Además, el mayor acceso de las exportaciones a mercados de países desarrollados mejora las perspectivas de crecimiento del sector privado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحسِّن زيادة وصول الصادرات إلى أسواق البلدان المتقدمة الاحتمالات لنمو القطاع الخاص. |
El comercio daba acceso a mercados de mayores dimensiones, a una mayor variedad de bienes y servicios y a las tecnologías modernas. | UN | فالتجارة تفسح مجالاً للوصول إلى أسواق أوسع، وسلع وخدمات أكثر تنوعاً، وتكنولوجيات حديثة. |
El comercio daba acceso a mercados de mayores dimensiones, a una mayor variedad de bienes y servicios y a las tecnologías modernas. | UN | فالتجارة تفسح مجالاً للوصول إلى أسواق أوسع، وسلع وخدمات أكثر تنوعاً، وتكنولوجيات حديثة. |
Por ejemplo, los fabricantes del sector textil pueden ubicar sus plantas en países con privilegios comerciales especiales para exportar a mercados de terceros países que de lo contrario les estarían vedados. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يختار منتجو المنسوجات مواقع لمنشآتهم في بلدان تتمتع بامتيازات تجارية خاصة تمكّنهم من النفاذ إلى أسواق بلدان ثالثة كانت ستظل مغلقة أمامهم لولا ذلك. |
Con todo, es probable que un país que no pertenezca a ninguna de las principales agrupaciones, que sea pequeño y relativamente poco adelantado y que exporte primordialmente productos sensibles, como los vestidos y el azúcar, a mercados de países desarrollados se encuentre en peor situación que un país en desarrollo que exporte sobre todo productos industriales avanzados. | UN | ومع ذلك فإن البلد الذي لا ينتمي الى أي تجمع من التجمعات الرئيسية والذي يكون صغيراً وأقل تقدماً من الناحية النسبية ويقوم أساساً بتصدير منتجات حساسة، مثل الملابس والسكر، الى أسواق البلدان المتقدمة يمكن أن يجد نفسه في وضع أسوأ من وضع البلد النامي الذي يصدر أساساً منتجات صناعية متقدمة. |
En general, los programas se han basado en el concepto de que el mercado podía servir para corregir las desigualdades al ofrecer incentivos financieros a los productores a través del acceso a mercados de mayor valor. | UN | وبوجه عام، قامت هذه البرامج على أساس الفكرة القائلة إنه يمكن استخدام السوق لتقويم أوجه التفاوت بتقديم الحوافز المالية إلى المنتجين عن طريق الوصول إلى أسواق ذات قيمة أعلى. |
Si bien algunos productos de países en desarrollo que dependen de los productos básicos pueden llegar a acceder a mercados de nicho porque reúnen unas condiciones de entrada específicas, a muchos productores les resulta costoso y difícil cumplir condiciones tan estrictas y poco transparentes. | UN | وفي حين يمكن لبعض منتجات البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية الوصول إلى أسواق متخصصة لكونها تستوفي الشروط المحددة للوصول إلى هذه الأسواق، يواجه العديد من المنتجين ارتفاع تكلفة وصعوبة استيفاء هذه الشروط الصارمة التي لا تتسم بالشفافية. |
Por ejemplo, en la adquisición del acero se sufrieron pérdidas de 96.500 dólares, debido a la necesidad de acudir a mercados de mayor lejanía. | UN | فعلى سبيل المثال، بلغت الخسائر المتكبدة للحصول على الفولاذ 500 96 دولار أمريكي، وذلك بسبب الحاجة إلى اللجوء إلى أسواق بعيدة. |
ii) El acceso a mercados de trabajo que practiquen la integración; | UN | `2` إتاحة الوصول إلى أسواق العمل؛ |
Varios países mencionaron que, en el caso del pescado que se exporta a mercados de países desarrollados, el objetivo de la vigilancia es asegurar el comercio mediante la satisfacción de los requisitos de esos mercados. | UN | وذكر القليل من البلدان أن المراقبة، فيما يخص صادرات الأسماك إلى أسواق البلدان المتقدمة، ترمي إلى تأمين التجارة من خلال الوفاء بمتطلبات تلك الأسواق. |
En consecuencia, las mujeres que tienen la valentía suficiente para tomar la iniciativa de fundar sus propias empresas en Bangladesh enfrentan problemas relacionados con la falta de acceso a mercados de mayor valor y la ausencia de innovación. | UN | ونتيجة عن ذلك، فإن النساء اللائي لديهن من الجرأة ما يكفي لأن يتخذن المبادرة بالشروع في عمل تجاري في بنغلاديش يواجهن مشاكل تتعلق بعدم إمكانية الوصول إلى أسواق ذات قيمة أعلى والافتقار إلى الابتكار. |
