Un procedimiento frecuente es recurrir a los tribunales o a un tribunal independiente para determinar cuándo se ha traspasado ese límite. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
Las cláusulas pueden ser jurídicamente obligatorias, en cuyo caso el control del cumplimiento corresponde a los tribunales, o ser objeto de un marco normativo independiente. | UN | وتنفَّذ تلك الترتيبات قانوناً باللجوء إلى المحاكم أو قد تخضع لهيئة قانونية غير قضائية. |
En todos los casos, debe facilitarse el acceso a los tribunales o la revisión judicial de los recursos administrativos y otros procedimientos. | UN | وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات. |
El centro es una alternativa a los tribunales o a los centros de la seguridad pública. | UN | وتعتبر الدار مكاناً بديلاً للمحاكم أو المراكز الأمنية. |
Quien considere que sus derechos y libertades fundamentales han sido vulnerados tiene derecho a recurrir a los tribunales o a seguir un procedimiento de denuncia. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Reconocieron que se utilizaban cuando se conducía a los presos a los tribunales o a otras instalaciones, pero indicaron también que, normalmente, no era necesario colocarlos dentro de la cárcel. | UN | واعترفوا بأن اﻷغلال استخدمت عند نقل السجناء إلى المحاكم أو مرافق أخرى ولكنهم أشاروا إلى أن فرض اﻷغلال داخل السجن ليس ضروريا عادة. |
La tendencia actual consistía en considerar ese derecho como un derecho humano a la justicia, y no simplemente como un derecho formal a acudir a los tribunales o a recurrir a órganos públicos de solución de conflictos. | UN | أما الاتجاه الحالي فهو النظر إلى ذلك الحق كحق للإنسان في العدل لا مجرد حق شكلي في الوصول إلى المحاكم أو اللجوء إلى هيئات عامة لحل المنازعات. |
Según lo dispuesto, ningún órgano, autoridad, cargo ni persona podrá dar órdenes o instrucciones a los tribunales o jueces, enviarles circulares ni hacerles recomendaciones o sugestiones en el ejercicio de sus funciones. | UN | وبالتالي لا يمكن لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد أن يصدر أوامر أو تعليمات إلى المحاكم أو القضاة فيما يتعلق بممارسة السلطة القضائية أو أن يرسل تعميمات إليهم أو يقدم التوصيات أو المقترحات. |
Los detenidos, los presos o cualquier otra persona pueden acudir directamente a los tribunales o incoar procedimientos administrativos para obtener reparación de la acción o de la decisión impugnada. | UN | ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه. |
En todos los casos, la comisión debería presentar los nombres y las pruebas preliminares contra cada presunto infractor a los tribunales o fiscales para que estos tomen las disposiciones legales pertinentes. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي للجنة أن تقدم الأسماء والأدلة الأولية ضد كل فرد مشتبه فيه إلى المحاكم أو المدعين العامين لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة. |
9. En teoría las mujeres que han sufrido discriminación pueden acudir a los tribunales o al Defensor del pueblo, que es un funcionario del Estado independiente, encargado de investigar estas denuncias. | UN | ٩ - ومن الناحية النظرية، يمكن للمرأة التي تعاني من التمييز أن تتوجه إلى المحاكم أو إلى أمين المظالم- وهو مسؤول حكومي مستقل مهمته التحقيق في مثل هذه الدعاوى. |
Tercero, si se dan las circunstancias pertinentes, la autoridad contratante debe aceptar la prórroga del contrato; si no lo hace, el concesionario tendrá acceso a los tribunales o a arbitraje para obtener una prórroga. | UN | وثالثها أنه في حالة توافر الظروف ذات الصلة، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن توافق على تمديد العقد، أما في حالة عدم الموافقة على ذلك، فسيكون لصاحب الامتياز الحق في اللجوء إلى المحاكم أو التحكيم للحصول على التمديد. |
Estos programas van a continuar, a fin de que todas las personas sientan que pueden recurrir a los tribunales o a cualquier otra instancia de reclamación si se plantean acusaciones de discriminación racial. | UN | " وستستمر هذه البرامج، لضمان أن يشعر جميع الأشخاص بأنهم يستطيعون اللجوء إلى المحاكم أو أية مؤسسة أخرى للجبر، عند ظهور أي ادعاءات بالتعرض للتمييز العنصري. |
Para proteger al otorgante y a otras personas con derechos sobre los bienes gravados, algunos Estados imponen una obligación similar a los acreedores garantizados y les exigen que recurran exclusivamente a los tribunales o a otras autoridades públicas para ejecutar sus garantías reales. | UN | ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى حصرا لإنفاذ حقهم الضماني. |
