En la mayoría de los casos se las había citado y detenido en relación con sus actividades y se habían formulado cargos contra ellas, a menudo por difamación. | UN | ومعظم هؤلاء النساء استدعتهن الشرطة وألقي عليهن القبض على صلة بأنشطتهن وأُدنّ جنائياً، بتهمة التشهير في كثير من الأحيان. |
Los ataques eran provocados a menudo por propaganda extremista y de incitación al odio. | UN | وتأججت تلك الهجمات في كثير من الأحيان من جراء الدعاية المتطرفة وخطاب الكراهية. |
Los enfrentamientos entre las comunidades y dentro de ellas, a menudo por los recursos naturales, también perturbaron la vida de las personas y sus medios de subsistencia. | UN | وعطل أيضا القتال داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، الذي يقع في كثير من الأحيان على الموارد الطبيعية، حياة الناس وسبلهم في كسب الرزق. |
También siguen sobrellevando una parte mayor de la carga de salud impuesta a las familias que ya no se pueden permitir asistir a hospitales, lo que obliga a que los enfermos sean cuidados en casa, a menudo por mujeres. | UN | وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يكره المرضى على الالتزام بالعناية المنزلية، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo se enfrentan a un desafío a la hora de acceder a los mercados internacionales para la distribución de sus bienes y servicios, a menudo por una falta de acceso a los mercados internacionales en condiciones de competencia y también por la existencia de cuellos de botella en los sistemas de distribución. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه البلدان النامية تحديات للوصول إلى الأسواق الدولية من أجل توزيع سلعها وخدماتها، وذلك غالباً بسبب ضعف قدرتها التنافسية في الأسواق الدولية وكذلك بسبب اختناق شبكات التوزيع. |
Los principales afectados son las mujeres y los niños, que son obligados o llevados a prostituirse, alquilados o vendidos, a menudo por sus padres o parientes, o son secuestrados. | UN | وأكثر الناس تأثراً بهذه الظاهرة هم النساء والأطفال الذين يُجبرون على الدعارة أو يؤجرون أو يُباعون غالباً من جانب الأهل أو الأقارب أو يختطفون. |
Posteriormente han ampliado sus funciones al envío y recepción de otros mensajes, a menudo por Internet. | UN | وفي وقت لاحق، قامت الشركات بتوسيع نطاق وظائفها بحيث بات يمكنها إرسال وتلقي رسائل أخرى، في كثير من الأحيان عن طريق الإنترنت. |
El Comité toma nota con preocupación de que las instituciones, dirigidas a menudo por organizaciones no gubernamentales, son contratadas por el Ministerio de Asuntos Sociales y actualmente no son objeto de vigilancia. | UN | وتلاحظ بعين القلق أن هذه المؤسسات التي تديرها في كثير من الأحيان منظمات غير حكومية هي مؤسسات تعمل بعقود مع وزارة الشؤون الاجتماعية، ولا تخضع للرصد في الوقت الحالي. |
Estados que normalmente estarían en total desacuerdo respecto de una posición mundial común están avanzando de hecho en direcciones parecidas, a menudo por separado. | UN | وتتحرك في الواقع دول عادة ما تكون على خلاف بشأن موقف عالمي موحد في اتجاهات متشابهة، وذلك على نحو مستقل عن بعضها البعض في كثير من الأحيان. |
La mayoría de las víctimas no denunciaban los hechos, a menudo por temor a la estigmatización social. | UN | فأغلب الضحايا يلزمن الصمت - في كثير من الأحيان خوفاً من الوصم الاجتماعي. |
Dado que la cuestión de la notificación se regía a menudo por normas procesales, y no por el régimen de la insolvencia, se sugirió, como otra opción posible, que en la recomendación se dispusiera que la notificación habría de darse de conformidad con la ley aplicable. | UN | وكبديل من ذلك، وحيث أن القواعد الإجرائية، وليس القانون النموذجي، هي التي تحكم في كثير من الأحيان مسألة توجيه الإشعار، رُئي أن من الممكن أن تشير التوصية إلى توجيه إشعار وفقا للقانون المنطبق. |
