"a mediados de la década" - Translation from Spanish to Arabic

    • في منتصف التسعينات
        
    • ففي منتصف
        
    • في منتصف تسعينات القرن الماضي
        
    • في منتصف التسعينيات
        
    • في أواسط التسعينات
        
    • في منتصف الثمانينات
        
    • في منتصف ثمانينات القرن
        
    • في منتصف سبعينات القرن
        
    • في منتصف عقد السبعينات
        
    • وبحلول أواسط
        
    • في منتصف العقد
        
    • منتصف تسعينيات القرن
        
    El Programa de Indicadores Urbanos, establecido a mediados de la década de 1990, vigila los adelantos realizados en la aplicación del Programa de Hábitat cada cinco años. UN 17 - يقوم برنامج المؤشرات الحضرية الذي أنشئ في منتصف التسعينات برصد التقدم في تنفيذ جدول أعمال الموئل كل خمس سنوات.
    Según la OMC, a mediados de la década de 1990, los ingresos arancelarios representaban más del 30% de los ingresos fiscales generales en más de 25 países en desarrollo. UN فوفقا لما تفيد به منظمة التجارة العالمية، مثلت إيرادات التعريفات في منتصف التسعينات أكثر من 30 في المائة من الحصيلة العامة لإيرادات الضرائب في أكثر من 25 في المائة من البلدان النامية.
    a mediados de la década de los noventa la presión de las empresas y del Congreso obligaron a la FASB a retirar su propuesta de contabilizar la retribución mediante opciones de compra de acciones. UN ففي منتصف التسعينيات اضطر المجلس بضغط من الشركات والكونغرس إلى التراجع عن اقتراحه المتعلق بحساب المكافآت التي تُمنح في شكل خيار لشراء الأسهم.
    a mediados de la década de 1990, la Asamblea General aprobó la propuesta de la CAPI de incluir dos organizaciones en el estudio, a saber, el Banco Mundial y la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN ففي منتصف التسعينات، وافقت الجمعية العامة على مقترح تقدمت به لجنة الخدمة المدنية الدولية لإدراج مؤسستين في الدراسة هما البنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    12. Los blogs ofrecieron el primer formato de autopublicación ampliamente utilizado a mediados de la década de 1990. UN 12- كانت المدونات نموذَج النشر الذاتي الأوسع انتشاراً في منتصف تسعينات القرن الماضي.
    El comercio ilícito, principalmente en CFC y en mezclas y productos que contienen CFC, ha generado cada vez más preocupación desde que se detectó por primera vez a mediados de la década del noventa. UN وقد أخذ الانشغال يتنامى حيال الاتجار غير المشروع هذا بصورة رئيسية في مركبات الكربون الكلورية فلورية وفي المزائج والمنتجات التي تحتوي على مركبات الكربون الكلورية فلورية منذ أن اكتشف لأول مرة في منتصف التسعينيات.
    La tasa de rendimiento del capital en el sector de las empresas del conjunto de los países del Grupo de los Siete subió del 12,5% a comienzos de la década de 1980 a más del 16% a mediados de la década de 1990. UN فمعدل العائد على رأس المال في قطاع اﻷعمال ببلدان مجموعة الدول السبع الصناعية الرئيسية، منظوراً إليها معاً، قد ارتفع من ٥,٢١ في المائة في أوائل الثمانينات إلى أكثر من ٦١ في المائة في أواسط التسعينات.
    Concretamente, la tasa de desempleo ha ido en aumento desde principios de la década de 1960, situándose en el 25% durante el período de la obtención de la independencia y experimentando un marcado aumento a mediados de la década de 1990. UN وبالتحديد، ازدادت البطالة المسجلة منذ أوائل الستينات، وأصبحت 25 في المائة أثناء فترة الحصول على الاستقلال، وازدادت بشكل ملحوظ في منتصف التسعينات.
    Burkina Faso había puesto en marcha importantes campañas de educación pública para combatir la mutilación genital femenina a mediados de la década de 1990 y la había prohibido oficialmente en 1996. UN فقد شرعت بوركينا فاسو في تنظيم حملات كبيرة لتوعية الجماهير بمخاطر هذه الممارسة في منتصف التسعينات من القرن الماضي ثم حظرتها في عام 1996.
    Llevada por el deseo de promover la iniciativa, la receptividad y la flexibilidad, la Administración Pública fue testigo de un incremento de la autonomía institucional a mediados de la década de 1990. UN وقد شهدت الخدمات العامة زيادة في الاستقلالية التنظيمية في منتصف التسعينات بدافع الرغبة في تشجيع المبادرات والقدرة على الاستجابة والمرونة.
    a mediados de la década de 2030, inventamos estas sondas flexibles capaces de eludir los vasos sanguíneos, en lugar de atravesarlos. TED لذا ففي منتصف عقد 2030، اخترعنا هذه المسابر المرنة والتي كانت قادرة على الدوران حول الأوعية الدموية، بدلاً من اختراقها.
