"a partes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أجزاء من
        
    • على أجزاء من
        
    • الذي عادت
        
    Como se señala anteriormente, estos contienen referencias a partes de los resúmenes en las que se analizan los asuntos mencionados sucintamente en los cuadros. UN ومثلما لُوحِظ أعلاه، فإن المخطّطات تتضمن إشارات إلى أجزاء من الملخّصات تناقش المسائل المبيّنة بإيجاز في المخطّطات.
    La inseguridad también ha impedido el acceso a partes de la Zona y los agentes humanitarios debieron recurrir a la UNISFA para su protección en el norte de Abyei. UN كذلك أدى انعدام الأمن إلى إعاقة الوصول إلى أجزاء من المنطقة، حيث تعتمد الجهات الفاعلة الإنسانية على القوة الأمنية المؤقتة في الحماية في شمال أبيي.
    El ITRI ha indicado que, a finales de 2011, sus miembros y otros interesados podrán acceder a partes de la base de datos de la Iniciativa y que la organización publicará periódicamente informes sobre las tendencias que reflejan los datos. UN وأشار المعهد إلى أن أعضاءه وغيرهم من الجهات المعنية المختصة ستكون قادرة على الوصول إلى أجزاء من قاعدة بيانات المبادرة بحلول نهاية عام 2011، وأن المنظمة ستصدر بشكل دوري تقارير عامة عن اتجاهات البيانات.
    Si el principio de la libre determinación se reconoce en los casos de secesión de partes de antiguas entidades estatales, también se puede aplicar a partes de nuevas entidades estatales. UN وإذا ما جرى الاعتراف بمبدأ تقرير المصير في ما يتعلق بانفصال أجزاء من كيانات الدول القديمة، فمن الممكن تطبيقه أيضاً على أجزاء من كيانات الدول الجديدة.
    Los soldados son un poco descuidados... por lo que también disparan a partes de... el cuerpo de mami que no están mal... y esto hace que mami se siente enferma. Open Subtitles الجنود هم قليلاَ تافهين لذلك هم أيضا يطلقون النار على أجزاء من جسم أمكم التي ليست سيئة وهذا يجعل أمكم تشعر بالمرض
    Aunque varios miles de chechenos regresaron a partes de Chechenia que estaban bajo control de Rusia, muchos de ellos volvieron a marcharse debido a la continua inseguridad, a la destrucción de sus hogares y al mal estado de la infraestructura en general. UN وفي الوقت الذي عادت فيه آلاف عديدة من الشيشانيين إلى بعض المناطق في الشيشان التي لا تزال تحت السيطرة الروسية، غادر أيضاً الكثير منهم نظراً لاستمرار حالة انعدام الأمن، ولتدمير منازلهم ولرداءة الهياكل الأساسية العامة.
    Además, se propuso que las recomendaciones del Comité Especial se redactaran de manera que fueran independientes y operacionales, en lugar de que incluyeran referencias a elementos establecidos en informes anteriores o que usaran remisiones a partes de informes que no contuvieran elementos operacionales claros. UN واقتُرح كذلك أن تُصاغ توصيات اللجنة الخاصة بحيث تكون قائمة بذاتها وعملية ولا تتضمن إشارات إلى عناصر وردت في تقارير سابقة أو تستخدم إحالات إلى أجزاء من تقارير لا تحتوي على عناصر عملية واضحة.
    Hay más, la violencia se mueve hacia el sur, en América Latina y el Caribe, a partes de África Central y del Sur, hasta el Oriente Medio y Asia Central. TED العنف يتجه جنوبًا كذلك نحو أمريكا اللاتينية وجزر الكاربيان إلى أجزاء من أفريقيا الوسطى وأفريقيا الجنوبية، إلى أطراف من الشرق الأوسط وآسيا الوسطى
    La construcción por parte de Israel de la barrera de separación afecta enormemente a la vida de los palestinos de la Ribera Occidental, donde las comunidades palestinas se han convertido en guetos y se les priva del acceso a partes de sus propias tierras, a sus lugares de trabajo y a los servicios de educación y asistencia sanitaria. UN إن إنشاء إسرائيل للحاجز الفاصل يؤثر بشدة على حياة الفلسطينيين في الضفة الغربية، إذ يعزل المجتمعات المحلية الفلسطينية هناك ويحرمها فرص الوصول إلى أجزاء من أراضيها وإلى أماكن العمل والتعليم والرعاية الصحية.
