A veces se secuestra a niños por períodos breves, a menudo en medio de un ataque sexual, y luego se los pone en libertad. | UN | ويجري أحيانا اختطاف الأطفال لفترات قصيرة من الزمن حيث يتم ذلك غالبا في سياق اعتداء جنسي ومن ثم يطلق سراحهم. |
En las últimas semanas, docenas de civiles han sido atacados y muertos por pistoleros no identificados, a menudo en emboscadas por los caminos. | UN | ففي اﻷسابيع اﻷخيرة، قام مسلحون مجهولو الهوية بمهاجمة عشرات المدنيين وقتلهم، غالبا في كمائن على الطرق الرئيسية. |
Aunque la atención internacional se centra a menudo en la conservación de las especies, la función de los ecosistemas forma parte del mismo problema. | UN | ورغم أن التركيز الدولي ينصب في كثير من الأحيان على حفظ الأنواع، فإن وظيفة النظم الإيكولوجية هي جزء من المسألة. |
Soy solo yo, ¿o el mundo se está acabando más a menudo en estos días? | Open Subtitles | هل هذا رأي فقط, أم أن نهاية العالم غالباً في هذه الأيام ؟ |
La frase " solución política " , citada a menudo en el presente procedimiento, no modifica esta conclusión. | UN | ولا تغير هذا الاستنتاج عبارة ' ' تسوية سياسية`` التي أشير إليها كثيرا في الإجراءات الحالية. |
Las decisiones estratégicas y financieras se adoptan también más a menudo en el país receptor. | UN | وتتخذ القرارات الاستراتيجية والمالية أيضاً في أغلب الأحيان في البلد المضيف. |
Sin embargo, si bien la ciencia puede causar perjuicios, también es fuente de beneficios para el hombre y, por esta razón, la sociedad interviene a menudo en la acción de los hombres de ciencia y no los abandona sin control ni vigilancia en sus torres de marfil, a fin de limitar los posibles peligros de sus investigaciones y orientarlos, en la medida de lo posible, hacia el bien común. | UN | بيد أن العلم، على الرغم من امكانية تسببه في أضرار، يشكل من جهة أخرى مصدراً لنفع اﻹنسان وهذه هي اﻷسباب التي جعلت المجتمع يتدخل في أحيان كثيرة في عمل العلماء ولا يدعهم وشأنهم عادة في أبراج عاجية، بدون مراقبة أو إشراف وذلك بغية الحد من المخاطر المحتملة لبحوثهم وتوجيههم قدر المستطاع نحو الصالح العام. |
Y a menudo, en ciudades como ésta, el crimen parece la única salida. | Open Subtitles | وغالباً في البلدات كهذه ترى الجريمة على انها الطريق الوحيد للخروج |
El aborto sigue siendo ilegal en Guatemala, si bien sigue practicándose, a menudo en condiciones inseguras. | UN | ولا يزال الإجهاض غير قانوني في غواتيمالا ومع ذلك فلا تزال تجرى عمليات إجهاض وإن كان ذلك غالبا في إطار ظروف غير مأمونة. |
Muy a menudo en estas ocasiones, tengo poco que decir. | Open Subtitles | غالبا في مثل هذه المناسبات يكون عندي القليل لأقوله. |
Comienza con un gran llaga, a menudo en la cara. | Open Subtitles | يبدأ بقرحة كبيرة تَرشَح، غالبا في الوجه. |
Los gobiernos habían realizado la mayoría de las actividades, a menudo en colaboración con ONG, que llevaron a cabo, por sí solas, algunas de ellas. | UN | وقد أفيد بأن معظم هذه الأنشطة يضطلع بها حكومات، بالتعاون في كثير من الأحيان مع المنظمات غير الحكومية. |
Estas situaciones generaron tensiones que han desembocado a menudo en conflictos y violencia. | UN | وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف. |
Los ataques ocurren a menudo en presencia del ejército israelí. | UN | وتحدث الهجمات غالباً في وجود الجيش الإسرائيلي. |
Muchos proyectos crearon empleos para las mujeres, a menudo en ámbitos dominados tradicionalmente por los hombres. | UN | ووفر مشاريع كثيرة ووظائف للمرأة، غالباً في مجالات تقتصر عادة على الرجال. |
Comparto la opinión, que se ha expresado a menudo en el Consejo de Seguridad, de que las Naciones Unidas deben meditar mucho antes de emprender una operación de mantenimiento de la paz que no esté vinculada a un proceso político que tenga perspectivas razonables de éxito. | UN | وانني أؤيد الرأي، الذي يجري التعبير عنه كثيرا في مجلس اﻷمن، والقائل بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفكر بدقة قبل أن تضطلع بأي عملية لحفظ السلم لا ترتبط بعملية سياسية تنطوي على احتمالات نجاح معقولة. |
