El Secretario General ha señalado, a justo título, que las Naciones Unidas no pueden ser una fuerza poderosa para la paz a menos que sean una fuerza poderosa para el desarrollo. | UN | لقد أوضح اﻷمين العام، عن حق، أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون محركا قويا للسلم ما لم تكن محركا قويا للتنمية. |
9. Si se suministran estadísticas, éstas deberían acompañarse de una definición de los términos, a menos que sean evidentes. | UN | 9- وعند تقديم بيانات إحصائية ينبغي أن يرافقها تعريف للمصطلحات ما لم تكن هذه المصطلحات واضحة. |
Los cierres estarán provistos de juntas o de otros elementos de estanquidad, a menos que sean estancos de por sí. | UN | وتستخدم حلقات حشية أو أي وسائل إحكام أخرى مع السدادات ما لم تكن السدادات ذاتها منيعة على التسرب بحكم تصميمها. |
Las personas no pueden ser objetivos militares legítimos a menos que sean combatientes o civiles que participan directamente en las hostilidades. | UN | فالأفراد لا يصبحون أهدافاً عسكرية مشروعة ما لم يكونوا مقاتلين أو مدنيين مشاركين مباشرة في العمليات القتالية. |
Por ejemplo, existe una tendencia a desentenderse de los casos de violencia en el hogar, a menos que sean muy graves. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك اتجاه إلى عدم ملاحقة حالات العنف المنزلي إلا إذا كانت خطيرة جدا. |
Tuve que recordar a los actores políticos que, de conformidad con el estado de derecho, las decisiones del Presidente de la Federación deben ser respetadas a menos que sean invalidadas por una autoridad competente. | UN | ولقد اضطررت إلى تذكير الجهات الفاعلة السياسية بأنه، وفقا لمبدأ سيادة القانون، يجب احترام قرارات رئيس الاتحاد ما لم يتم إلغاؤها من قبل سلطة مختصة. |
Las Naciones Unidas no pueden ser un gran motor de la paz a menos que sean también un gran motor del desarrollo. | UN | ولا تستطيع اﻷمم المتحدة أن تكون قوة منيعة من أجل السلم ما لم تؤد أيضا دورا قويا من أجل التنمية. |
Nunca levanto tipos en la calle a menos que sean muy lindos. | Open Subtitles | اريد منك ان تعلم من انني لا اختار الرجال من الشارع إلا إن كانوا لطيفين جداً |
a menos que sean invisibles, no hay demonios en esta casa. | Open Subtitles | إلا إذا كانوا مختفيين ، فلا يوجد هناك مشعوذين في المنزل |
Tenemos la obligación colectiva de resistir la tentación de crear nuevos mecanismos a menos que sean absolutamente necesarios. | UN | وتتمثل مهمتنا الجماعية في مقاومة إغراء إيجاد آليات جديدة ما لم تكن هناك ضرورة قصوى لإيجادها. |
a menos que sean un alcohólico tiempo completo. | Open Subtitles | لا يمكن أن تعرّض الجنين لتأثير الكحول ما لم تكن مدمن كحول كبير. |
6. Si se suministran estadísticas, éstas deberían acompañarse de una definición de los términos, a menos que sean evidentes. | UN | 6- وحيثما يتم تقديم بيانات إحصائية، ينبغي أن تكون البيانات مصحوبة بتعريف للمصطلحات ما لم تكن هذه المصطلحات واضحة. |
Todas las ganancias o pérdidas realizadas o no realizadas en concepto de contribuciones por recibir se imputan al Fondo del Programa Anual, a menos que sean necesarias para la reconstitución del Fondo de Operaciones y de Garantía. | UN | ويقيد كل ما يحقق وما لا يحقق مكاسب أو خسائر فيما يتعلق بالتبرعات المستحقة القبض، في صندوق البرنامج السنوي، ما لم تكن مطلوبة لصندوق رأس المال المتداول والضمانات. |
Recuerda ... que los equipos y las instalaciones de los medios de comunicación constituyen bienes de carácter civil y, como tales, no podrán ser objeto de ataques ni represalias, a menos que sean objetivos militares. | UN | يشير ... إلى أن المعدات والمنشآت الخاصة بوسائط الإعلام تشكل أعيانا مدنية، ولا يجوز في هذا الصدد أن تكون هدفا لأي هجمات أو أعمال انتقامية، ما لم تكن أهدافا عسكرية. |
Recuerda ... que los equipos y las instalaciones de los medios de comunicación constituyen bienes de carácter civil y, como tales, no podrán ser objeto de ataques ni represalias, a menos que sean objetivos militares. | UN | يشير .... إلى أن المعدات والمنشآت الخاصة بوسائط الإعلام تشكل أعيانا مدنية، ولا يجوز في هذا الصدد أن تكون هدفا لأي هجمات أو أعمال انتقامية، ما لم تكن أهدافا عسكرية؛ |
