"a menos que las" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما لم يتفق
        
    • مقارنة بنموذج سير العمل على
        
    • وما لم تتمكن
        
    • ما لم تتحمل
        
    • ما لم تتفق
        
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según fuese necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según fuese necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según fuese necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    En 2002, el refrigerante contenido en los equipos estacionarios de aire acon-dicionado representaba el 15% del total de bancos de CFC en los refrigerantes (84 000 toneladas) y 68% del total para los HCFC (1 028 000 toneladas). La reducción del tamaño de las cargas disminuiría los bancos en el futuro a menos que las cosas sigan como están (cuadro 4.1, pág. 232) UN وفي عام 2002 كانت المبردات الكامنة في معدات التكييف غير النقالة تمثل 15% من إجمالي أرصدة المبردات .CFC (84000 طن) و68% من إجمالي أرصدة المبردات HCFC (1028000 طن) إن تقليل حجم الشحنات من شأنه أن يخفض الأرصدة في المستقبل مقارنة بنموذج سير العمل على النحو الاعتيادي . (الجدول 4-1 صفحة 232)
    a menos que las Naciones Unidas del futuro sean capaces de avanzar mucho en el desarme nuclear, corren el peligro de perder su credibilidad como institución dedicada a la búsqueda de la paz. UN وما لم تتمكن أمم متحدة المستقبل من إحراز تقــدم هام في نزع السلاح النووي، فإنها تخاطر بفقد المصداقية كمؤسسة مكرسة للسعي نحو السلام.
    Ciertamente, la crisis no puede resolverse a menos que las naciones industrializadas asuman sus responsabilidades y se decidan a trabajar con otros para hallar soluciones que tengan en cuenta los intereses de todos los países. UN وقطعا إن اﻷزمة لن تحل ما لم تتحمل الدول الصناعيــة مسؤولياتهــا وتعقد عزمها على العمل مع اﻵخرين ﻹيجــاد حلــول تأخــذ في الاعتبار مصالح جميع البلدان.
    Cuando todas las partes en una controversia sean también partes en la Convención, se aplicarán los procedimientos de arreglo de controversias contemplados en la parte XV de la Convención, a menos que las partes acuerden otra cosa. UN وفي الحالات التي تكون فيها كل اﻷطراف في نزاع أطرافا أيضا في الاتفاقيـــة، تنطبق اﻷحكام الموضوعة لتسوية المنازعات بموجب الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، ما لم تتفق اﻷطراف على غير ذلك.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según sea necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    La comisión podrá aprobar su propio reglamento según sea necesario, a menos que las Partes acuerden otra cosa. UN ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    a menos que las partes en la controversia convengan en otra cosa, el arbitraje a que se hace referencia en el artículo 33 de la Convención se sustanciará de conformidad con lo dispuesto en los artículos 2 a 14 del presente anexo. UN يجري التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية وفقا للمواد ٢ إلى ٤١ من هذا المرفق، ما لم يتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك.
    En cambio, el carácter anárquico actual de las decisiones y de la práctica sugiere que puede ser útil establecer una presunción que se aplicaría a menos que las partes convinieran otra cosa o que hubiera consideraciones específicas en sentido opuesto. c) ¿Una disposición sobre intereses? UN ومن جهة أخرى فإن حالة الفوضى الراهنة التي تتسم بها القرارات والممارسات توحي بأنه قد يكون من المفيد وضع قرينة قانونية تُطبق ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك، أو ما لم توجد اعتبارات محددة توحي بعكس ذلك.
    a menos que las partes acuerden otra cosa, el conciliador o el grupo de conciliadores podrá reunirse o comunicarse con las partes conjuntamente o con cada una de ellas por separado. UN ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز للموفق أو لهيئة الموفقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة.
    a menos que las Partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal arbitral adoptará su propio reglamento. UN تقرر المحكمة نظامها الداخلي، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    Procedimiento a menos que las Partes en la controversia decidan otra cosa, la Comisión de Conciliación determinará su propio procedimiento. UN تحدد لجنة التوفيق إجراءاتها الخاصة، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    a menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, el tribunal arbitral adoptará su propio reglamento. UN تحدد محكمة التحكيم نظامها الداخلي، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    a menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, determinará su propio procedimiento. UN وتحدد اللجنة إجراءاتها الخاصة، ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك.
    80. Recibió cierto apoyo la idea de suprimir las palabras " a menos que las partes convengan otra cosa " , ya que eran superfluas al estar presente el artículo 3. UN 80- كما أعرب عن قدر من التأييد لحذف العبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ، لأنها زائدة بالنظر إلى وجود المادة 3.
    El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber un grupo de conciliadores. UN يكون هناك موفّق واحد، ما لم يتفق الطرفان على أن تكون هناك هيئة موفّقين.
    En 2002, el refrigerante contenido en los equipos estacionarios de aire acon-dicionado representaba el 15% del total de bancos de CFC en los refrigerantes (84 000 toneladas) y 68% del total para los HCFC (1 028 000 toneladas). La reducción del tamaño de las cargas disminuiría los bancos en el futuro a menos que las cosas sigan como están (cuadro 4.1, pág. 232) UN وفي عام 2002 كانت المبردات الكامنة في معدات التكييف غير النقالة تمثل 15% من إجمالي أرصدة المبردات .CFC (84000 طن) و68% من إجمالي أرصدة المبردات HCFC (1028000 طن) إن تقليل حجم الشحنات من شأنه أن يخفض الأرصدة في المستقبل مقارنة بنموذج سير العمل على النحو الاعتيادي . (الجدول 4-1 صفحة 232)
    a menos que las naciones en desarrollo puedan gozar de una participación justa de la creciente prosperidad mundial, la promoción de los valores democráticos y de las normas humanas y sociales seguirá careciendo de sentido. UN وما لم تتمكن البلدان النامية من الحصول على قسط عادل في المستويات المرتفعة من الرخاء العالمي، فسوف تبقى مناصرة القيم الديمقراطية والمعايير الإنسانية والاجتماعية جوفاء.
    a menos que las organizaciones puedan contratar personal del cuadro orgánico del calibre necesario en cualquier lugar del mundo, lo que sólo puede lograrse si la remuneración es competitiva a nivel internacional, les resultará difícil seguir aumentando permanentemente la calidad y la eficacia, objetivo que es lógico que deseen lograr las secretarías de las organizaciones de las Naciones Unidas. UN وما لم تتمكن المنظمات من تعيين موظفين فنيين من ذوي الكفاءات العالية من أي مكـان من العـالم - وهو مـا لا يمكن تحقيــقه إلا إذا كانــت اﻷجــور تنافســية على الصعيد الدولي - فسيصعب عليها أن تقوم بمواصلة تحسين نواحي الجودة والفعالية التي تسعى أمانات مؤسسات اﻷمم المتحدة بحق إلى تحقيقها.
    Primero, no habrá un avance importante y visible a menos que las entidades del Estado y los funcionarios locales de Bosnia y Herzegovina asuman la responsabilidad primordial de fortalecer la sociedad multiétnica en el país. UN فأولا، لن يكون هناك تقدم ظاهر ما لم تتحمل كيانات الدولة ويتحمل المسؤولون المحليون في البوسنة والهرسك المسؤولية الرئيسية عن تعزيز المجتمع المتعدد الأعراق في البلاد.
    a menos que las Partes en la controversia decidan otra cosa, el Tribunal Arbitral aprobará su propio reglamento. UN تحدد هيئة التحكيم قواعدها الاجرائية، ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more