"a mitigar los efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تخفيف آثار
        
    • على تخفيف الآثار
        
    • إلى التخفيف من الأثر
        
    • على تخفيف آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • في تخفيف الآثار
        
    • على تخفيف حدة آثار
        
    • إلى تخفيف آثار
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • إلى تخفيف أثر
        
    • للتخفيف من الآثار
        
    • على التخفيف من آثار
        
    • في تخفيف أثر
        
    • في التخفيف من آثار
        
    • إلى تخفيف الآثار
        
    Según los participantes, la participación de diversas entidades podría contribuir a mitigar los efectos de la mundialización. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    También se necesita el compromiso más decidido de los gobiernos con la sociedad civil y con la Cruz Roja y la Media Luna Roja para ayudar a mitigar los efectos de esa violencia en la sociedad, incluido el ámbito de la educación sanitaria. UN وثمة حاجة أيضا لمشاركة الحكومات بعزيمة أقوى مع المجتمع المدني وجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لمساعدة المجتمعات على تخفيف الآثار المترتبة على هذا العنف، بما في ذلك في مجال التثقيف الصحي.
    19. Solicita también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos por aplicar medidas destinadas a mitigar los efectos ambientales de la Misión en Haití; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثّف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة في هايتي؛
    Señaló que el viejo sistema de cuotas, aunque ayudaba a mitigar los efectos de la discriminación contra la mujer, constituía un medio anticuado de abordar el problema, y que deberían buscarse nuevos métodos. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    Desde 1991 hemos dedicado más de 13.000 millones de dólares a mitigar los efectos de Chernobyl. UN ومنذ عام 1991، أنفقنا ما يزيد على 13 بليون دولار لتخفيف آثار تشيرنوبيل.
    Por medio del proyecto " La mujer en el desarrollo " , el PNUD sigue contribuyendo a mitigar los efectos de la marginación de la mujer en Tayikistán. UN 47 - يواصل مشروع المرأة في التنمية التابع للبرنامج الإنمائي مساهمته في تخفيف الآثار المترتبة على تهميش المرأة في طاجيكستان.
    En su calidad de miembro del sistema de las Naciones Unidas, el UNICEF tiene la obligación de ayudar a mitigar los efectos y las repercusiones de las crisis, prestando asistencia a las naciones afectadas y a sus poblaciones, especialmente a los niños, para que alcancen una recuperación duradera. UN واليونيسيف بوصفها عضوا في منظومة الأمم المتحدة، عليها التزام بالمساعدة على تخفيف حدة آثار وتبعات الأزمات، عن طريق مساعدة الدول المتأثرة وسكانها، لاسيما الأطفال منهم، على تحقيق انتعاش دائم.
    Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر.
    Lesotho se refirió a la elaboración de una política nacional para las sequías, destinada a mitigar los efectos adversos de las sequías periódicas. UN وأفادت ليسوتو أنها تضع سياسة وطنية بشأن الجفاف لأجل التخفيف من الآثار الضارة لحالات الجفاف الدورية.
    Con ello se contribuirá a su vez a mitigar los efectos de las sanciones sobre la economía regional. UN وسيسهم ذلك أيضا بدوره في تخفيف آثار الجزاءات في الاقتصاد الاقليمي.
    Las tierras áridas también tienen un potencial considerable para ayudar a mitigar los efectos del cambio climático. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    El apoyo científico y tecnológico y la transferencia de tecnología y conocimientos de los países desarrollados, en consonancia con los compromisos contraídos, ayudará a mitigar los efectos del cambio climático en África. UN وقال إن الدعم العلمي والتكنولوجي ونقل التكنولوجيا والمعرفة من البلدان المتقدمة، بما يتمشى مع الالتزامات التي سبق التعهد بها، سوف يساعد في تخفيف آثار تغير المناخ في أفريقيا.
    Existen ejemplos de cooperación fructífera entre los trabajadores y los empleadores con miras a mitigar los efectos ambientales adversos de actividades de las empresas sobre las comunidades en que realizan sus operaciones y en que viven los trabajadores y sus familiares. UN وتوجد أمثلة للتعاون الناجح بين العمال وأرباب العمل على تخفيف الآثار البيئية المعاكسة لأنشطة المشاريع على المجتمعات المحلية التي تعمل فيها تلك المشاريع والتي يعيش فيها العمال مع أسرهم.
    Se señaló que la protección social contribuía a mitigar los efectos sociales y económicos de la epidemia en los hogares y las comunidades. UN ولوحظ أن الحماية الاجتماعية، تساعد على تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Evidentemente, habrá que renovar el sistema de Bretton Woods para ayudar tanto a los países desarrollados como en desarrollo a mitigar los efectos negativos de la inestabilidad de los flujos de capital y los precios de los productos básicos. UN ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة.
