Hacíamos esto a menudo con los sujetos porque los eventos anómalos a veces ocurren durante el ciclo de sueño profundo. | Open Subtitles | فعلنا هذا في كثير من الأحيان مع موضوعات لأن الأحداث الشاذة أحيانا تحدث أثناء دورة النوم العميق. |
Sin embargo, esas medidas tropezaron a menudo con numerosas dificultades debidas a circunstancias muy diversas que quedaban fuera del control del ACNUR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Los registros se anotan a menudo con la hora; los datos de navegación también deben anotarse con esa información. | UN | وكثيرا ما تحمل السجلات حواشي بها بيانات عن الساعة، وينبغي تقديم البيانات الملاحية مع هذه الحواشي. |
La comprensión cada vez más profunda de esos vínculos se está plasmando gradualmente en las políticas, planes y programas, a menudo con resultados muy notables. | UN | وقد بدأ الفهم المتزايد لهذه الصلات يترجم تدريجيا إلى سياسات وخطط وبرامج، أسفرت في أحيان كثيرة عن نتائج ملحوظة. |
Esas diferencias de opinión se referían a menudo a cuestiones de ámbito y competencia, aunque también podían referirse a cuestiones de principio, a menudo con repercusiones de gran alcance. | UN | وكثيراً ما تتصل هذه الاختلافات في الرأي بمسائل النطاق والاختصاص. ولكنها يمكن أن تنطوي أيضاً على نقاط مبدئية كثيراً ما تترتب عليها آثار بعيدة المدى. |
Nuestras múltiples conferencias terminan a menudo con declaraciones en las que nos hacemos eco de nuestras buenas intenciones y promesas. | UN | فمؤتمراتنا العديدة غالباً ما تُختتم بإعلانات تظهر نوايانا ووعودنا الطيبة. |
Varios de esos proyectos se llevan a cabo en cooperación con las Naciones Unidas, y a menudo con el apoyo del PNUD. | UN | ويجري تنفيذ العديد من هذه المشاريع بالتعاون مع الأمم المتحدة وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كثير من الأحيان. |
Han aumentado sus ataques a la policía, a menudo con la aparente intención de provocar represalias. | UN | وازدادت هجماتها على الشرطة وكأنها تريد جرها إلى الانتقام في كثير من الأحيان. |
Otra ha sido la explotación de la religión con fines políticos, a menudo con consecuencias violentas. | UN | والنتيجة الأخرى هي استغلال الدين لأغراض سياسية، ذات عواقب عنيفة في كثير من الأحيان. |
Los niños, a menudo con el apoyo de los padres y la incitación de los agentes armados, se hacen combatientes con la esperanza de recibir alimentos, alojamiento y protección. | UN | ويصبح الأطفال مقاتلين أملا في الحصول على الغذاء والسكن والحماية بصورة أفضل، ويجري ذلك في كثير من الأحيان بتشجيع من الوالدين وتحريض من العناصر المسلحة. |
Las especies son pelágicas, a menudo con fases neríticas y oceánicas en su ciclo vital. | UN | وهذه اﻷنواع تعد من اﻷنواع البحرية، وكثيرا ما تميزت دورات حياتها بمراحل شاطئية أو محيطية. |
- Los trabajos del campo, a menudo con un niño a la espalda; | UN | - العمل في الحقول وكثيرا ما تقوم بذلك وطفلها على ظهرها، |
La discriminación política se combina a menudo con la socioeconómica y cultural. | UN | وكثيرا ما يصحب التمييز السياسي تمييز اجتماعي - اقتصادي وثقافي. |
El orador pide al Comité que tenga en cuenta que los informes se presentarán a menudo con demoras debido a los limitados recursos administrativos de las islas. | UN | ونبه اللجنة الى أن تقديم التقريرين سيتأخر في أحيان كثيرة بسبب الموارد المحدودة للجزيرتين. |
La violencia por motivos étnicos y políticos no sólo cuenta a menudo con la aprobación tácita de la policía sino que la propia policía suele ser responsable de las violaciones. | UN | فالشرطة لا تتغاضى فحسب في أحيان كثيرة عن العنف على أساس عرقي أو سياسي، ولكنها كثيرا ما تكون مسؤولة عن الانتهاكات نفسها. |
El maní, el maíz, el mijo y los frijoles se mezclan a menudo con ceniza y se guardan en recipientes hechos de paja mezclada con arcilla. | UN | وكثيراً ما يُخلط الفول السوداني، والذرة، وحبوب الدخن، والفاصوليا، بالرماد ويُحتفظ بها داخل أوعية مصنوعة من القش والطين. |
