"a los tribunales y" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى المحاكم والحصول
        
    • إلى المحاكم أو
        
    • إلى المحاكم القانونية وسُبل
        
    • إلى المحاكم واﻻنتصاف
        
    • إلى المحاكم ويتمتع
        
    • الى المحاكم
        
    • على المحاكم وعلى
        
    • إلى المحاكم وإلى
        
    • إلى المحاكم والهيئات القضائية
        
    • للقضاء ورفع
        
    La mayoría de los afganos, en particular las mujeres, tienen dificultades para acceder a los tribunales y obtener asistencia letrada; la mayoría no pueden pagar los gastos de justicia o los gastos de transporte para asistir a tribunales, con frecuencia lejanos. UN ويجد معظم الأفغانيين، ولا سيما النساء، صعوبة في الوصول إلى المحاكم والحصول على المساعدة القضائية؛ ولا يقدر معظمهم على تحمل رسوم المحاكم أو تكاليف النقل لحضور جلسات المحاكم النائية في كثير من الأحيان.
    Para ello es necesario que se diseñe y aplique un sistema de control interno descentralizado y accesible al ciudadano común, que permita investigar ágilmente las denuncias y adoptar medidas administrativas preventivas y sancionatorias, que sean comunicadas a los denunciantes, sin perjuicio de someter a los agentes a los tribunales y colaborar con la investigación penal. UN ولذلك فمن الضروري وضع وتطبيق نظام لا مركزي للمراقبة الداخلية يكون متاحا لعامة المواطنين، بما يكفل سرعة التحقيق في الاتهامات واتخاذ تدابير إدارية وقائية وعقابية يفاد بها المبلغون عن نوع الانتهاكات، دون أن يخل ذلك بإمكانية تقديم العناصر المذكورة إلى المحاكم أو التعاون مع فريق التحقيق.
    75. Por último, la Misión consideró si la serie de actos por los que se priva a los palestinos de la Franja de Gaza de sus medios de vida, empleo, vivienda y agua, se deniega su libertad de movimiento y su derecho a entrar y salir de su propio país y se limita su acceso a los tribunales y a recursos efectivos, podrían constituir persecución, un crimen de lesa humanidad. UN 75- وأخيراً، نظرت البعثة فيما إذا كانت سلسلة الأفعال التي تحرم الفلسطينيين في قطاع غزة من أسباب عيشهم ومن فرص العمل والسكن والمياه، والتي تحرمهم من حرية التنقل ومن حقهم في مغادرة بلدهم هم ودخوله، والتي تحد من إمكانية لجوئهم إلى المحاكم القانونية وسُبل الانتصاف الفعالة يمكن أن تكون بمثابة اضطهاد، أي جريمة ضد الإنسانية.
    23) El Comité toma nota de la información recibida del Estado parte en el sentido de que toda persona, ciudadana o extranjera, puede recurrir a los tribunales y ver protegidos sus derechos consagrados en la legislación, y los trabajadores migratorios pueden recurrir a los mecanismos de presentación de denuncias del Defensor del Pueblo. UN (23) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تفيد بأن لكلِّ فرد، مواطناً كان أم أجنبياً، الحقَّ في اللجوء إلى المحاكم ويتمتع بحماية حقوقه المقرَّرة في التشريعات، وأن آليات تقديم الشكاوى إلى مكتب أمين المظالم متاحة للعمال المهاجرين.
    El Coloquio Judicial también apoyó por consenso la inclusión de disposiciones sobre el acceso a los tribunales y el reconocimiento de las actuaciones en el texto que debía preparar la Comisión. UN وجرى كذلك بتوافق اﻵراء في الملتقى القضائي تأييد لادراج أحكام عن امكانية الوصول الى المحاكم والاعتراف باجراءات الاعسار في النص الذي ستعده اللجنة.
    Esto se aplica no solamente a la fuerza policial sino también a los tribunales y al servicio de libertad a prueba. UN وهذا لا يصدق فقط على قوات الشرطة، بل يصدق أيضا على المحاكم وعلى الدائرة المسؤولة عن الموضوعين تحت الرقابة من المذنبين.
    vii) tiene acceso a los tribunales y a cualquier otra jurisdicción; UN `7` تتاح لها إمكانية الوصول إلى المحاكم وإلى أي هيئة قضائية أخرى؛
    Esta garantía prohíbe también toda distinción relativa al acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en derecho y no pueda justificarse con fundamentos objetivos y razonables. UN كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    61. La Constitución de Jordania, igualmente, otorga a todos los habitantes del Reino derecho a recurrir a los tribunales y a interponer demandas para exigir sus derechos, cualquiera que sea la persona acusada. UN 61- كما أتاح الدستور الأردني لجميع القاطنين في المملكة حق اللجوء للقضاء ورفع الدعوى للمطالبة بالحقوق على أياً كان.
    A muchas personas que viven en la pobreza se las priva de hecho de acceder a los tribunales y otros servicios públicos, ya que no se reconoce su personalidad jurídica. UN وكثير ممن يعيشون في فقر محرومون في الواقع من الوصول إلى المحاكم والحصول على الخدمات العامة الأخرى وهم يفتقدون الهوية القانونية.
    - Informar a la población en general de la legislación contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia, el antisemitismo y la discriminación por motivos de religión, a fin de que sus efectos sobre el acceso a los tribunales y la reparación se complementen con un efecto educativo de la opinión pública; UN :: إعلام الجمهور العام على نطاق أوسع بالتشريعات المتعلقة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية والتمييز الديني، لكي تستكمل آثار ذلك التشريع وهي الوصول إلى المحاكم والحصول على التعويض بأثر تثقيفي على الجمهور العام؛
