"a mujeres que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للنساء اللائي
        
    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • على النساء اللائي
        
    • للمرأة التي
        
    • إلى النساء اللاتي
        
    • تستفيد منه النساء اللائي
        
    • إلى النساء اللائي
        
    • إلى النساء اللواتي
        
    • نساءاً
        
    El programa propone servicios de protección a la infancia, canalizados a través de organismos del condado, destinados a mujeres que no estén cumpliendo una pena de cárcel. UN كما يوفر البرنامج خدمات عن طريق وكالات حماية الطفولة للنساء اللائي تصدر بحقهن أحكام بالسجن.
    La iniciativa brinda asistencia a mujeres que han sido torturadas, agredidas sexualmente o traumatizadas de alguna forma, y que tienen necesidad especial de recibir asistencia relacionada con el asentamiento. UN وتقدم هذه المبادرة المساعدة للنساء اللائي تعرضن للتعذيب أو الاعتداء الجنسي أو خلافا لذلك لحقت بهم إصابات بسبب العنف وفي حاجة خاصة للمساعدة في التوطين.
    Ha establecido asociaciones de colaboración con otros para prestar asistencia quirúrgica a mujeres que han desarrollado fístulas obstétricas. UN وشاركت مع جهات أخرى من أجل تقديم المساعدة الجراحية للنساء اللاتي يتعرضن للإصابة بناسور الولادة.
    Servicios de cuidado y apoyo a mujeres que son objeto de actos de violencia UN خدمات الرعاية والدعم للنساء اللاتي يتعرضن للعنف
    El préstamo se puede otorgar a mujeres que pongan en marcha un negocio o ya estén manejando una empresa. UN وتوافر قرض تجاري للمرأة في عام 1994 يمكن منحه للنساء اللواتي يبدأن مشروع أعمال أو اللواتي يتولين إدارة شركة من قبلُ.
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    Estas disposiciones ayudarán a conservar sus derechos de pensión a mujeres que puedan haber interrumpido su continuidad en el trabajo para cuidar de sus hijos. UN وستساعد هذه اﻷحكام في الحفاظ على العضوية التقاعدية للمرأة التي قد تكون قطعت أنماط عملها نتيجة لمسؤوليات رعاية الطفل.
    Típicamente los hombres encuentran atractivas a mujeres que poseen elementos tanto de juventud como de madurez. TED إجمالا الرجال ينجذبون إلى النساء اللاتي تكون لديهن عوامل الطفولة والنضج معا.
    16. Las organizaciones comunitarias de mujeres ofrecen recursos a mujeres que de otro modo no podrían tener acceso a la justicia. UN 16 - وتقدم المنظمات النسائية الشعبية وسائل الانتصاف للنساء اللائي لا يستطعن الوصول إلى القضاء في ظروف أخرى.
    Se han celebrado seminarios, sesiones de formación y consultas sobre pequeñas empresas dirigidas a mujeres que desean poner en marcha sus propios negocios. UN إن حلقات دراسية ودورات تدريبية ومشاورات بشأن الأعمال التجارية الصغيرة نُظِّمت للنساء اللائي يردن أن يبدأن الأعمال التجارية الخاصة بهن.
    Los centros brindan información y asistencia sobre temas relativos al empleo, especialmente a mujeres que podrían tener dificultades en obtener este tipo de ayuda por motivos de idioma, distancia u otras razones. UN وتقدم هذه المراكز المعلومات وتساهم في حل القضايا في مكان العمل، لا سيما بالنسبة للنساء اللائي يجدن صعوبة في الحصول على هذه المساعدات لأسباب تتعلق باللغة أو بُعد المكان أو لأسباب أخرى.
    Esta financiación se ha utilizado para la provisión de vivienda a mujeres que son objeto de actos de violencia. UN ويتاح هذا التمويل عند توفير الإقامة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    :: Impartir capacitación adecuada a mujeres que se proponen abrir sus propias empresas; UN :: تقديم التدريب اللازم للنساء اللاتي يخططن لإنشاء أعمالهن التجارية الخاصة بهن؛
