"a menudo no" - Translation from Spanish to Arabic

    • كثيرا ما لا
        
    • كثيراً ما لا
        
    • غالبا ما لا
        
    • غالباً ما لا
        
    • وغالبا ما لا
        
    • وغالباً ما لا
        
    • وكثيراً ما لا
        
    • غالبا ما تكون غير
        
    • كثيرا ما تكون غير
        
    • وكثيرا ما ﻻ
        
    • غالبا لا
        
    • وفي كثير من الأحيان لا
        
    • غالباً ما تكون غير
        
    • كثيراً ما تكون غير
        
    • غالبًا لا
        
    Por otra parte, muchas preocupaciones relativas a la presencia de empresas transnacionales a menudo no se materializan. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما لا يتحقق العديد من دواعي القلق المتصلة بوجود الشركات عبر الوطنية.
    Los Estados Miembros esperan " más " del mecanismo de supervisión, pero a menudo no comprenden las conclusiones de la supervisión o no las utilizan correctamente. UN وتريد الدول اﻷعضاء " المزيد " من آلية المراقبة ولكنها كثيرا ما لا تفهم أو تحسن استخدام النتائج التي تسفر عنها المراقبة.
    Sin embargo, las leyes nacionales de Honduras a menudo no protegen eficazmente a los niños. UN بيد أن القوانين المحلية في هندوراس كثيراً ما لا توفر حماية فعالة لﻷطفال.
    Dijo que los jóvenes de su comunidad que lograban iniciar estudios secundarios a menudo no los terminaban, o no regresaban posteriormente a sus comunidades; recomendó que se estableciera un programa federal. UN وذكرت أن شباب مجتمعها الذين ينتقلون إلى مرحلة التعليم العالي كثيراً ما لا يستكملون دراستهم أو لا يعودون إلى مجتمعاتهم بعد ذلك، وأوصت بوضع برنامج فيدرالي.
    Como consecuencia de ello, no consideraba a la mujer casada una contribuyente y creaba una situación en la que a menudo no resultaba económicamente conveniente para la mujer buscar un empleo fuera del hogar. UN وبناء عليه، ترفض المدونة إطلاق اسم دافعة ضرائب على المرأة المتزوجة من جهة وتخلق حالة غالبا ما لا يُجدي فيها اقتصاديا سعي المرأة للعمل خارج المنزل، من جهة أخرى.
    En relación con ello subrayaron que en un entorno multilateral la falta de cumplimiento tiene consecuencias para todos los ciudadanos de los Estados y a menudo no hay ninguna Parte que pueda iniciar un procedimiento tradicional de arreglo de controversias. UN وأكدت في هذا الصدد أنه في إطار متعدد اﻷطراف حيث يكون لعدم الالتزام آثار على الدول جميعها، غالباً ما لا يكون باستطاعة أي طرف بدء اجراء تقليدي لتسوية المنازعات.
    Aún cuando las mujeres tengan suficiente aplomo como para participar en los debates, a menudo no se presta oídos a sus opiniones. UN وحتى عندما تفرض المرأة وجودها إلى درجة المشاركة في المناقشات، فإن آراءها كثيرا ما لا يقام لها وزن.
    Con una situación inestable en materia de tenencia y economía, los agricultores a menudo no están dispuestos a asumir este riesgo con su fuente principal de ingresos. UN وفي ظل عدم استقرار من حيث الوضع الاقتصادي والأحوال المتعلقة بالملكية كثيرا ما لا يرغب الزراع في تحمل هذه المجازفة بمصدر دخلهم الرئيسي.
    Esto puede interpretarse como una limitación para la mujer en el nivel medio de la administración, pues a menudo no presenta su candidatura para puestos superiores porque le faltan la experiencia o los conocimientos necesarios para el ascenso. UN ومن الممكن أن ينظر إلى هذا باعتباره يفرض قيدا على النساء من المستوى الإداري المتوسط، فهؤلاء النساء كثيرا ما لا يتقدمن للحصول على وظائف رفيعة إزاء افتقارهن للخبرات أو المهارات الضرورية للترقية.
    Lo cierto es que los gobiernos a menudo no aplican a los migrantes la norma mínima de protección de los derechos a la vivienda. UN وفي الواقع كثيرا ما لا تقوم الحكومات بإنفاذ المعايير الدنيا من حماية حقوق الإسكان للمهاجرين.
    En otros países, cuando se dispone de alguna capacidad, a menudo no se utiliza óptimamente. UN وفي البلدان الأخرى التي يوجد فيها بعض هذه القدرة كثيراً ما لا تستخدم على النحو الأمثل.
    Además, el Comité toma nota con preocupación de que a menudo no existe la posibilidad de revisar judicialmente las hospitalizaciones de este tipo. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن مراجعة المحاكم لحالات الإيداع في المستشفيات قهراً كثيراً ما لا تجرى.