    32. En cierta medida se está corrigiendo la situación gracias a las medidas que adopta el Gobierno y la sociedad civil. Las organizaciones cívicas desarrollan numerosos programas para ayudar a los sectores de la población en peores condiciones, en particular a las mujeres pobres, a recurrir a los tribunales y obtener justicia. UN 32 - وتتم معالجة هذه الحالة، إلى حد ما، من خلال تدابير يتخذها كل من الحكومة والمجتمع المدني، إذ تقوم منظمات المجتمع المدني بتنظيم عدد كبير من البرامج لمساعدة القطاعات الأقل تمكنا من التقدم إلى المحاكم والحصول على العدالة بين السكان، وخاصة النساء الفقيرات.
    En cuanto a la obligación de facilitar información a los tribunales y órganos judiciales o fiscales, la información a que se refieren las disposiciones del secreto profesional podrá hacerse pública cuando se verifiquen los requisitos legales siguientes: UN وفيما يتعلق بتقديم المعلومات إلى المحاكم أو الهيئات القضائية أو الضريبية، يمكن نشر المعلومات المشمولة بالسرية المهنية إذا تحققت الشروط القانونية التالية:
    Los funcionarios de las Oficinas de enlace transmiten las denuncias a los tribunales y distribuyen documentos en sus zonas, además de presentar o transmitir denuncias de discriminación por los tribunales o las fiscalías; también acompañan a los ciudadanos cuando acuden a los tribunales, y algunas oficinas cuentan con un servicio de transporte entre los tribunales y su zona. UN ويسلم موظفو الاتصال بالمحاكم الدعاوى إلى المحكمة ويوزعون مستندات المحاكم في مناطقهم، فضلاً عن تحرير/تبليغ شكاوى التمييز إلى المحاكم أو مكاتب ممثلي الادعاء. كما يرافقون الأفراد من عامة الجمهور إلى المحاكم وتوفر بعض مكاتب الاتصال بالمحاكم خدمة مواصلات بين المحكمة والمنطقة المحلية.
    75. Por último, la Misión consideró si la serie de actos por los que se priva a los palestinos de la Franja de Gaza de sus medios de vida, empleo, vivienda y agua, se deniega su libertad de movimiento y su derecho a entrar y salir de su propio país y se limita su acceso a los tribunales y a recursos efectivos, podrían constituir persecución, un crimen de lesa humanidad. UN 75- وأخيراً، نظرت البعثة فيما إذا كانت سلسلة الأفعال التي تحرم الفلسطينيين في قطاع غزة من أسباب عيشهم ومن فرص العمل والسكن والمياه، والتي تحرمهم من حرية التنقل ومن حقهم في مغادرة بلدهم ودخوله، والتي تحد من إمكانية لجوئهم إلى المحاكم القانونية وسُبل الانتصاف الفعالة يمكن اعتبارها اضطهادا، أو جريمة ضد الإنسانية.
    23) El Comité toma nota de la información recibida del Estado parte en el sentido de que toda persona, ciudadana o extranjera, puede recurrir a los tribunales y ver protegidos sus derechos consagrados en la legislación, y los trabajadores migratorios pueden recurrir a los mecanismos de presentación de denuncias del Defensor del Pueblo. UN (23) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تفيد بأن لكلِّ فرد، مواطناً كان أم أجنبياً، الحقَّ في اللجوء إلى المحاكم ويتمتع بحماية حقوقه المقرَّرة في التشريعات، وأن آليات تقديم الشكاوى إلى مكتب أمين المظالم متاحة للعمال المهاجرين.
    Es obvio que faltan investigadores, fiscales, jueces e incluso defensores del pueblo, lo que suele demorar injustificadamente la investigación, la remisión de las causas a los tribunales y su sustanciación. UN ونذكر في هذا الصدد، بصفة خاصة، ما يبدو واضحاً من عدم وجود العدد الكافي من المحققين والمدعين العامين والقضاة، بل والقضاة المساعدين، وكثيراً ما يؤدي ذلك الى تأخير لا مبرر له في اجراءات التحقيق وفي تحويل القضايا الى المحاكم لنظرها.
    Para evitar los daños o para prestar socorro cuando el daño ya se ha causado, las personas deben tener asimismo derecho a recurrir a los tribunales y a otros foros a fin de pedir una protección eficaz contra las violaciones, inclusive las ocurridas por no haberse permitido la participación efectiva. UN ومن أجل منع الضرر أو توفير الاغاثة في حالة حدوثه فعلا، ينبغي أيضا أن يكون للناس الحق في اللجوء الى المحاكم أو غيرها من المحافل طلباً للانتصاف الفعال من الانتهاكات، بما في ذلك الانتهاكات التي تحدث نتيجة لعدم اتاحة المشاركة الفعلية.
    En este instrumento se estipulan los procedimientos aplicables a los tribunales y a los participantes en un litigio civil de manera de asegurar una protección justa de los derechos e intereses legítimos de los participantes. UN ويحدد ذلك القانون اﻹجراءات المطبقة على المحاكم وعلى أطراف المنازعات المدنية ضمانا لتوفير حماية مناسبة لحقوق اﻷطراف ومصالحهم القانونية.
    - Puede acceder a los tribunales y a cualquier otro órgano jurisdiccional; UN :: اللجوء إلى المحاكم وإلى أي هيئة قضائية أخرى
    Esta garantía prohíbe también toda distinción relativa al acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en derecho y no pueda justificarse con fundamentos objetivos y razonables. UN كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    48. Igualmente, la Constitución de Jordania otorga a todos los habitantes del Reino derecho a recurrir a los tribunales y a interponer demandas para exigir sus derechos, y ello contra cualquier persona. UN 48- كما أتاح الدستور الأردني لجميع القاطنين في المملكة حق اللجوء للقضاء ورفع الدعوى للمطالبة بالحقوق على أي كان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more