    A pesar de esto, y de varias restricciones a la circulación, en general se realizaron progresos con respecto al acceso: tanto la UNAMID como los trabajadores humanitarios pudieron acceder a la mayor parte de las zonas afectadas por los combates, así como a partes de Jebel Marra. UN وعلى الرغم من القتال الأخير، والقيود العديدة المفروضة على الحركة، إلا أنه تم إحراز تقدم إجمالي في إمكانية الوصول، حيث أصبح أفراد العملية المختلطة والعاملون في المجال الإنساني قادرون على الوصول إلى معظم المناطق المتضررة من القتال، بالإضافة إلى أجزاء من جبل مرة.
    Sin embargo, el estancamiento prolongado con respecto a la demarcación de la Línea Azul y la decisión de Israel de no renovar un acuerdo humanitario que permitía a los agricultores de la zona de Blida tener acceso a partes de los olivares situados al sur de la Línea Azul podrían afectar a la confianza mutua entre las partes. UN غير أن استمرار الجمود بشأن وضع علامات على طول الخط الأزرق وقرار إسرائيل بعدم تجديد اتفاق إنساني يتيح للمزارعين في منطقة بليدا الوصول إلى أجزاء من بساتين الزيتون الواقعة جنوب الخط الأزرق قد يؤثر على المستوى العام للثقة بين الطرفين.
    Además, se propuso que, en aras del orden y la claridad, las recomendaciones del Comité se redactaran de manera que fueran independientes y operacionales, en lugar de que incluyeran referencias a elementos establecidos en informes anteriores o que usaran remisiones a partes de informes que no contuvieran elementos operacionales claros. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح، تحريا للصواب والوضوح، أن تُصاغ توصيات اللجنة بحيث تكون قائمة بذاتها وعملية، بدلا من أن تتضمن إشارات إلى عناصر وردت في تقارير سابقة أو تستخدم إحالات إلى أجزاء من تقارير لا تحتوي على عناصر عملية واضحة.
    La crisis no se limita ya a Kivu del Norte y Kivu del Sur, sino que en 2012 se extendió a partes de las provincias de Maniema y Katanga, y las consecuencias para la región se han agravado con las olas de refugiados congoleños que comenzaron a llegar periódicamente desde principios de 2012 a Uganda, Rwanda y Burundi. UN وامتد نطاق الأزمة، التي لم تحد محصورة في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، لتصل إلى أجزاء من مقاطعتي مانييما وكاتانغا في عام 2012، وتجدد أثرها الإقليمي مع وصول موجات من اللاجئين الكونغوليين على نحو منتظم، إلى كل من أوغندا ورواندا وبوروندي، منذ أوائل عام 2012.
    Respecto de los mandatos legislativos del programa, se señaló a la atención la interpretación selectiva que la Secretaría hacía de los mandatos del programa, en particular mediante la referencia a partes de la resolución 52/38 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1997, en lugar de incluir toda la resolución. UN ٤٤١ - وفيما يتصل بالولايات التشريعية للبرنامج، استُرعي الانتباه إلى التفسير الانتقائي الذي قدمته اﻷمانـــة العامة لولايات البرنامج، وخاصة باﻹشارة إلى أجزاء من قرار الجمعية لعامة ٥٢/٣٨، المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، بدلا من تضمين القرار برمته.
