Aparte de los casos estrictamente civiles, tal vez sea necesario recurrir a los tribunales nacionales para los delitos penales. | UN | وباستثناء القضايا المدنية البحتة، قد يكون من الضروري اللجوء إلى المحاكم الوطنية بالنسبة للمخالفات الجنائية. |
En primer lugar, los acreedores privados no aceptarían de buen grado renunciar a la posibilidad de recurrir a los tribunales nacionales. | UN | أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية. |
Obligación del Gobierno de Malasia de transmitir la opinión consultiva a los tribunales nacionales pertinentes. | UN | التزام حكومة ماليزيا بإبلاغ الفتوى إلى المحاكم الوطنية المعنية. |
El Comité llegó a la conclusión de que, como regla general, incumbía a los tribunales nacionales de los Estados partes en la Convención examinar y evaluar los hechos y la evidencia de un caso particular. | UN | وتبين للجنة أن أمر استعراض الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يرجع عموما إلى المحاكم المحلية لدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
El peticionario se refiere a otros casos semejantes que se han remitido a los tribunales nacionales daneses después del caso que se examina. | UN | ويحيل صاحب الالتماس إلى قضايا مماثلة عُرضت على المحاكم الوطنية الدانمركية منذ النظر في هذه القضية. |
Si bien respecto de algunos crímenes la corte tendría competencia intrínseca, respecto de otros crímenes sería más apropiado que la competencia principal correspondiera a los tribunales nacionales. | UN | ففي حين أنه قد يكون للمحكمة اختصاص أحيل في بعض الجرائم، فقد يكون الاختصاص الرئيسي للمحاكم الوطنية أنسب في جرائم أخرى. |
Esas iniciativas dieron como resultado la elaboración de un informe sobre el estado judicial del Tribunal y las perspectivas para trasladar determinadas causas a los tribunales nacionales. | UN | وقد أدت هذه المبادرات إلى صياغة تقرير عن المركز القضائي للمحكمة، وإمكانيات إحالة بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Si se logran las reformas judiciales en Bosnia y Herzegovina, la Fiscal también espera que aproximadamente la mitad de esos acusados puedan ser trasladados a los tribunales nacionales de Bosnia y Herzegovina y procesados en ese país. | UN | وفي حال تحقيق إصلاحات قضائية في البوسنة والهرسك، تتوقع المدعية العامة أيضا أن يحال قرابة نصف أحكام الإدانة هذه أو المتهمين إلى المحاكم الوطنية في البوسنة والهرسك لمقاضاتهم على الصعيد المحلي. |
Ante todo, los magistrados han quedado habilitados para tomar disposiciones que permitan el traslado de ciertas causas a los tribunales nacionales. | UN | فأولا وقبل كل شيء فوض القضاة لوضع أحكام تسمح بإحالة بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Consideramos que la intención del Tribunal de centrarse en los delitos más graves y remitir otros casos a los tribunales nacionales es un buen enfoque. | UN | واعتزام المحكمة أن تركز على أخطر الجرائم وأن تحيل القضايا الأخرى إلى المحاكم الوطنية هو، في اعتقادنا، نهج جيد. |
En segundo lugar, supone trasladar causas a los tribunales nacionales competentes una vez se cumplan ciertas condiciones. | UN | وينطوي الشق الثاني على إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة في حال توافر شروط معيّنة. |
Sin embargo, incluye espacio reservado para el personal de enlace que se encargará del traslado de las causas a los tribunales nacionales. | UN | بيد أن هذا يشمل الحيز المخصص مقدما لموظفي الاتصال الذين ستعهد إليهم بمهمة إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Los mecanismos nacionales suelen ser más fuertes porque se puede recurrir, y se ha recurrido a los tribunales nacionales. | UN | أما آليات المساءلة على الصعيد الوطني فهي أقوى عادة بسبب إمكانية اللجوء، واللجوء فعلاً، إلى المحاكم الوطنية. |
Desconocemos el paradero de otros 14 inculpados, la Fiscalía piensa trasladar a los tribunales nacionales a 4 de ellos. | UN | ولا يزال 14 شخصا صدرت بحقهم لوائح اتهام فارين من وجه العدالة، ويعتزم المدعي العام إحالة 4 منهم إلى المحاكم الوطنية. |
Debería ofrecerse a una víctima de ese daño las dos opciones: recurrir a los tribunales nacionales o a la protección diplomática. | UN | وينبغي أن يعرض على ضحية هذا الضرر كلا الخيارين: اللجوء إلى المحاكم المحلية أو الإنصاف من خلال الحماية الدبلوماسية. |