Para proteger al otorgante y a otras personas con derechos sobre los bienes gravados, algunos Estados imponen una obligación similar a los acreedores garantizados y les exigen que recurran exclusivamente a los tribunales o a otras autoridades públicas para ejecutar sus garantías reales. | UN | ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى وحدها لإنفاذ حقوقهم الضمانية. |
El director de la prisión deberá acusar recibo de estos documentos judiciales referentes a los internos y entregárselos a la llegada de dicha documentación al centro, lo mismo que de sus recursos de apelación o cualesquiera otras peticiones dirigidas a los tribunales o a la fiscalía pública, debiendo sentar dicha documentación en el registro habilitado a tal fin y encargarse de dar traslado inmediato de la misma a las instancias competentes. | UN | حيث لمدير السجن أن يستلم كل الأوراق القضائية المتعلقة بالمسجونين ويسلمها إليهم فور وصولها وان يتلقى استئنافهم وأي طلبات أخرى موجهة إلى المحاكم أو النيابة العامة ويقيدها بالسجل المعد لذلك ويتولى تسليمها إلى الجهات المختصة فوراً. |
El Comité también recomienda que se garantice el acceso de los pueblos y naciones indígena originario campesinos y afrobolivianos el derecho de recurrir a los tribunales, o a cualquier órgano independiente creado especialmente con este fin, para defender sus derechos tradicionales y su derecho a ser consultados antes de que se otorguen concesiones, así como a recibir una indemnización justa por cualquier perjuicio sufrido. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بضمان حق الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم أو أي هيئة مستقلة تنشأ خصيصاً لهذه الغاية، وذلك من أجل الدفاع عن حقوقهم التقليدية وعن حقهم في أن يستشاروا قبل منح الامتيازات، وكذا في تلقي تعويض عادل عن أي ضرر يتعرضون له. |
Por ejemplo, ¿existe alguna disposición legal directa a tal efecto, o bien la Ley de extradición de 1988 da facultades a los tribunales o a otra autoridad para determinar la cuestión? | UN | فعلى أي أساس يتم استثناؤها؟ وعلى سبيل المثال، هل هناك حكم تشريعي مباشر بهذا الشأن أم هل يخول قانون التسليم لسنة 1988 السلطة للمحاكم أو غيرها من السلطات للبت في المسألة؟ |
No obstante, el Consejo no es un órgano judicial y, por lo tanto, no puede dictar ni pueden dictarse en su nombre directivas dirigidas a los tribunales o jueces en relación con los casos que se les hayan remitido o en los que se haya dictado sentencia; tampoco es un órgano administrativo o ejecutivo en cuyo nombre se puedan dictar directivas administrativas o ejecutivas relativas a los jueces. | UN | فالمجلس ليس جهة قضائية ولا يجوز أن تصدر عنه أو باسمه أي توجيهات للمحاكم أو القضاة بشأن القضايا المعروضة عليها أو التي صدرت فيها أحكام. كما أنه ليس جهازاً إدارياً أو تنفيذياً تصدر باسمه توجيهات إدارية أو تنفيذية تخص القضاة. |
De conformidad con la sección 1 del capítulo III de la Constitución ningún órgano, autoridad, cargo ni persona podrá dar órdenes o instrucciones a los tribunales o jueces, enviarles circulares ni hacerles recomendaciones o sugerencias en relación con el ejercicio de sus funciones. | UN | وتقضي المادة 1 من الفصل الثالث من الدستور بأنه لا يجوز لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد إصدار أوامر أو تعليمات للمحاكم أو القضاة بخصوص ممارسة السلطة القضائية، أو إرسال تعميمات أو تقديم توصيات أو اقتراحات لهم. |
Si una de esas denuncias resultara probada, la Comisión está facultada para resolver la cuestión por sí misma o remitirla a los tribunales o las autoridades competentes, según proceda. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
100. El derecho a interponer un recurso también está consagrado en instrumentos no vinculantes, como la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder, que establece que la indemnización podría incluir un recurso judicial efectivo, el acceso a los tribunales o el acceso a órganos administrativos y de otra índole. | UN | 100- وحق الحصول على انتصاف منصوص عليه أيضاً في الصكوك غير الملزمة، مثل الإعلان المتعلق بالمبادئ الأساسية لتوفير العدالة لضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة الذي ينص على أن التعويض يمكن أن يشمل الوصول إلى سبيل انتصاف قضائي أو اللجوء إلى المحكمة أو اللجوء إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات. |