Estos tribunales se crean a menudo con el propósito de acelerar los procesos, lo que con frecuencia da lugar a que se impongan precipitadamente condenas a la pena capital. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات مما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
Los datos demuestran que las mujeres de todo el mundo se ven especialmente afectadas, y a menudo con mayor severidad, por enfermedades no transmisibles. | UN | ويتضح من البيانات أن المرأة في جميع أنحاء العالم غالباً ما تكون أشد تأثراً بالأمراض غير المعدية. |
El estrés agudo se vincula a menudo con diversos desórdenes disociativos. ¿Desorden? | Open Subtitles | مثل هذا التوتر الحادِّ غالباً ما يرتبط إلى الإضطرابات الفصامية المُخْتَلِفة |
En el sector privado, el hecho de que las mujeres comiencen a menudo con niveles inferiores de capacitación y competencia las sitúa en desventaja en lo que se refiere a la remuneración. | UN | أما في القطاع الخاص، فإن واقع بدء عمل المرأة في غالب الأحيان بمستويات ضعيفة من التدريب والكفاءة يجعلهن في وضع أضعف في مجال الرواتب. |
Se trata de la violencia física, psicológica y sexual, a menudo con intimidación, ejercida por unos niños contra otros, frecuentemente por grupos de niños, que no solo daña la integridad y el bienestar físicos y psicológicos del niño de forma inmediata sino que suele afectar gravemente a su desarrollo, su educación y su integración social a medio y largo plazo. | UN | تشمل هذه الفئة العنف الجسدي والنفسي والجنسي، الذي يقع في الغالب من خلال تسلط أطفال على أطفال آخرين، في إطار مجموعات من الأطفال في كثير من الأحيان، وهو عنف لا يضر بسلامة الطفل ورفاهه الجسديين والنفسيين فور وقوعه فحسب، بل يؤثر في الغالب تأثيراً شديداً على نموه وتعليمه واندماجه في المجتمع في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Muchos de esos países debieron adoptar medidas de ajuste estructural, a menudo con los auspicios de las instituciones financieras internacionales. | UN | وطلب من العديد من هذه البلدان اتخاذ تدابير للتكيف الهيكلي، وفي أحيان كثيرة برعاية المؤسسات المالية الدولية. |
Se sostendrá que la desigualdad, al concentrar el control de los recursos en muy pocas manos, está asociada a menudo con una falta de rendición de cuentas que produce resultados insostenibles. | UN | وسوف يشير التقرير إلى أن عدم المساواة يركز السيطرة على الموارد في أيدي قلة من الناس، وهو يرتبط في الكثير من الأحيان بعدم المساءلة، وهذا أمر يفضي إلى نتائج لا يمكن تحمّلها. |
Si la nueva situación se compara con la imperante antes de la reestructuración, en la que la gestión de crisis era el modus operandi de la Oficina, ahora el personal dedica más tiempo a la definición de conceptos y a la reflexión analítica, a menudo con colaboradores. | UN | وبالمقارنة مع الحالة السائدة قبل إعادة التنظيم الهيكلي، عندما كانت إدارة الأزمات وقتية، بات معظم وقت الموظفين مكرسا حاليا للتفكير المنهجي والتحليلي الذي يتم غالبا مع الشركاء. |
En el marco de la cooperación Sur-Sur, países emergentes como el Brasil, China, la India y Turquía, entre otros, proporcionan subsidios y préstamos, a menudo con menos condiciones que los donantes tradicionales. | UN | وتقدم البلدان الناشئة مثل البرازيل وتركيا والصين والهند وغيرها المنح والقروض تحت مظلة التعاون بين بلدان الجنوب، بشروط أقل غالبا من تلك التي تفرضها الجهات المانحة التقليدية. |
Los niños en zonas de guerra han sido deliberadamente asesinados o mutilados por las partes en el conflicto, a menudo con extrema brutalidad. | UN | 25 - يقتل الأطفال في مناطق الحروب أو يشوهون عمدا على يد أطراف الصراع، وغالبا ما يتم ذلك بطرق همجية. |
La ordenación inadecuada de los recursos hídricos y de tierras está agravando asimismo la erosión causada por el agua, que merma el suelo y los nutrientes y aumenta la contaminación del agua en forma de partículas de tierra, a menudo con residuos de los productos químicos utilizados en la agricultura. | UN | وهذا يفرغ اﻷرض من التربة والعناصر المغذية، ويزيد تلوث الماء في صورة دقائق تُرابية كثيرا ما تحمل معها كيماويات زراعية. |