"a países en los" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى بلدان
        
    Observó también que algunos Jefes de Estado habían sido cómplices en la extradición de personas a países en los que se las iba a someter a la pena de muerte. UN كما لاحظ أن بعض رؤساء الدول يتواطأون في تسليم أشخاص إلى بلدان يتعرضون فيها إلى عقوبة الإعدام.
    Por consiguiente, Dinamarca no obliga a los hombres o mujeres a que retornen a países en los cuales pueden sufrir persecución contra la cual están protegidos por convenciones internacionales. UN ومن ثم لا ترغم الدانمرك الرجال أو النساء على العودة إلى بلدان يتعرضون فيها للمقاضاة التي تحمي منها الاتفاقيات الدولية.
    Manifestó su preocupación por los casos de deportación forzada de refugiados y solicitantes de asilo a países en los que podían ser víctimas de tortura o malos tratos. UN وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإبعاد القسري للاجئين وطالبي لجوء إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب أو المعاملة السيئة.
    En cuanto a la cuestión del asilo, se solicitaron aclaraciones sobre los criterios para conceder el asilo y sobre los informes según los cuales algunos solicitantes de asilo habían sido obligados a regresar a países en los que su seguridad estaba en peligro. UN وفيما يتعلق بمسألة اللجوء السياسي، طُلبت توضيحات بشأن معايير منح اللجوء السياسي وبشأن التقارير التي تفيد بأن بعض طالبي اللجوء السياسي أعيدوا بالقوة إلى بلدان يخشون فيها على سلامتهم.
    La abogada expresa que el Comité debe actuar con urgencia para aclarar su punto de vista al Estado Parte de que en ninguna circunstancia se permite la expulsión a países en los que existe un riesgo de tortura. UN وتؤكد المحامية ضرورة قيام اللجنة بإجراء عاجل لكي توضح للدولة الطرف أن الترحيل إلى بلدان فيها خطر التعرض للتعذيب أمر غير مسموح به أياً كانت الظروف.
    Esto tiene particular importancia a la luz de la posición de dicho Estado de que en determinadas circunstancias se puede decidir la expulsión a países en los que se corre el riesgo de tortura. UN ولهذا أهمية خاصة في ضوء موقف الدولة الطرف المتمثل في أن الترحيل إلى بلدان يتعرض فيها الشخص للتعذيب أمر ممكن في ظل ظروف معينة.
    También desea saber los progresos realizados por la Relatora Especial en consulta con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) con respecto a los casos de mujeres que corren el riesgo de ser deportadas a países en los que pueden ser víctimas de la violencia. UN وقالت إنها تود أيضا معرفة ما حققته من تقدم في المشاورات مع مفوض الأمم المتحدة السامي للاجئين بشأن الحالات التي تكون فيها المرأة عرضة للترحيل إلى بلدان حيث يمكن أن تتعرض للعنف.
    Sin embargo, la Caja también envía por valija diplomática un promedio de 665 cheques por mes por valor de 4,0 millones de dólares a países en los que los servicios postales son deficientes. UN بيد أن الصندوق يقوم شهريا أيضا بإرسال ما متوسطه 665 شيكا عبر الحقيبة الدبلوماسية، بما تبلغ قيمته 4 ملايين دولار إلى بلدان ذات نظم بريدية قاصرة.
    63. La FIACAT señaló que el problema de las expulsiones o extradiciones de individuos a países en los que, por motivos legítimos, se consideraba que podrían ser torturados era un problema muy actual en el Canadá. UN 63- وذكر الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب أن قضية ترحيل أو تسليم الأفراد إلى بلدان حيث توجد أسباب حقيقية للخوف من تعرضهم للتعذيب قضية بالغة الأهمية في كندا.
    El Estado parte debería proceder con máxima atención al confiar en las garantías diplomáticas cuando estudie la devolución de extranjeros a países en los que presuntamente se practican tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد.
    El Estado parte debería proceder con máxima atención al confiar en las garantías diplomáticas cuando estudie la devolución de extranjeros a países en los que presuntamente se practican tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى درجات الحيطة في اعتمادها على الضمانات الدبلوماسية عند النظر في إعادة الرعايا الأجانب إلى بلدان يعتقد أنهم يتعرضون فيها لمعاملة تخالف المادة 7 من العهد.
    Valoró positivamente las medidas adoptadas para evitar la expulsión de los extranjeros a países en los que podrían correr peligro, y que las víctimas de la trata tuvieran derecho a recibir permisos de residencia. UN ورحبت بالتدابير التي اعتُمدت لتلافي إبعاد الأجانب إلى بلدان قد يواجهون فيها مخاطر. ورحبت كذلك بمنح ضحايا الاتجار بالبشر الحق في الحصول على تراخيص إقامة.
