Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
En el pasado fue detenido e interrogado en varias ocasiones por el ejército y aún le quedan las huellas de la tortura de que fue objeto a manos de las autoridades. | UN | وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات. |
Además, todo trato que el autor probablemente reciba a manos de las autoridades de dicho país no tendría el grado de deliberación o gravedad necesario para constituir tortura tal como ésta se define en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي معاملة يحتمل أن يلقاها مقدم البلاغ على أيدي سلطات سري لانكا لن تتسم باﻹصرار اللازم أو بالحدة اللازمة ﻷن تشكل تعذيبا حسب التعريف الوارد في الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاقية. |
Con respecto a las presuntas torturas sufridas a manos de las autoridades de la cárcel, el Estado Parte confirma que ha tomado medidas para inculpar a los responsables, que el caso todavía está pendiente y que los acusados están actualmente en libertad bajo fianza en espera de juicio. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعائه التعرض للتعذيب على يد سلطات السجن، تؤكد الدولة الطرف أنها اتخذت تدابير لملاحقة الأشخاص المسؤولين، وأن القضية لم يُبت فيها بعد وأن المتهمين أفرج عنهم بكفالة بانتظار محاكمتهم. |
En 2009 el grupo de trabajo ha documentado casos de por lo menos cinco niños a los que se pidió que pasaran a ser delatores para los servicios de inteligencia israelíes mientras estaban sometidos a interrogatorios violentos a manos de las autoridades israelíes. | UN | 104 - وفي عام 2009، وثق الفريق العامل حالات خمسة أطفال على الأقل من الذين طُلب إليهم أن يصبحوا مخبرين للمخابرات الإسرائيلية حينما كانوا يخضعون لاستجواب عنيف من قبل السلطات الإسرائيلية. |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
La llegada de esta Misión a Haití fue acogida con entusiasmo por la población, que veía una promesa del fin de sus sufrimientos a manos de las autoridades militares haitianas y sus auxiliares civiles. | UN | ولقد كان وصول البعثة الى هايتي موضع ترحيب حار من جانب الشعب الذي رأى فيها نهاية لمعاناته على أيدي السلطات العسكرية ومعاونيها المدنيين. |
Toma conocimiento de la detallada relación del autor de los motivos por los que teme ser maltratado a manos de las autoridades de Uganda y concluye que ha justificado prima facie la posibilidad de que exista ese riesgo. | UN | وتحيط علماً برواية صاحب البلاغ المفصلة عن دواعي خوفه من التعرض لسوء المعاملة على أيدي السلطات الأوغندية، وتستنتج أنه خلص من هذا الاحتمال إلى دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Teme ser torturado a causa del tratamiento que recibió anteriormente a manos de las autoridades del país por su pertenencia a un partido político de la oposición y por sus actividades a favor del mismo. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من التعذيب نتيجة ما تعرض لـه سابقاً من معاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية، بسبب انتمائه إلى حزب سياسي معارض وأنشطته المؤيدة لـه. |
Teme ser torturado a causa del tratamiento que recibió anteriormente a manos de las autoridades del país por su pertenencia a un partido político de la oposición y por sus actividades a favor del mismo. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من التعذيب نتيجة ما تعرض لـه سابقاً من معاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية، بسبب انتمائه إلى حزب سياسي معارض وأنشطته المؤيدة لـه. |
El informe se refiere en términos generales a la cuestión de la tortura, aún cuando se han presentado denuncias muy específicas de torturas a manos de las autoridades tunecinas. | UN | 42 - ومضت تقول إن التقرير تحدث في العموميات عن مسألة التعذيب، في حين وردت شكاوى محددة جدا عن حصول تعذيب على أيدي السلطات التونسية. |
Incluso si fuera cierto el relato del autor sobre las supuestas torturas sufridas en el pasado a manos de las autoridades uzbekas, ello no entrañaría la responsabilidad de hecho ni de derecho del Canadá con arreglo al artículo 1. | UN | وحتى إن كانت رواية صاحب الشكوى عن تعذيبه سابقاً على أيدي السلطات الأوزبكية صحيحة، فإن تلك الأفعال تترتب عليها مسؤولية كندا بموجب المادة 1، فعلاً أو قانوناً. |