Los países que no atraen proveedores de capitales privados dependieron principalmente de la financiación oficial para complementar el ahorro interno, mientras que los que tienen acceso a mercados de capitales privados gozaron de las correspondientes entradas de fondos. | UN | فالبلدان التي لا تجتذب موردي رؤوس اﻷموال الخاصة قد اعتمدت أساسا على التمويل الرسمي لتكملة الادخارات المحلية في حين أن البلدان التي يمكنها الوصول إلى أسواق رؤوس اﻷموال الخاصة قد حصلت على تدفقات مالية ذات شأن. |
d) Que el Gobierno no tiene información que lo lleve a creer que Zambia se esté utilizando como vía de contrabando en relación con la UNITA o con otra entidad a mercados de diamantes de mayor escala. | UN | (د) لا تتوفر لدى حكومة زامبيا معلومات تجعلها تعتقد أن يونيتا تستخدم زامبيا كطريق لتهريب الماس إلى أسواق الماس الكبرى. |
Lukoil, la principal ETN privada de la Federación de Rusia, ha invertido en el extranjero para acceder a mercados de exportación y recursos naturales. | UN | وقامت شركة Lukoil، وهي شركة عبر وطنية خاصة رئيسية في الاتحاد الروسي، بالاستثمار في الخارج للوصول إلى أسواق التصدير والموارد الطبيعية. |
Sería útil además establecer acceso inmediato a los mercados libre de impuestos y de cuotas para todas las exportaciones procedentes de países menos adelantados hacia mercados de países desarrollados, así como a mercados de los países en desarrollo que estén en condiciones de ofrecer ese tipo de acceso. | UN | ومن المفيد أيضاً سرعة إقرار النفاذ العاجل إلى الأسواق دون حصص ودون جمارك أمام جميع الصادرات من أقل البلدان نمواً إلى أسواق البلدان المتقدمة، وإلى أسواق البلدان النامية التي تسمح ظروفها بتيسير ذلك الوصول. |
El capitalismo puede ser un sistema económico excelente si los países tienen empresarios con acceso a mercados de capital, si sus sectores financieros evalúan las nuevas ideas innovadoras y si tienen también sectores de consumidores dispuestos a recibir esas ideas. | UN | ويمكن للرأسمالية أن تكون نظاما اقتصاديا ممتازا إذا وفرت البلدان للمشتغلين بالأعمال الحرة سبل الوصول إلى أسواق رأس المال، وإذا قيّمت قطاعاتها المالية الأفكار الابتكارية الجديدة وأيضا إذا كانت لها قطاعات استهلاكية مستقبلة لتلك الأفكار. |
Este mayor acceso a mercados de capital privado permitió a muchos países reducir su deuda con fuentes oficiales (véase párr. 11) y mejorar la situación de sus reservas oficiales (véase párr. 13). | UN | وقد زاد هذا من الوصول إلى أسواق رأس المال الخاص مما أتاح للعديد من البلدان تقليص مديونيتها للمصادر الرسمية (انظر الفقرة 11 أدناه)، ولرفع مستوى الاحتياطيات الرسمية (انظر الفقرة 13 أدناه). |
70. La proliferación de normas había creado una nueva dinámica que permitirá a los productores acceder a mercados de mayor valor, diferenciar sus productos mediante etiquetas y, en algunos casos, recibir asistencia técnica; sin embargo, el costo de la certificación podía ser prohibitivo, especialmente para los pequeños agricultores. | UN | 70- لقد أدى تكاثر المعايير إلى خلق دينامية جديدة، حيث بات في مقدور المنتجين الوصول إلى أسواق ذات قيمة أعلى وتمييز منتجاتهم باستخدام بطاقات المنتجات، فضلاً عن الحصول على مساعدة تقنية في بعض الحالات. إلا أن كلفة الحصول على شهادات اعتماد المنتجات يمكن أن تكون باهظة، ولا سيما بالنسبة لصغار المنتجين. |
El PNUMA y asociados tales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Banco Mundial están creando también la capacidad en unos 30 países en desarrollo para que accedan a mercados de carbono para financiar infraestructuras inocuas con respecto al clima. | UN | 40 - ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه من مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي ببناء القدرات لنحو 30 من البلدان النامية لتمكينها من الوصول إلى أسواق الكربون لتمويل البنيات الأساسية الملائمة للمناخ. |
62. La posibilidad de tener acceso a mercados de capital es normalmente mayor cuando se trata de servicios públicos existentes y con un historial comercial acreditado que cuando se trata de empresas especialmente creadas para construir y explotar una infraestructura nueva, que carecen de la necesaria clasificación crediticia. | UN | ٢٦- وفي اﻷحوال العادية تكون فرص الوصول الى أسواق رؤوس اﻷموال متاحة للمرافق العمومية القائمة ذات السجل التجاري الوطيد بقدر أكبر مما يتاح للشركات المنشأة خصيصا لبناء وتشغيل بنية تحتية جديدة تفتقر الى درجة الائتمان المطلوبة. |