El proceso supone el establecimiento de indicadores sobre la base de los cuales se realizan juicios cualitativos o de valor, a menudo por parte de agentes externos, utilizando medidas cuantitativas. | UN | وتشمل العملية وضع مؤشرات تقوم على أساسها أطراف خارجية في كثير من الأحيان بإصدار أحكام نوعية/قيمية مستخدمة مقاييس كمية. |
A pesar de la aprobación de nuevas leyes sobre las tierras, las deficiencias en el estado de derecho y la falta de capacidad institucional han permitido una cultura de corrupción y facilitado la apropiación de tierras, a menudo por las elites a costa de los pobres. | UN | ورغم اعتماد قوانين جديدة للأراضي، أدى ضعف سيادة القانون والافتقار إلى القدرة المؤسسية إلى تفشي ثقافة الفساد وتيسير الاستيلاء على الأراضي، في كثير من الأحيان من جانب النخبة على حساب الفقراء. |
Su capacidad para obtener un ingreso se ve obstaculizada a menudo por su escasa educación, la falta de conocimientos y tradiciones culturales que les impiden dirigir un negocio. | UN | وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية. |
Millones de personas siguen soportando conflictos, especialmente en los países en desarrollo, provocados a menudo por la escasez, la codicia y la explotación. | UN | ولا يزال ملايين الناس يعانون من النـزاعات، وخاصة في البلدان النامية حيث تنشأ النـزاعات في كثير من الأحيان بسبب ندرة الموارد والجشع والاستغلال. |
Identificaron el desequilibrio de poder que existe entre hombres y mujeres, promovido a menudo por normas culturales, sociales y religiosas como una de las principales causas de la propagación del VIH/SIDA. | UN | ورأوا أن التفاوت في ميزان السلطة بين المرأة والرجل، الذي تدعمه في كثير من الأحيان المعايير الثقافية والاجتماعية والدينية، هو أحد الأسباب الرئيسية وراء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El UNICEF dio apoyo a programas de salud materna en 111 países, a menudo por conducto del Programa para la Maternidad sin Riesgos y la alianza para la salud reproductiva de la mujer. | UN | 45 - دعمت اليونيسيف برامج رعاية صحة الأمهات في حوالي 111 بلداً، وقدمت هذا الدعم في كثير من الأحيان من خلال مبادرة الأمومة المأمونة والتحالف من أجل صحة المرأة الإنجابية. |
Sobre la base de las conversaciones con funcionarios públicos, jueces, abogados y representantes de la sociedad civil y las entrevistas con víctimas de la violencia y personas privadas de libertad, apoyadas a menudo por pruebas forenses, el Relator Especial encontró pocos casos de tortura. | UN | وبناءً على المناقشات التي جرت مع موظفين عموميين ومع قضاة ومحامين وممثلين عن المجتمع المدني، وبناءً كذلك على مقابلات أُجريت مع ضحايا العنف، ومع أشخاص محرومين من حريتهم، دُعِّمت في كثير من الأحيان بأدلة طبية شرعية، استنتج المقرر الخاص من بعض الإفادات حدوث التعذيب. |
También siguen sobrellevando una parte mayor de la carga de salud impuesta a las familias que ya no se pueden permitir asistir a hospitales, lo que obliga a que los enfermos sean cuidados en casa, a menudo por mujeres. | UN | وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يُجبر المرضى على الاكتفاء برعايتهم منزليا، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة. |
4. Muchos oradores reconocieron que, si bien algunos países en desarrollo podían aprobar leyes destinadas a reformar el clima de inversión, con frecuencia persistían los problemas relacionados con la aplicación causados a menudo por las limitaciones de recursos. | UN | 4- وأقر العديد من المتحدثين أنه بينما توصل بعض البلدان النامية إلى وضع تشريعات ترمي إلى إصلاح جو الاستثمار، إلا أنه كثيراً ما تواصلت المشكلات فيما يتعلق بالتنفيذ، وذلك غالباً بسبب القيود المفروضة على الموارد. |