"a manos de las fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أيدي قوات
        
    • على يد قوات
        
    • على أيدي القوات
        
    • على يد القوات
        
    • من قبل قوات
        
    • من جانب قوات
        
    • على أيدي أفراد قوات
        
    • على أيدي الموظفين المكلفين
        
    • ترتكبها قوات
        
    • على أيدي سلطات
        
    Por otra parte, personas inocentes siguen muriendo a manos de las fuerzas de ocupación y el derramamiento de sangre continúa. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة.
    También estableció que 16 personas habían muerto, 14 de ellas a manos de las fuerzas de seguridad. UN كما أثبتت أن 16 شخصاً قد لقوا حتفهم، من بينهم 14 شخصاً على أيدي قوات الأمن.
    ii) Subrayen al Gobierno de la India la necesidad de que adopte medidas inmediatas para reducir los sufrimientos del pueblo de Cachemira a manos de las fuerzas de seguridad de la India; UN ' 2` الضغط على الحكومة الهندية لكي تتخذ خطوات فورية لتخفيف معاناة الكشميريين على يد قوات أمنها؛
    Cuatro policías palestinos perecieron a manos de las fuerzas de seguridad de Israel y un miembro de las fuerzas israelíes fue muerto por las fuerzas de policía palestinas. UN وقتل أربعة من أفراد الشرطة الفلسطينية على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية، وقتل فرد واحد من القوات الاسرائيلية على يد قوة الشرطة الفلسطينية.
    " En los territorios árabes ocupados, el número de personas muertas a manos de las fuerzas israelíes asciende a 1.249. UN " يبلغ عدد اﻷشخاص الذين قتلوا على أيدي القوات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية المحتلة ٢٤٩ ١ شخصا.
    Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. UN وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية.
    Durante el período que se examina, un total de 106 niños palestinos murieron en el territorio palestino ocupado, el 58% a manos de las fuerzas de Defensa de Israel (FDI). UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُتل ما مجموعه 106 أطفال فلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ من بينهم 58 في المائة قتلوا على أيدي قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Durante esas crisis numerosas personas tuvieron a manos de las fuerzas de seguridad, que gozaron de impunidad por esos desmanes. UN وشهدت هذه الأزمات انتشار عمليات القتل على أيدي قوات الأمن وإفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب.
    El mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    El mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    Pero al mismo tiempo el pueblo de Timor Oriental se ha visto sometido a constantes violaciones de los derechos humanos a manos de las fuerzas de ocupación. No se ha mitigado el nivel de violencia y de sufrimiento. UN ولكن في الوقت نفسه، يتعرض شعب تيمور الشرقية بصورة مستمرة ﻷعمال اﻹساءة لحقوق اﻹنسان على أيدي قوات الاحتلال، ولم ينخفض مستوى العنف والمعاناة.
    Afirma que dos de los secuestradores que fueron puestos en libertad e intentaron regresar a la India murieron a manos de las fuerzas de seguridad de la India después de cruzar la frontera. UN ويؤكد أن اثنين من المختطفين الذين أفرج عنهم من الاحتجاز وحاولوا العودة إلى الهند قد قتلا على يد قوات أمن الحدود الهندية بعد أن عبروا الحدود.
    Sin embargo, el resto del día, la población civil palestina no se libró de los actos de terror y destrucción ni de las matanzas a manos de las fuerzas de ocupación israelíes. UN ومع ذلك، لم تتوقف معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في المنطقة من الإرهاب والتقتيل والتدمير على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية طيلة ما تبقى من اليوم.
    Sin embargo, la Corte sí concluyó que el asesinato de más de 7.000 varones musulmanes bosnios en Srebrenica a manos de las fuerzas serbias de Bosnia había tenido como objetivo destruir la totalidad o parte del grupo de los musulmanes bosnios. UN إلا أن المحكمة وجدت أن قتل أكثر من 000 7 مسلم بوسني في سريبرنيتسه على يد قوات صرب البوسنة اقترنت بنية تدمير جماعة المسلمين البوسنيين كليا أو جزئيا.