Probablemente borrarán todo a menos que sean idiotas. | Open Subtitles | حسناً، على الأرجح سيمحون بياناته، ما لم يكونوا حمقى. |
Los Estados Unidos no están obligados a permitir a esas personas viajar a otras partes del país, a menos que sean en viajes oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وليست الولايات المتحدة ملزمة بإتاحة سفر أولئك الأشخاص إلى أنحاء أخرى من البلد ما لم يكونوا في سفريات رسمية للأمم المتحدة. |
De conformidad con la interpretación actual del Reglamento del Personal, se otorgan prestaciones propias del personal internacional a los candidatos a ocupar puestos en las Dependencias de Procesamiento de Textos árabe, china, española, francesa y rusa, incluso cuando son contratados localmente y residen en la zona, a menos que sean ciudadanos o residentes permanentes del país donde se encuentra el lugar de destino. | UN | ففي إطار التفسير الحالي للنظام الإداري للموظفين، تمنح الامتيازات الدولية للمرشحين لوظائف في وحدات تجهيز النصوص الإسبانية والروسية والصينية والعربية والفرنسية حتى عندما يعينون من المناطق المحلية ويكونون مقيمين بها، ما لم يكونوا من رعايا بلد مركز العمل أو مقيمين فيه بشكل دائم. |
No se emplearán minas antipersonal a menos que sean detectables, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del Anexo Técnico. | UN | لا تُستخدم أية ألغام مضادة للأفراد إلا إذا كانت قابلة للكشف وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المرفق التقني. |
El potencial de la energía eléctrica en el desarrollo de las tierras secas es inmenso, pero no podrá aprovecharse a menos que sean asequibles los costos de capital. | UN | وتعتبر الإمكانيات التي توفرها طاقة الريح لتنمية المناطق الجافة كبيرة للغاية، ولكن لا يمكن استغلالها إلا إذا كانت تكاليفها الرأسمالية محتملة. |
En efecto, conviene indicar que la misión y las responsabilidades de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo provienen directamente de la Carta y que la experiencia acumulada durante los 50 años de su existencia debería recordarnos que las Naciones Unidas no pueden ser un gran motor para la paz a menos que sean también un gran motor del desarrollo. | UN | والواقع أنه تجدر بنا اﻹشارة إلى أن رسالة ومسؤوليات اﻷمم المتحدة في مجال التنمية تنبع مباشرة من الميثاق، وأن الخبرة المكتسبة على مدى ٥٠ سنة من وجودها إنما تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون قوة حقيقية للسلام إلا إذا كانت أيضا قوة حقيقية للتنمية. |
De verdad que no me gusta hacer esto, pero como sabe, la UAC no puede unirse a una investigación a menos que sean invitados por las agencias locales de la ley. | Open Subtitles | أنا حقاً لا أحب القيام بهذا، بصدق لكن كما تعلم، وحدة تحليل السلوك لا يُمكنها الإنضمام لهذا التحقيق ما لم يتم دعوتهم من . طرف وكالة إنفاذ المحلية |
“Las Naciones Unidas no pueden ser un gran motor de la paz a menos que sean también un gran motor del desarrollo.” (Ibíd., párr. 9) | UN | " لا تستطيع اﻷمم المتحدة أن تكون قـوة منيعــة من أجل السلم ما لم تؤد أيضا دورا قويــا مـن أجــل التنمية " . )A/49/665، الفقرة ٩( |
A menos, que sean una de esas ecoempresas que hacen, como, tenedores de bambú. | Open Subtitles | إلا إن كانوا إحدى شركات الطبيعه التي تصنع شوك من الخيزران |
Los niños de cinco años tienen recuerdos a menos que no quieran tener recuerdos a menos que sean recuerdos malos a menos que sean recuerdos sobre ser encerrados en un clóset cuando les aterra la oscuridad de ser golpeados tan fuerte con el palo de la cortina que todo sangraba de casi matarlos de hambre porque se olvidaron de rezar a la mesa. | Open Subtitles | أطفال ذوو خمس سنوات من العمر يملكون ذكريات إلا إذا كانوا لا يريدون أن يكون لديهم ذكريات إلا إذا كانوا أصحاب ذكريات سيئة |
Lo siento. No tengo nada que ofrecerles a menos que sean miembros de una minoría. | Open Subtitles | آسفة, ليس لدي أي شيء لأعرض عليكي إلا أذا كنتِ عضوة في مجموعة من مجموعات الأقليات |