    a mediados de la década de 2000, los ingresos de las personas de 65 o más años de edad en los países de la OCDE ascendían al 82% de los ingresos de la población en general. UN ففي منتصف العقد الأول من القرن الحادي والعشرين وصل مستوى دخل البالغين من العمر 65 سنة أو أكثر في جميع بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ما نسبته 82 في المائة من دخل السكان ككل().
    Las emisiones en 1990 eran insignificantes, pero aumentaron considerablemente a mediados de la década tras la introducción de los HFC como sustitutos de las sustancias que agotan el ozono. UN ولم تكن الانبعاثات في 1990 تذكر إلا أنها زادت بدرجة كبيرة في منتصف تسعينات القرن الماضي عندما أدخلت مركبات الكربون الهيدروفلورية في شكل بدائل للمواد المستنفدة للأوزون.
    El comercio ilícito, principalmente en CFC y en mezclas y productos que contienen CFC, ha generado cada vez más preocupación desde que se detectó por primera vez a mediados de la década del noventa. UN وقد أخذ الانشغال يتنامى حيال الاتجار غير المشروع هذا بصورة رئيسية في مركبات الكربون الكلورية فلورية وفي المزائج والمنتجات التي تحتوي على مركبات الكربون الكلورية فلورية منذ أن اكتشف لأول مرة في منتصف التسعينيات.
    Esto, unido a los desastres naturales generalizados acaecidos a mediados de la década de 1990 y la limitada interacción con la economía mundial, llevó a un brusco empeoramiento de la situación económica que limitó seriamente la capacidad del Gobierno para alimentar y prestar servicios a la población. UN واقترن هذا الأمر بكوارث طبيعية واسعة النطاق في أواسط التسعينات وبتفاعل محدود مع الاقتصاد العالمي، مما أدى إلى تراجع اقتصادي حاد أعاق قدرة الحكومة بشكل خطير على توفير الغذاء والرعاية للشعب.
    El DBDPE se introdujo a mediados de la década de 1980 y adquirió importancia comercial como alternativa a las formulaciones de decaBDE a principios de 1990. UN استحدثت مادة عشاري البروم ثنائي فينيل الإيثان في منتصف الثمانينات واكتسبت أهمية تجارية كبديل لتركيبات عشاري البروم ثنائي الفينيل في أوائل التسعينات.
    26. a mediados de la década de 1980, la República Democrática Popular Lao fue el primer país en desarrollo sin litoral en declarar abiertamente su voluntad de convertirse en un país conectado por vía terrestre. UN 26- في منتصف ثمانينات القرن الماضي، كانت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أول بلد نام غير ساحلي يعلن صراحة استعداده لأن يصبح بلداً موصولاً برياً.
    La cuestión del empleo de los funcionarios públicos que hasta ahora han desempeñado cargos en una esfera en la cual la responsabilidad ha de traspasarse del Gobierno a las autoridades groenlandesas ha sido pertinente desde que las municipalidades de Groenlandia asumieron funciones, a mediados de la década de 1970, del sector estatal. UN 72 - لقد ظلت مسألة تشغيل موظفي السلطات الذين يتولون حاليا مهاما في أحد المجالات التي ستنقل من الحكومة إلى سلطات غرينلاند، من المسائل الهامة منذ أن استلمت مجالس البلديات في غرينلاند المسؤولية من قطاع الدولة في منتصف سبعينات القرن الماضي.
    39. Estas medidas referidas a los barcos que realizaran comercio con Cuba y el comercio con subsidiarias, fueron flexibilizadas a mediados de la década de los años 70, y reimplantadas, de hecho, por la Administración del Presidente Bush mediante el " Acta para la Democracia en Cuba " o Ley Torricelli. UN ٩٣- وكانت هذه التدابير، المتعلقة بالسفن التي تقوم بالتجارة مع كوبا والتجارة مع فروع الشركات، مرنة في منتصف عقد السبعينات. ثم قامت إدارة الرئيس بوش بإعادة فرضها بالفعل بواسطة " القانون من أجل الديمقراطية في كوبا " والمعروف باسم قانون فوريسلﱢي.
    a mediados de la década de 1960, el principio de comenzar la alfabetización en las lenguas nativas y enseñar el español como segundo idioma se había convertido en la política oficial del Gobierno de México. UN وبحلول أواسط الستينات، كان مبدأ التعلّم المبكر للقراءة والكتابة بلغات الشعوب الأصلية إلى جانب تدريس الإسبانية كلغة ثانية قد أصبح هو السياسة الرسمية للحكومة المكسيكية.
    De hecho, recordamos que el proceso tiene sus orígenes aún más atrás, especialmente en decisiones de la Asamblea y del Consejo Económico y Social adoptadas a mediados de la década pasada, en las cuales mi delegación tuvo una participación activa. UN ونحـــن نتذكـــر فــي الحقيقة أن العملية استُهلت حتى قبـــل ذلك، وعلى وجه التحديد في المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في منتصف العقد الماضي، بمشاركة نشطة من وفدي.
    a mediados de la década de 1990, se produjo un marcado cambio en el enfoque para fomentar la coherencia en todo el sistema. UN 77 - وتميزت فترة منتصف تسعينيات القرن العشرين بتغير كبير في النهج المتبع لتعزيز الاتساق على نطاق المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more