    Respecto de los mandatos legislativos del programa, se señaló a la atención la interpretación selectiva que la Secretaría hacía de los mandatos del programa, en particular mediante la referencia a partes de la resolución 52/38 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1997, en lugar de incluir toda la resolución. UN ٤٤١ - وفيما يتصل بالولايات التشريعية للبرنامج، استُرعي الانتباه إلى التفسير الانتقائي الذي قدمته اﻷمانـــة العامة لولايات البرنامج، وبخاصة باﻹشارة إلى أجزاء من قرار الجمعية لعامة ٥٢/٣٨، المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، بدلا من تضمين القرار برمته.
    En contraste con la situación imperante en el período inmediatamente posterior a los primeros incidentes ocurridos en la zona de Drenica, ni los enviados de la Unión Europea (UE) ni las organizaciones humanitarias han comunicado recientemente ningún problema especial para obtener acceso a partes de Kosovo. UN ١٠ - على عكس الحالة في الفترة التي أعقبت مباشرة الحوادث اﻷولى التي وقعت في منطقة برينتشا، لم تبلغ سفارات الاتحاد اﻷوروبي أو المنظمات اﻹنسانية مؤخرا عن وقوع أي مشاكل محددة في الوصول إلى أجزاء من كوسوفو.
    En octubre de 2003, la retirada de varios interlocutores fundamentales somalíes de la Conferencia, así como de uno de los tres " Estados de primera línea " de la IGAD encargados de dirigir las conversaciones, dificultó el proceso de paz y supuso una amenaza de que volvieran las tensiones y la violencia a partes de Somalia. UN 41 - وبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2003، أدى انسحاب عدة أطراف رئيسية صومالية من المؤتمر، وكذلك انسحاب إحدى الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، الواقعة على " خط الجبهة " ، والمسؤولة عن إدارة المحادثات، إلى تعثر عملية السلام، مما يهدد بعودة التوتر والعنف إلى أجزاء من الصومال.
    Creía que la organización que se estaba examinando no lo había hecho, había distribuido documentos en los que se había referido a partes de Turquía como " Armenia occidental u ocupada por Turquía " y había utilizado expresiones ofensivas para el pueblo turco en sus publicaciones. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المنظمة الجاري استعراضها لم تف بذلك كما عممت وثائق أشارت فيها المنظمة إلى أجزاء من تركيا بوصفها " أرمينيا الغربية أو التي تحتلها تركيا " واستخدمت في منشوراتها عبارات مسيئة للشعب التركي.
    La UNODC se comprometió a utilizar la información suministrada exclusivamente para la preparación de la recopilación y a respetar absolutamente las normas de confidencialidad que pudieran imponer los gobiernos a partes de la información presentada. UN وتعهد المكتب بأن يستعمل المعلومات المقدمة حصرا لأغراض إعداد التجميع وأن يحترم كليا قيود السرية التي قد تضعها الحكومات على أجزاء من المعلومات المقدمة.
    El Grupo observó que los efectos de la contaminación atmosférica en la salud de los bosques eran un problema que no sólo afectaba a partes de Europa, sino también a muchas partes del mundo. UN ٨٢ - أشار الفريق إلى أن أثر التلوث الجوي على صحة الغابات مشكلة لا تقتصر على أجزاء من أوروبا فحسب، بل تشمل أيضا أنحاء أخرى كثيرة في العالم.
    49. El conflicto se caracterizó, entre otras cosas, por ataques aéreos en gran escala a partes de la infraestructura libanesa, en particular caminos y puentes. UN 49- لقد اتصف النـزاع بجملة أمور، من بينها شن غارات جوية كبيرة النطاق على أجزاء من البنى التحتية اللبنانية، لا سيما الطرقات والجسور().
    Aunque varios miles de chechenes regresaron a partes de Chechenia que estaban bajo control de Rusia, muchos de ellos volvieron a marcharse debido a la continua inseguridad, a la destrucción de sus hogares y al mal estado de la infraestructura en general. UN وفي الوقت الذي عادت فيه آلاف عديدة من الشيشانيين إلى بعض المناطق في الشيشان التي لا تزال تحت السيطرة الروسية، غادر أيضاً الكثير منهم نظراً لاستمرار حالة انعدام الأمن، ولتدمير منازلهم ولرداءة الهياكل الأساسية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more