    No obstante, al Comité le preocupa profundamente la exportación de armas pequeñas y ligeras a países en los que se ha reclutado o utilizado a niños en hostilidades, y la exportación de armas a países en los que puedan plantear una amenaza para los niños. UN ومع ذلك، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى بلدان جُنّد أو استُخدم فيها أطفال في أعمال عدائية، وتصدير الأسلحة إلى بلدان يمكن أن تشكل فيها تهديداً للأطفال.
    También mencionó las críticas que afrontaba el Servicio de Inmigración de Finlandia por la deportación de solicitantes de asilo a países en los que había riesgos para su seguridad, incluso de sufrir tortura. UN وأشارت أيضاً إلى الانتقادات الموجهة إلى دائرة الهجرة الفنلندية بخصوص ترحيل ملتمسي اللجوء إلى بلدان لا يجدون فيها الأمان بل قد يتعرضون فيها أيضاً لخطر التعذيب.
    Estas tecnologías suelen venderse a países en los que hay un riesgo grave de que puedan utilizarse para violar los derechos humanos, en particular los de los defensores de los derechos humanos, los periodistas u otros grupos vulnerables. UN وكثيراً ما تُباع هذه التكنولوجيات إلى بلدان يتزايد فيها احتمال استخدامها لانتهاك حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان أو الصحفيين أو غيرهم من الفئات الضعيفة.
    A ese respecto, algunas instituciones han creado también grupos de investigación especializados, celebrado numerosos simposios, enviado misiones de estudio a países en los que ya se han establecido órganos nacionales de derechos humanos y publicado varios libros y estudios monográficos, como uno titulado " Visión general de las organizaciones nacionales de derechos humanos " . UN كما أنشأت بعض المؤسسات مجموعات بحثية متخصصة، وعقدت العديد من الحلقات الدراسية، وأوفدت بعثات بحثية إلى بلدان سبق أن أنشئت فيها هيئات وطنية لحقوق الإنسان من هذا القبيل، ونشرت في هذا الصدد أيضاً عدداً من الكتب والدراسات الأكاديمية، من مثل `لمحة عامة عن المنظمات الوطنية لحقوق الإنسان`.
    De esas solicitudes, 146 fueron notificaciones formuladas por las misiones de la Fiscalía, entre las que figuraban notificaciones mensuales sobre varias misiones enviadas a países en los que se da una situación que se investiga y en que la Fiscalía realiza una gran cantidad de actividades de investigación. UN ومن بين تلك الطلبات، كان هناك 146 إخطاراً ببعثات المكتب وقد تضمنت عدداً ضخماً من الإخطارات الشهرية المتعلقة ببعثات متعددة أوفدت إلى بلدان تشهد حالات ينفذ المكتب عدداً كبيراً من أنشطة التحقيق فيها.
    Observando que la situación se ve exacerbada aún más por el hecho de que algunos países que cumplen con los requisitos del Convenio de 1971 y de sus resoluciones permiten la exportación de sustancias sicotrópicas a países en los que no se han implantado todavía medidas eficaces de fiscalización de la importación o la exportación, UN وإذ يلاحظ أن الحالة تزداد تفاقما ﻷن بعض البلدان التي تلتزم بمقتضيات اتفاقية سنة ١٧٩١ وقراراته تسمح بتصدير المؤثرات العقلية إلى بلدان لا تطبق فيها بعد ضوابط رقابة فعالة على عمليات الاستيراد أو التصدير؛
    Observando que la situación se ve exacerbada aún más por el hecho de que algunos países que cumplen con los requisitos del Convenio de 1971 y de sus resoluciones permiten la exportación de sustancias sicotrópicas a países en los que no se han implantado todavía medidas eficaces de fiscalización de la importación o la exportación, UN وإذ يلاحظ أن الحالة تزداد تفاقما ﻷن بعض البلدان التي تلتزم بمقتضيات اتفاقية سنة ١٧٩١ وقراراته تسمح بتصدير المؤثرات العقلية إلى بلدان لا تطبق فيها بعد ضوابط رقابة فعالة على عمليات الاستيراد أو التصدير؛
    De esta manera, es bastante probable que esos " sistemas alternativos " posibiliten la transferencia de dinero efectivo a países en los que, por razones de estabilidad política, no existe una estructura financiera eficiente. UN وما دام الأمر على هذا النحو، فإن من المحتمل جدا لهذه " الشبكات البديلة " أن تتمكن من تحويل نقود إلى بلدان لا تضم هياكل مالية فعالة لأسباب تتعلق بالاستقرار السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more