En el pasado fue detenido e interrogado en varias ocasiones por el ejército y aún le quedan las huellas de la tortura de que fue objeto a manos de las autoridades. | UN | وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات. |
Desde hace años, esas personas son víctimas de una opresión brutal a manos de las autoridades serbias, se les priva de todos los derechos humanos básicos y se les obliga a vivir como ciudadanos de segunda clase o abandonar su patria. | UN | فقد عانى أبناء الطائفة لسنوات من القمع الوحشي على يد السلطات الصربية وحرموا من جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية وأجبروا إما على العيش كمواطنين من الدرجة الثانية أو مغادرة وطنهم. |
6.3 El autor facilita más detalles en relación con sus reclamaciones y afirma que teme morir a manos de las autoridades chinas como consecuencia de los graves actos de tortura y malos tratos de que será víctima mientras permanezca detenido. | UN | 6-3 ويقدم صاحب البلاغ تفاصيل إضافية تدعم ادعاءاته يؤكد فيها أنه يخشى على حياته بسبب ما قد يتعرض له على يد السلطات الصينية من تعذيب وسوء معاملة شديدين في حال إيداعه السجن في الصين. |
El verdadero problema, sin embargo, es que, el hecho de regresar a un entorno de vigilancia e intimidaciones a manos de las autoridades del Estado, que fue la causa del deterioro de su salud mental, básicamente imposibilitaría su adecuado tratamiento en Turquía. | UN | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا. |
El verdadero problema, sin embargo, es que, el hecho de regresar a un entorno de vigilancia e intimidaciones a manos de las autoridades del Estado, que fue la causa del deterioro de su salud mental, básicamente imposibilitaría su adecuado tratamiento en Turquía. | UN | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا. |
Según los autores, los indicios muestran que actualmente correrían un riesgo considerable de sufrir abusos a manos de las autoridades de Sri Lanka en Colombo. | UN | ووفقاً لما يذكره صاحبا البلاغ، فإن الأدلة تظهر أنهما سيتعرضان بشدة، في الوقت الراهن، للاعتداء على أيدي سلطات الدولة السريلانكية في كولومبو. |
11. Según indica Amnistía Internacional, sigue suscitando preocupación la persistencia de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a manos de las autoridades del Estado. | UN | 11- ولا تزال تثار شواغل بشأن استمرار التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على يد سلطات الدولة، على نحو ما أشارت إليه منظمة العفو الدولية. |
Asimismo, temía sufrir malos tratos a manos de las autoridades birmanas, que le atribuirían vínculos con Al-Qaida. | UN | وقال إنه يخشى أيضاً التعرض للأذى على يد سلطات ميانمار التي تشتبه في ارتباطه بالقاعدة(). |
En conjunto, la información reciente sobre el país y las cartas presentadas indican simplemente que el autor podría correr un riesgo generalizado de sufrir daños si fuera devuelto a Sri Lanka debido al actual clima político y social, pero no indican un riesgo personal y presente de sufrir daños a manos de las autoridades de Sri Lanka. | UN | وبصفة إجمالية، لم تتضمن الرسائل الإعلامية القطرية والمعلومات التي وردت مؤخراً سوى مجرد إشارة إلى احتمال أن يواجه صاحب الشكوى مخاطر عامة بالتعرض للأذى في حالة رجوعه إلى سري لانكا، نظراً إلى المناخ الاجتماعي والسياسي السائد الآن، لكنها لا تشير إلى أي مخاطر شخصية وماثلة بالتعرض للأذى من قبل السلطات في سري لانكا. |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
11. Condena enérgicamente los asesinatos en masa de palestinos a manos de las autoridades de ocupación israelíes, en particular los asesinatos de niños que se produjeron recientemente en Naplusa, Gaza, Rafa, Al-Nusseirat y Al-Burreij y que siguen produciéndose en la actualidad; | UN | 11- تدين بشدة أعمال القتل الجماعي التي ترتكبها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد الفلسطينيين، بما في ذلك قتل الأطفال، كما حدث مؤخراً في كل من نابلس وغزة ورفح والنصيرات والبريج، وما زال يحدث حتى يومنا هذا؛ |