    19. Solicita también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos por aplicar medidas destinadas a mitigar los efectos ambientales de la Misión en Haití; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    Argelia expresó su satisfacción por que Guyana estuviera siguiendo las recomendaciones que le había formulado en relación con la reducción de la pobreza y la promoción del acceso a la alimentación, así como sobre la intensificación de los programas destinados a mitigar los efectos negativos del cambio climático en la seguridad alimentaria y el medio ambiente. UN وأعربت الجزائر عن ارتياحها لأن غيانا في طور تنفيذ التوصيات التي قدمتها الجزائر والتي تتعلق بالحد من الفقر وبتعزيز فرص الحصول على الغذاء إلى جانب تكثيف البرامج الرامية إلى التخفيف من الأثر السلبي لتغير المناخ على الأمن الغذائي وعلى البيئة.
    Señaló que el viejo sistema de cuotas, aunque ayudaba a mitigar los efectos de la discriminación contra la mujer, constituía un medio anticuado de abordar el problema, y que deberían buscarse nuevos métodos. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    En lo referente a la crisis energética, proponemos que las Naciones Unidas asuman la iniciativa de adoptar medidas colectivas destinadas a mitigar los efectos de los precios del petróleo. UN وبالنسبة لأزمة الطاقة، نقترح أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في اتخاذ إجراء جماعي لتخفيف آثار أسعار النفط.
    La comunidad internacional debe ayudar a los sectores más pobres de esos países a mitigar los efectos inmediatos de la crisis, sin perder de vista al mismo tiempo los retos a largo plazo en relación con los Objetivos y el programa del cambio climático. UN وعلى المجتمع الدولي أن يساعد أكثر تلك البلدان فقراً في تخفيف الآثار الفورية للأزمة، على أن يضمن في الوقت نفسه أننا لا نغفل التحديات الطويلة الأجل في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية وجدول أعمال تغير المناخ.
    A fin de contribuir a mitigar los efectos de la actividad humana, se estableció el programa de ordenación de las zonas costeras de Samoa Americana, que abarca toda la tierra (126 millas de costa) y el mar comprendidos en una franja de 3 millas a cada lado de la costa. UN وأنشئ برنامج إدارة سواحل ساموا الأمريكية للمساعدة على تخفيف حدة آثار الأنشطة البشرية في المنطقة الساحلية التي تضم جميع الأراضي (126 ميلا من السواحل) والمنطقة البحرية في نطاق 3 أميال من الخط الساحلي.
    El Ministerio de Asuntos Sociales ha puesto en marcha diversos programas de carácter social encaminados a mitigar los efectos de la guerra y a prevenir la delincuencia, cuyos destinatarios específicos son las familias pobres. UN وتنفذ وزارة الشؤون الاجتماعية برامج اجتماعية مختلفة ترمي إلى تخفيف آثار الحرب ومنع الجنوح تستهدف اﻷسر الفقيرة تحديداً.
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Los esfuerzos de la NEPAD tienden a mitigar los efectos de la crisis actual y a brindar garantías de que dichas crisis no ocurrirán en el futuro. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    La información que se obtenga de este modo debe ponerse a disposición de los gobiernos para que sea posible adoptar medidas y contribuir a mitigar los efectos negativos. UN وينبغي إتاحة المعلومات المحصل عليها بهذه الطريقة للحكومات ليتسنى لها اتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار الضارة.
    Los arreglos negociados tripartitos ayudan a mitigar los efectos de la inflación y a alcanzar un consenso en materia de salarios. UN وتساعد ترتيبات المساومة الثلاثية الأطراف على التخفيف من آثار التضخم وتحقيق توافق في الآراء حول الأجور.
    La aplicación de las medidas recomendadas en el Pacto ha ayudado a mitigar los efectos de la crisis, en particular en los países que han podido poner en práctica conjuntos de medidas de estímulo vigorosas. UN وقد ساعد تنفيذ التدابير التي أوصى بها الميثاق في تخفيف أثر الأزمة ولا سيما في البلدان القادرة على تنفيذ حزم تحفيزية قوية.
    Las corrientes de ayuda en el marco de presupuestos multianuales también podrían contribuir a mitigar los efectos en el empleo de las conmociones externas y exógenas. UN ويمكن أيضا أن تساعد تدفقات المعونة في إطار ميزانيات متعددة السنوات في التخفيف من آثار الصدمات الخارجية والصدمات الناجمة عن عوامل خارجية.
    Las iniciativas internacionales deberían estar encaminadas a mitigar los efectos desfavorables para el comercio y la competitividad de las políticas ambientales. UN ويجب أن تهدف المبادرات الدولية إلى تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن السياسات البيئية في التجارة والقدرة التنافسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more