    Prestación de atención posterior al aborto a mujeres que han experimentado complicaciones derivadas de un aborto en condiciones peligrosas UN توفير الرعاية بعد الإجهاض للنساء اللاتي تعرضن لمضاعفات من جراء الإجهاض غير المأمون
    Se imparte formación profesional a las mujeres de 15 a 24 años de edad que trabajan en el sector turístico y también a mujeres que trabajan en otros sectores de la economía. UN وأعلن أن تدريبا فنيا يُقدّم للنساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 سنة ويعملن في صناعة السياحة، كما أن التدريب يقدم للنساء العاملات في قطاعات أخرى.
    Noruega y Dinamarca señalaron que han comenzado a distribuir alarmas de seguridad personal a mujeres que se encuentran en riesgo de agresión. UN وأشارت النرويج والدانمرك إلى أنهما شرعتا في توجيه تحذيرات أمنية شخصية للنساء اللواتي تبيَّن أنهن عرضة للاعتداء.
    También hemos impartido formación a mujeres que poseen empresas de atención de comidas y tienen interés en mejorar sus competencias y alcanzar un nivel profesional más elevado. UN ونوفر كذلك التدريب للنساء اللواتي يملكن مشاريع خدمات المطاعم ويرغبن في تحسين مهاراتهن والارتقاء بأعمالهن التجارية.
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    Reglamentación restrictiva en esta materia, que no permite la concesión de préstamos a mujeres que no dispongan de una gran solvencia financiera; UN ضغط اللوائح التي لا تسمح في أغلب الأحيان بمنح قروض للمرأة التي لا تمتلك موارد مالية كبيرة؛
    Un ejemplo de ello es el Plan gubernamental de garantías de préstamos para la pequeña empresa, que ha ayudado especialmente a mujeres que no tenían una trayectoria crediticia para obtener financiación. UN وعلى سبيل المثال، تدير الحكومة خططا وطنية، منها خطة لضمان القروض للشركات الصغيرة التي قدمت المساعدة بصورة خاصة للمرأة التي لديها سجلا أكيدا في مجال الحصول على التمويل.
    Estas subvenciones están dirigidas a mujeres que hayan creado su propia empresa en el ámbito de los nuevos yacimientos de empleo, o aquellas que realicen una actividad en ocupaciones dónde la mujer está subrepresentada. UN وهذه الإعانات موجهة إلى النساء اللاتي قمن بإنشاء مشاريعهن الخاصة في إطار الموارد الجديدة للعمل، أو اللاتي يباشرن نشاطا في وظيفة يكون تمثيل المرأة فيها ناقصا.
    En 2003, la Sra. Victoria Yavelsky, de Israel, recibió una beca patrocinada por la UNESCO y L ' OREAL, que se otorga en el marco del programa " For Women in Science " a mujeres que se dedican a la investigación doctoral o posdoctoral en ciencias biológicas. UN في عام 2003، تلقت السيدة فكتوريا يافلسكي، وهي من إسرائيل، زمالة اليونسكو - لوريال، التي تمنح في إطار برنامج " من أجل النساء العاملات في مجال العلوم " ، الذي تستفيد منه النساء اللائي يجرين بحوث الدكتوراه وما بعدها في علوم الحياة.
    No obstante, el 10 de agosto de 1999, el tribunal de distrito de Nasimi estipuló que el Departamento de Pasaportes suministrara pasaportes a mujeres que usaran el hijab. UN بيد أن محكمة دائرة ناسيمي قد قضت، في 10 آب/أغسطس 1999، بأنه يجب على إدارة جوازات السفر أن تقدم جوازات سفر إلى النساء اللائي يرتدين الحجاب.
    La transmisión de información mediante filmaciones permite llegar también a mujeres que no saben leer. UN ويعني إيصال المعلومات عن طريق الأفلام أن من الممكن أيضا إيصال الرسالة إلى النساء اللواتي لا يعرفن أو يستطعن القراءة.
    No conocemos a mujeres que sepan jugar al pocker. Open Subtitles لم نعرف نساءاً يجدن اللعب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more