No excluyo la posibilidad de que se identifiquen nuevas causas para su remisión a los tribunales nacionales una vez hayan concluido todas las investigaciones. | UN | ولا أستبعد إمكانية تحديد المزيد من القضايا لإحالتها إلى المحاكم المحلية متى ما اختتمتُ جميع تحقيقاتي. |
El Tribunal dispuso que corresponderá a los tribunales nacionales pronunciarse en cada caso, habida cuenta de todas las circunstancias. | UN | وأشارت المحكمة على المحاكم الوطنية بتحديد ذلك مع النظر لجميع الظروف المحيطة بكل قضية بعينها. |
Sin embargo - se observó - incluso con respecto a los crímenes básicos, se debía evitar menoscabar la importante función que correspondía a los tribunales nacionales. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Se prevé que para finales de 2004 se remitirán a los tribunales nacionales las causas relacionadas con 50 de esos 100 acusados. | UN | ومن المتصور أنه بنهاية عام 2004، يمكن إحالة قضايا تشمل 50 متهما من بين المتهمين الـ 100 إلى محاكم وطنية. |
Además, recuerda que el autor debe como mínimo plantear a los tribunales nacionales los elementos de fondo de sus denuncias antes de elevarlas al Comité. | UN | كما تذكّر بأن صاحب أي بلاغ مطالب بإثارة موضوع ادعاءاته على الأقل أمام المحاكم المحلية قبل تقديمها إلى اللجنة. |
En particular, tenían que resolver su error de interpretación acerca de la necesidad de que los diplomáticos recurrieran a los tribunales nacionales. | UN | وعليها بوجه خاص أن تتخلص من سوء تفسيرها فيما يتعلق بضرورة لجوء الدبلوماسيين الى المحاكم الوطنية. |
El Fiscal remitió más de 30 expedientes de causas a los tribunales nacionales de Rwanda con miras a incoar actuaciones de procesamiento. | UN | وسلّم أكثر من 30 ملفا للقضايا لتجري المحاكمات ذات الصلة بها أمام المحاكم الوطنية الرواندية. |
El ámbito de aplicación del párrafo 47 debería limitarse de forma expresa a los tribunales nacionales. | UN | وينبغي أن يُقصر نطاق الفقرة 47 صراحة على المحاكم المحلية. |
Asistencia a los tribunales nacionales | UN | جيم - تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية الوطنية |
21. Una parte importante de la labor del UNICRI consiste en facilitar la transmisión de conocimientos y experiencias a los tribunales nacionales y fomentar la capacidad nacional. | UN | 21- ومن مجالات عمل المعهد الهامة تيسير نقل المعارف والخبرات إلى الأجهزة القضائية الوطنية وبناء القدرات الوطنية. |
Es fundamental insistir en que, para que la remisión de las causas a los tribunales nacionales sea satisfactoria, es crucial que la comunidad internacional apoye plenamente la labor de creación de capacidad de las jurisdicciones nacionales y de los sistemas penitenciarios de la ex Yugoslavia. | UN | 39 - وينبغي التأكيد بالقدر الكافي على أن نجاح إحالة القضايا إلى هيئات المنطقة يستلزم كشرط أساسي أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الكامل لبناء قدرات الهيئات القضائية المحلية والسجون في يوغوسلافيا السابقة. |
Dicha preferencia se fundamenta en el deseo de establecer principios que proporcionen a los tribunales nacionales la orientación más clara posible para cuando se deban abordar cuestiones relativas a la inmunidad de otros Estados. | UN | وإن هذا التفضيل قائم على رغبه في إنشاء مبادئ تقدم أوضح توجيه ممكن للمحاكم المحلية عندما تنظر في المسائل التي تنطوي على حصانة الدول الأجنبية. |
Hay proyectos concretos destinados a realzar el papel que cabe a los tribunales nacionales en la protección de los derechos humanos. | UN | وثمة مشاريع محددة تهدف إلى تعزيز دور المحاكم الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Con respecto a la influencia que podría tener la Asamblea General sobre los mecanismos de imposición de sanciones, el orador reitera que la revisión judicial de la aplicación de sanciones por los gobiernos compete actualmente a los tribunales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بنفوذ الجمعية العامة على آليات الجزاءات، كرر تأكيد أن المراجعة القضائية لتنفيذ الحكومات للجزاءات تقع حاليا على عاتق المحاكم المحلية. |