    Además, las diferencias, la evolución y las dinámicas internas a menudo no reciben la atención sistemática suficiente. UN كما أن الاختلافات والتطورات والديناميات الداخلية كثيراً ما لا تلقى قدراً كافياً من الاهتمام المنهجي.
    En el caso de la delincuencia organizada, las víctimas individuales a menudo no se pueden identificar. UN ففي حالة الجريمة المنظمة، غالبا ما لا يتم التعرف على أفراد المجني عليهم.
    Los entrevistados señalaron que este proceso podía llevar semanas, incluso meses, y que a menudo no era eficiente. UN ولاحظ من أُجريت معهم المقابلات أن تلك العملية قد تستغرق أسابيع، بل وشهورا، وأنها غالبا ما لا تكون عملية فعالة.
    Como las Naciones Unidas no pueden sancionarlos, se los devuelve a sus países de origen, que a menudo no desean admitir públicamente la falta de conducta de sus nacionales y, por tanto son reacios a enjuiciarlos. UN وبما أن الأمم المتحدة لا تملك معاقبة المتهمين، فإنهم يُعادون إلى بلدانهم الأصلية التي غالبا ما لا تريد الاعتراف على الملأ بحدوث سوء سلوك من جانب رعاياها، فتحجم بالتالي عن مقاضاتهم.
    Asimismo, es difícil que se concedan medidas como la detención domiciliaria o el trabajo social, debido a que los migrantes a menudo no tienen empleo ni alojamiento estables. UN كذلك فإن تحديد الإقامة في المنزل أو العمل الاجتماعي أمر يصعب تحقيقه لأن المهاجرين غالباً ما لا يكون لديهم عمل مستقر أو محل إقامة ثابت.
    A nuestro juicio, ese criterio es un cálculo inadecuado del desarrollo y a menudo no está de acuerdo con los principios de la equidad. UN وفي رأينا أن ذلك المعيار قاصر عن قياس التنمية وغالبا ما لا يتماشى مع مبادئ الإنصاف.
    El servicio de despacho de la UNMIS a menudo no puede prestar su servicio a tiempo debido al elevado número de clientes. UN وغالباً ما لا يتمكن نظام النقل في البعثة من توفير خدمات النقل في الوقت المناسب نظراً لعدد العملاء الكبير.
    Para agravar la situación, las puertas que permiten a los palestinos atravesar el muro son escasas y a menudo no se abren en los horarios previstos. UN ومما يعقد الوضع أن البوابات التي تتيح للفلسطينيين عبور الجدار قليلة وكثيراً ما لا تُفتح في المواعيد المحددة.
    Por tanto, los costes de transporte aumentan el costo de nuestros productos a niveles que a menudo no son competitivos. UN وبناء عليه، فإن تكاليف النقل ترفع كلفة السلع الى مستويات غالبا ما تكون غير تنافسية.
    Además, los soldados que deben utilizar y mantener el equipo obtenido de esa forma a menudo no están familiarizados con él y, por tanto, requieren adiestramiento, lo que provoca retrasos. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعدات التي يحصل عليها بهذه الطريقة كثيرا ما تكون غير مألوفة للقوات التي ستستعملها وتتولى صيانتها. ويترتب على ذلك لزوم تدريب هذه القوات، مما يسبب تأخيرات.
    Las madres adolescentes a menudo no reciben una atención adecuada de la salud. UN وكثيرا ما لا تحصل الأمهات المراهقات على رعاية صحية مناسبة ووافية.
    a menudo no cuentan con una capacidad institucional para la evaluación de proyectos y, por consiguiente, para extraer enseñanzas de su experiencia. UN وهم غالبا لا يتمتعون بقدرة مؤسسية على تقييم المشاريع وبالتالي على التعلم من خبراتهم.
    135. La violencia en el contexto intrafamiliar es muy compleja y muy a menudo no puede clasificarse como de un solo tipo. UN 135- والعنف داخل الأسرة معقد جداً وفي كثير من الأحيان لا يمكن تصنيفه في نوع واحد.
    Además, la información sobre las alternativas a menudo no ha sido examinada por expertos y su calidad científica deja que desear. UN علاوةً على ذلك فإن المعلومات عن البدائل غالباً ما تكون غير خاضعة لاستعراض النظراء وذات جودة علمية أقل.
    Esos documentos a menudo no están normalizados, por lo que resultan complejos y engorrosos de cumplimentar por los comerciantes o de comprobar por las autoridades. UN وهذه المستندات كثيراً ما تكون غير موحدة قياسياً، ومن هنا يصبح ملؤها من جانب التجار والتحقق منها من قِبَل السلطات أمراً معقداً ومعطِّلاً.
    ¿Quieres unirte a la gente en solidaridad, o quieres ser el salvador, que a menudo no es muy ético? TED هل أنت مهتم بالانضمام إلى أناس لتتضامن معهم، أم أنك تريد أن تصبح المنقذ، وهذا غالبًا لا يكون أخلاقيًا جدًا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more