"a medios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى وسائل
        
    • إلى سبل
        
    • على وسائل
        
    • على سبل
        
    • لوسائط
        
    • الوسائل المتاحة
        
    • إلى وسائط
        
    • إلى مصادر
        
    • الى وسائل
        
    • على وسيلة
        
    • الحق في وسائط
        
    • تحد من سبل كسب
        
    • الى وسائط
        
    • وسبل كسب
        
    Los consumidores cambian a medios de transporte menos contaminantes. UN تحول المستهلكين إلى وسائل نقل أقل تلويثاً.
    :: Fortalecer la cooperación técnica para ayudar a los países en desarrollo a satisfacer sus necesidades comerciales mediante el acceso a medios de transporte limpios UN :: تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة
    Vanuatu debía asegurar que las víctimas tuvieran acceso a medios de reparación y protección inmediatos y eficaces, y que se enjuiciara y sancionara a los autores. UN وينبغي لفانواتو أن تضمن للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبل فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي العنف ومعاقبتهم.
    Una vez que los documentos hayan sido examinados, catalogados e indizados, se prevé transferirlos a medios de almacenamiento electrónico masivo. UN وبمجرد الانتهاء من مراجعة الوثائق وفهرستها، فإنه من المزمع نقلها على وسائل تخزين الكترونية ذات سعة كبيرة.
    Este objetivo se basa en varias dimensiones del acceso de la mujer a medios de vida sostenibles, a un trabajo decente y a la creación de riqueza. UN 40 - ثمة أبعاد متعددة لحصول المرأة على سبل العيش المستدامة والعمل اللائق وتكوين الثروة تدعم هذا الهدف.
    Las cuñas se entregaron a medios de comunicación de todo el mundo y se pueden descargar del sitio web de la ONUDD. UN ووفّرت هذه البرامج لوسائط الإعلام في كل أرجاء العالم ويمكن تنـزيلها عبر الموقع الشبكي للمكتب.
    Fortalecer la cooperación técnica para ayudar a los países en desarrollo a satisfacer sus necesidades comerciales mediante el acceso a medios de transporte limpios UN تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة
    El Comité también recomienda que el Estado parte se asegure de que todas las mujeres que sean víctimas de violencia tengan acceso a medios de protección inmediatos y apropiados. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل وصول جميع النساء ضحايا العنف إلى وسائل الحماية المباشرة والمناسبة.
    La libertad de expresión y el acceso a medios de comunicación independientes son fundamentales para la democracia y el desarrollo. UN تعد حرية التعبير والوصول إلى وسائل الإعلام المستقلة من الأمور الأساسية للديمقراطية والتنمية.
    Se dijo que el Estado que adoptara las contramedidas y el Estado contra el cual se adoptaran debían tener las mismas posibilidades de recurrir a medios de solución pacífica de la controversia. UN واقتُرح أن تُتاح للدولة التي تتخذ تدابير مضادة والدولة التي تُتخذ التدابير ضدها فرص اللجوء إلى سبل التسوية السلمية نفسها.
    Pide al Estado Parte que asegure que se juzgue y castigue con seriedad, y sin dilación, a quienes cometan actos de violencia contra la mujer y que se proporcione a las víctimas acceso a medios de reparación, protección, refugio seguro y apoyo jurídico, médico y psicológico. UN وتطلب إلى الدولة الطرف كفالة مقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة ومعاقبتهم بشدة وسرعة، وكفالة فرص وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف والحماية والمأوى الآمن، والدعم القانوني والطبي والنفسي.
    135. Se instauren mecanismos que permitan a las víctimas ejercer con seguridad su derecho a medios de recurso legales. UN 135- وجود آليات تتيح للضحايا ممارسة حقهم في الوصول بأمان إلى سبل الانتصاف القانونية.
    Iniciación del apoyo a actividades de generación de ingresos para la mujer y su acceso a medios de producción de alimentos UN المبادرة بدعم أنشطة المرأة المدرة للدخل، وحصولها على وسائل إنتاج اﻷغذية
    Los funcionarios con residencia local que cruzaban el puente viajando con conductores del OOPS tenían que recurrir a medios de transporte público entre el puente y la terminal. UN واعتمد الموظفون ذوو الإقامة المحلية الذين يريدون عبور الجسر داخل مركبات يقودها سائقون تابعون للأونروا على وسائل النقل العامة فيما بين الجسر والمحطة الطرفية.