    Varios palestinos han muerto a manos de las fuerzas de ocupación y docenas de personas, entre ellas activistas internacionales por la paz, han resultado heridas, muchas de ellas de consideración, en protestas similares contra el muro. UN وقتل العديد من الفلسطينيين على يد قوات الاحتلال وأصيب عشرات الأشخاص بينهم نشطاء دوليون للسلام، بجروح كانت إصابات العديد منهم بليغة في احتجاجات مماثلة ضد الجدار.
    Algunos de ellos incluso han perdido la vida a manos de las fuerzas militares israelíes. UN وقد لقي البعض منهم حتفه على أيدي القوات العسكرية الإسرائيلية.
    Desde el comienzo de la segunda intifada, han muerto 3.663 palestinos a manos de las fuerzas israelíes. UN ومنذ بداية الانتفاضة الثانية، قُتل 663 3 فلسطينيا على أيدي القوات الإسرائيلية.
    La legítima intervención de Turquía puso fin a la violación sistemática de los derechos humanos por parte de los grecochipriotas y salvó al pueblo turcochipriota de la aniquilación total a manos de las fuerzas conjuntas griegas y grecochipriotas. UN لقد وضع تدخل تركيا المشروع حدا للانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان من جانب القبارصة اليونانيين وأنقذ الشعب القبرصي التركي من اﻹبادة الكاملة على أيدي القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة.
    Cuando se sitiaban los pueblos y las ciudades los civiles se convertían en víctimas de horribles actos de violencia a manos de las fuerzas militares, policiales y paramilitares serbias. UN وعندما حوصرت القرى والمدن تعرض المدنيون لأعمال عنف مروعة على يد القوات العسكرية وشبه العسكرية وقوات الشرطة الصربية.
    Las presiones y la violencia física que sufren a diario a manos de las fuerzas marroquíes les obligan a huir a regiones aisladas y a vivir en campamentos rudimentarios con temperaturas superiores a los 50 grados. UN كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة.
    Este horrible incidente no es el primero que ocurre como consecuencia de castigos físicos a manos de las fuerzas de inteligencia de Israel. UN وهذا الحادث المروع ليس أول حادث من هذا النوع يقع نتيجة لممارسة العقوبة البدنية من قبل قوات الاستخبارات الاسرائيلية.
    El país hace frente a graves problemas de seguridad pública, incluida una tasa de asesinatos alarmantemente elevada, y el Gobierno sigue muy preocupado por las numerosas alegaciones de ejecuciones extrajudiciales a manos de las fuerzas de seguridad. UN فجامايكا تواجه تحديات خطيرة خاصة بالأمن العام، من بينها ارتفاع مستوى الجريمة بشكل مزعج ولا تزال الحكومة تشعر بالقلق إزاء الادّعاءات العديدة بعمليات القتل خارج نطاق القانون من جانب قوات الأمن.
    23. En la JS3 se señaló que las principales violaciones del derecho a la vida eran las ejecuciones extrajudiciales a manos de las fuerzas de seguridad y el asesinato de los presuntos delincuentes mediante la " justicia popular " . UN 23- وأفادت الورقة المشتركة 3 بحدوث انتهاكات صارخة لحق الفرد في الحياة تمثلت في القتل خارج نطاق القانون على أيدي أفراد قوات الأمن وقتل المجرمين المشتبه بهم بسبب " عدالة الغوغاء " (36).
    37) Aunque observa que se han facilitado algunas estadísticas, el Comité lamenta la falta de datos generales y desglosados sobre las denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas de casos de tortura a manos de las fuerzas del orden, así como sobre la trata de personas y la violencia doméstica y sexual (arts. 2, 12, 13 y 16). UN (37) تلاحظ اللجنة تقديم بعض الإحصاءات، لكنها تأسف لعدم وجود بيانات شاملة ومفصلة فيما يتعلق بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات في حالات التعذيب على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون إضافة إلى الاتجار بالبشر والعنف المنزلي والجنسي (المواد 2 و12 و13 و16).
    Esta última viene a sumarse a la lista interminable de matanzas a manos de las fuerzas de ocupación militar israelíes sufridas por el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN وهذه المذبحة استمرار للمذابح التي لا حصر لها والتي ترتكبها قوات الاحتلال العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Siguen preocupando las noticias de que continúan produciéndose casos de torturas y maltrato de detenidos a manos de las fuerzas del orden iraquíes y de que se deniegan las garantías procesales en los procesos penales. UN ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more