Para terminar, deseo dar las gracias al Secretario General y a todo el personal por la labor que han realizado este año, a menudo en circunstancias difíciles y peligrosas. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة. |
194. El ACNUR señaló que la cuestión de llevar un caso de fraude ante las autoridades nacionales de un país se había tratado a menudo en el sistema de las Naciones Unidas y también con la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | 194 - وعلقت المفوضية بأن مسألة أخذ حالة غش إلى السلطات الوطنية لبلد ما قد نوقشت في أحيان كثيرة في منظومة الأمم المتحدة، وأيضا مع إدارة الشؤون القانونية. |
Las PYMES se sienten más inclinadas a invertir en el extranjero para apoyar canales comerciales y operar más cerca de su país, a menudo en países vecinos. | UN | وتكون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر ميلاً إلى الاستثمار في الخارج سعياً لدعم القنوات التجارية والعمل بالقرب من موطنها، وغالباً في البلدان المجاورة. |
Al acercarse las principales etapas políticas o electorales, las tensiones exacerbadas por discursos demagógicos se convierten en conflictos abiertos que fuerzan a algunos de nuestros compatriotas a abandonar sus hogares, a menudo en condiciones inhumanas. | UN | وإذ نقترب من مراحل سياسية أو انتخابية هامة، تتحول التوترات، التي تزيد من تفاقمها العناصر الديماغوغية، إلى صراعات علنية صريحة يضطر معها بعض المواطنين إلى هجر ديارهم وكثيرا ما يكون ذلك في ظروف لا إنسانية. |
Las normas exigen contar con investigadores y analistas penales experimentados que deseen ser contratados por plazos relativamente cortos, a menudo en condiciones sobre el terreno difíciles, sin seguridad de que se renovarán sus contratos o sobre la duración de las renovaciones. | UN | وتتطلب المعايير تعيين محققين ومحللين جنائيين ذوي خبرة ومؤهلين ولديهم الاستعداد للتعيين بعقود قصيرة الأجل نسبيا، وغالبا ما يكون ذلك في ظروف ميدانية صعبة، دون أي ضمانات بالتجديد أو بمدة التجديد. |
Además del trabajo no remunerado, muchas mujeres jóvenes también tienen un empleo remunerado, a menudo en el sector no estructurado. | UN | وإضافة إلى العمل غير المدفوع الأجر، تنخرط العديد من الشابات أيضا في أعمال مدفوعة الأجر، غالبا ما تكون في القطاع غير الرسمي. |
Esas asociaciones encabezan las iniciativas de protección de los niños, a menudo en condiciones muy difíciles. | UN | وتتقدم هذه الجماعات الجهود الرامية إلى حماية الأطفال التي تبذل في معظم الأحيان في ظروف صعبة. |
Por ello hemos insistido a menudo en que cualquier arreglo que legitime el hecho consumado de la “depuración étnica” en Bosnia crearía un precedente peligroso para el surgimiento de nuevas tragedias de esa índole, ante todo en la región de los Balcanes. | UN | هذا هو سبب اصرارنا في أحيان كثيرة على أن نؤكد أن أي تسوية تضفي طابع الشرعية على واقع " التطهير العرقي " في البوسنة قد تخلق سابقة خطيرة لمآس جديدة من هذا النوع، بدءا بمنطقة البلقان. |
Los encargados de determinar políticas y los mercados financieros habían comenzado a temer que el crecimiento sólido viniera acompañado de un aumento de la inflación, como había ocurrido a menudo en las recuperaciones pasadas. | UN | وبدأ الخوف يساور صانعي السياسات واﻷسواق المالية من أن يصاحب النمو القوي ارتفاع في التضخم، كما حدث مرارا في فترات الانتعاش الماضية. |
En muchos casos, se había procedido a la privatización y la desregulación prestando muy poca atención a los intereses de los consumidores y a menudo en ausencia de un marco jurídico e institucional de protección del consumidor. | UN | وفي بعض الحالات اتخذت إجراءات الخصخصة ورفعت القيود التنظيمية دون الاكتراث كثيراً بمصالح المستهلك، وفي أحيان كثيرة في غياب أطر قانونية ومؤسسية لحماية المستهلك. |
Los civiles víctimas de desastres han perdido (a menudo, en un instante), además de viviendas y pertenencias, sus redes sociales y sus medios de supervivencia económica. | UN | والمدنيون المتضررون بالكوارث فقدوا - وغالبا ما كان ذلك في لحظة خاطفة - ليس مساكنهم وممتلكاتهم فحسب، بل فقدوا أيضا شبكاتهم الاجتماعية وسبل بقائهم الاقتصادي. |