد ارتكبت جميعاً أخطاء قانونية جوهرية، تذكّر اللجنة بثبات قراراتها السابقة التي تقضي بأن تفسير القانون المحلي يرجع إلى المحاكم المحلية ما لم يكن التفسير تعسفياً بشكل ظاهر أو مجافياً لأحكام العدالة. |
6.10 A juicio del Estado Parte, los autores se limitan a plantear ante el Comité los problemas por los que ya recurrieron a los tribunales internos, es decir, qué tipos de medidas en las zonas a que se refieren sobrepasan el " límite " a partir del cual cabe considerar que son una " negación " , conforme a lo que dice el artículo 27, del derecho de los sami a tener su propia vida cultural. | UN | ٦-١٠ وترى الدولة الطرف أن الشاكين لا يزيدون عن أن يثيروا أمام اللجنة المسائل نفسها التي أثاروها أمام المحاكم المحلية: أي، ما هي التدابير في المساحات المعنية التي تطلق " العتبة " التي يجب وراءها اعتبار التدابير " إنكارا " في إطار معنى المادة ٢٧، لحق السامي في التمتع بثقافتهم. |
En lo que respecta a la denuncia de la violación del artículo 14, párrafo 3 c), el Comité observa que los autores señalaron en varias ocasiones a los tribunales internos el problema del incumplimiento del plazo razonable de duración del proceso. | UN | 7-5 وباعتبار الطعن فيما يخص وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 3(ج) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثاروا في مناسبات عديدة أمام المحاكم المحلية مسألة عدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة. |
Como el autor no ha sometido primero las presuntas violaciones de sus derechos a los tribunales internos, el Comité considera que su comunicación es también inadmisible con arreglo al apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يثر أمام المحاكم المحلية الانتهاكات المزعومة لحقوقه، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
En lo que respecta a la afirmación del autor de que el tribunal hizo por error caso omiso de un contrato de matrimonio entre él y la Sra. Vargay, el Estado parte sostiene que incumbe a los tribunales internos examinar las pruebas que se les someten y determinar cómo se debe ponderar cada elemento de prueba. | UN | وفيما يتعلق بادعائه أن المحكمة قد تجاهلت، عن خطأ، عقد زواجه مع السيدة فارغاي، تؤكد الدولة الطرف أن على المحاكم المحلية أن تستعرض الأدلة المعروضة عليها وأن تحدد ما ينبغي إيلاؤه من أهمية لكل دليل من الأدلة. |