    99. El Paraguay destacó la importancia de regularizar la propiedad colectiva de la tierra y de promover el acceso de los pueblos indígenas a medios de vida sostenibles. UN 99- وأبرزت باراغواي أهمية تنظيم الملكية الجماعية للأراضي ودعم إمكانية حصول الشعوب الأصلية على سبل العيش المستدامة.
    El éxito de esa labor depende de que se garanticen sus derechos y tenencia en relación con la tierra, los recursos hídricos, los bosques, la vivienda y otros bienes, así como su acceso a medios de vida alternativos, limpios y ecológicos. UN ويعد ضمان حقوقها في حيازة الأراضي والمياه والغابات والإسكان وغيرها أمرا بالغ الأهمية في هذا الجهد، وكذلك الأمربالنسبة إلى ضمان حصولها على سبل عيش بديلة نظيفة ومراعية للبيئة.
    i) Los ingresos generales incluyen los ingresos por concepto de alquiler de locales, intereses bancarios, venta de equipo usado, servicios a medios de difusión y reembolsos por servicios prestados a otros organismos. UN ' ١ ' تشمل الايرادات العامة الايرادات اﻵتية من ايجار اﻷماكن، والفوائد المصرفية، وبيع المعدات المستخدمة، والخدمات المقدمة لوسائط الاعلام واسترداد تكلفة الخدمات المقدمة للوكالات اﻷخرى.
    El mensaje del Secretario General se tradujo al tailandés y se distribuyó a medios de difusión que informan en inglés y en tailandés. UN وترجمت رسالة اﻷمين العام إلى اللغة التايلندية ووزعت إلى وسائط اﻹعلام الانكليزية والتايلندية.
    Por este motivo, su acceso a medios de subsistencia y servicios básicos, como sanidad, educación y abastecimiento de agua, siguió siendo deficiente. UN ونتيجة لذلك، استمرت إعاقة وصولهم إلى مصادر رزقهم وخدماتهم الأساسية، بما في ذلك خدمات الصحة والتعليم وإمدادات المياه.
    En virtud del primero, calificado de paz relativa, se prohíbe recurrir a medios de lucha para todo asunto regido por un convenio colectivo de trabajo (párrafo 2 del artículo 353 a) del Código de las Obligaciones). UN يحظر النوع اﻷول، المسمى النوع النسبي، اللجوء الى وسائل النضال فيما يتعلق بأي مسألة تخضع لاتفاق عمل جماعي )الفقرة الفرعية ٢ من المادة ٧٥٣ من قانون الالتزامات(.
    Que las misiones tengan acceso a medios de transporte convenientes es una de las facilidades esenciales para que las misiones permanentes ante las Naciones Unidas desempeñen sus funciones y, por consiguiente, para que las Naciones Unidas ejerzan sus funciones y realicen sus propósitos de una manera plena y eficaz. UN ويعتبر حصول البعثات على وسيلة نقل ملائمة من بين التسهيلات الضرورية لكي تؤدي البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مهامها وتتمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها وتحقيق أهدافها بصورة كاملة وفعالة.
    17. Insta al Gobierno de Myanmar a que garantice los derechos a la libertad de reunión, de asociación y de expresión, en particular a medios de comunicación libres e independientes, y a que elimine de inmediato todas las restricciones al ejercicio de esos derechos; UN 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛
    La limitación de recursos restringe el acceso a la salud y la educación y a medios de subsistencia adecuados. UN ومحدودية الموارد تُقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، كما تحد من سبل كسب العيش.
    30. Periodistas que han sido despedidos de sus trabajos, muchos de ellos por cuestiones políticas, han formado varias agencias de noticias, no autorizadas, con el fin de enviar informaciones a medios de comunicación extranjeros. UN ٠٣- وشكل الصحفيون المفصولون عن عملهم، ﻷسباب سياسية في معظمهم، عدة وكالات أنباء غير مرخص لها ، بغية ارسال معلومات الى وسائط الاتصال اﻷجنبية.
    Unos 2,7 millones de afganos siguieron exiliados en el Pakistán y en la República Islámica del Irán, ya que la violencia y la falta de acceso a la tierra y a medios de vida les disuadió de retornar. UN وبقي نحو 2.7 مليون أفغاني في المنفى بباكستان وجمهورية إيران الإسلامية، وما منعهم من العودة إلى وطنهم إلا العنف وصعوبة الوصول إلى الأراضي وسبل كسب القوت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more