Seguirán en pie muchos interrogantes sobre la orientación que debe darse a las Naciones Unidas a medida que se acerca su quincuagésimo aniversario. | UN | وسيستمر طرح العديد من اﻷسئلة عن الاتجاه الذي يجب أن تسير فيه اﻷمم المتحـــدة مع اقتراب الذكرى السنويـــة الخمسين ﻹنشائها. |
El cambio climático ha acaparado en los últimos tiempos la atención del mundo entero a medida que se acerca la cumbre de Copenhague. | UN | استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Su enfoque se evalúa y se mejora constantemente a medida que se acerca el fin del mandato del Tribunal, con el propósito de afirmar el legado del Tribunal en la región. | UN | ويجري تقييم نهج البرنامج وتحسينه باستمرار مع اقتراب موعد إنجاز ولاية المحكمة، بهدف كفالة توطيد إرث المحكمة في المنطقة. |
a medida que se acerca el final de este siglo, van surgiendo nuevas amenazas de problemas y peligros sin precedentes. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Sin embargo, a medida que se acerca la fecha objetivo, las muertes relacionadas con la maternidad siguen siendo cosa corriente. | UN | ومع ذلك، ومع اقتراب الموعد المستهدف، ما زالت وفيات الأمومة تحدث بشكل متكرر. |
a medida que se acerca la fecha de conclusión, la Oficina del Fiscal prestará atención especial al legado de la labor del Tribunal. | UN | مع اقتراب موعد الإنجاز، سيولي مكتب المدعي العام اهتماما خاصا لتراث أعمال المحكمة. |
El proceso de paz de Bougainville continúa y entra ahora en un período crítico, a medida que se acerca el referendo sobre el estatus político de Bougainville. | UN | ولا تزال عملية سلام بوغانفيل جارية، وتدخل الآن فترة حاسمة، مع اقتراب الاستفتاء بشأن المركز السياسي لبوغانفيل. |
Esas cuestiones están cobrando mayor relevancia a medida que se acerca la puesta en marcha del primer proyecto piloto y la aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وتزداد خطورة هذه المسائل مع اقتراب إنجاز التجريب الأول لنهج نظام تخطيط موارد المؤسسة وتنفيذه. |
Por lo general, el número de presentaciones aumenta a medida que se acerca la fecha de la conferencia anual. | UN | وعادة ما يزيد عدد التقارير مع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر السنوي. |
a medida que se acerca el invierno en Alaska, el alimento se hace cada vez más difícil de encontrar. | Open Subtitles | مع اقتراب فصل الشتاء في ألاسكا سيصعب إيجاد الطعام تدريجيا |
a medida que se acerca la Conferencia, la secretaría debe redoblar sus esfuerzos por sensibilizar al público con respecto a la Conferencia y sus objetivos. | UN | ٥- تعميق الوعي مع اقتراب موعد المؤتمر، يتعين على اﻷمانة أن تضاعف جهودها لتعميق الوعي بالمؤتمر وأهدافه. |
No obstante, a medida que se acerca el cincuentenario del Organismo, cabe recordar que el OOPS fue creado para prestar ayuda temporal y que el Organismo no puede ser sucedáneo de una solución política del problema de los refugiados. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة مع اقتراب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷنروا إلى أنها أقيمت لتقديم مساعدة مؤقتة، ولم يكن الهدف منها أن تكون بديلة عن أي حل سياسي لمشكلة اللاجئين. |
Y nosotros también detectamos ese mismo impulso para fortalecer las instituciones del Estado, y para emprender una reevaluación y una renovación a medida que se acerca el nuevo milenio. | UN | ونحن أيضا قد اهتدينا إلى نفس الرغبة الملحة في تقوية وتجديد حيوية مؤسسات الدولة والقيام بإعادة تقييم وتجديد مع اقتراب اﻷلف سنة الجديدة. |
Por el momento, la Comisión ha podido llevar a cabo sus actividades libre de injerencias externas, pero se teme que la presión política a que se exponen los Comisionados aumentará sustancialmente a medida que se acerca la fecha de la constitución de la Loya Jirga de emergencia. | UN | وتمكنت اللجنة حتى الآن من العمل دون تدخل من أطراف خارجية، لكن ثمة مخاوف من أن يزداد الضغط السياسي على أعضاء اللجنة ازديادا كبيرا مع اقتراب موعد تشكيل المجلس الطارئ لللويا جيرغا. |
Las actividades han adquirido impulso a medida que se acerca el inicio del curso escolar, y el Gobierno ha movilizado una gran cantidad de artículos y equipo para las instituciones de educación y las clínicas de salud. | UN | وتضاعفت الأنشطة مع اقتراب السنة الدراسية وحشدت الحكومة كميات كبيرة من المواد والمعدات للمؤسسات الدراسية والعيادات الصحية. |
a medida que se acerca la Conferencia de Examen nos complace particularmente que la Convención haya tenido un éxito significativo en la esfera del desarme. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي، يسعدنا بصفة خاصة، ملاحظة أن الاتفاقية حققت نجاحاً كبيراً في مجال نزع السلاح. |
a medida que se acerca la Conferencia sobre el Cambio Climático, que se celebrará en Copenhague, Zambia espera que se llegue a un acuerdo que equilibre las preocupaciones del cambio climático con el desarrollo. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد مؤتمر كوبنهاغن، تتوقع زامبيا إبرام اتفاق يحقق التوازن بين شواغل تغير المناخ والتنمية. |
a medida que se acerca el invierno, apremia cada vez más contar con un acceso sin trabas: la escasez es enorme, las escuelas y los dispensarios están destruidos y la situación es inaceptable. | UN | ومع اقتراب حلول فصل الشتاء يصبح الوصولُ غيرُ المعاق إلى غزة أمراً متزايدَ الإلحاح لأن النقص في كل بند ضخمٌ، والعيادات والمدارسَ مدمّرةٌ، والوضع الحالي لا يمكن قبوله. |
a medida que se acerca 2015, siguen quedando por resolver importantes problemas para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع اقتراب عام 2015، لا تزال هناك تحديات مهمة ماثلة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
a medida que se acerca el plazo previsto de 2015, muchos países ya han alcanzado progresos extraordinarios, mejorando la vida de millones de personas. | UN | ومع اقتراب الموعد المستهدف وهو عام 2015، أحرز كثير من البلدان بالفعل تقدما غير عادي، حَسَّن حياة ملايين البشر. |
Las modificaciones impulsadas por los ocupantes están disminuyendo naturalmente a medida que se acerca el final del grueso de las obras del edificio de la Secretaría, previsto para principios de septiembre de 2012. | UN | وتنحسر أوامر التغيير التي يطلبها الشاغلون بطبيعة الحال نظرا لاقتراب موعد إنجاز العمل في مبنى الأمانة العامة في أوائل أيلول/سبتمبر 2012. |