"a participar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على المشاركة
        
    • في المشاركة
        
    Ayuda a las mujeres que están fuera del mercado de trabajo o tienen una mala posición en él a participar de una forma más plena. UN و تساعد هذه السياسة المرأة التي توجد خارج سوق العمل أو التي يكون وضعها ضعيفا فيها على المشاركة على نحو أكبر.
    La educación para la democracia debe ser un proceso sin fin que aliente a los ciudadanos a participar de forma informada y activa en la noble tarea del gobierno. UN وينبغي ألا تتوقف عملية التعليم من أجل الديمقراطية تشجيعا للمواطنين على المشاركة الواعية والنشطة في مهمة الحكم النبيلة.
    Se debe alentar a la sociedad en general a participar de una forma más activa en esta tarea. UN وينبغي تشجيع المجتمع بأسره على المشاركة بقدر أكبر في الاضطلاع بهذه المهمة.
    Dará más efecto al derecho a participar de las víctimas. UN وستضفي مفعول أكثر على حقوق الضحايا في المشاركة.
    El statu quo, que priva a los países africanos de su derecho a participar de manera efectiva en la gestión del sistema económico mundial, no puede continuar puesto que ese sistema perjudica gravemente su situación económica. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Hagamos todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a las víctimas de la tortura a participar de nuevo plenamente en la sociedad y para que se reconozcan sus necesidades especiales. UN ولنفعل جميعا ما في وسعنا لمساعدة ضحايا التعذيب على المشاركة ثانية في المجتمع، والاعتراف باحتياجاتهم الخاصة.
    El Gobierno de Montserrat alienta a todos los grupos y personas interesados a participar de la forma que puedan. UN وحكومة مونتسيرات تشجع كل من يهمه الأمر من الأشخاص والجماعات على المشاركة في ذلك بأي وسيلة ممكنة.
    El Gobierno de Montserrat alienta a todos los grupos y personas interesados a participar de la forma que puedan. UN وحكومة مونتسيرات تشجع كل من يهمه الأمر من الأشخاص والجماعات على المشاركة في ذلك بأي وسيلة ممكنة.
    Instó a los miembros a participar de forma activa en el proceso de preparación de la etapa de Túnez de la Cumbre y a contribuir a que ésta fuera fructífera. UN وحث أعضاءه على المشاركة بهمة في العملية التحضيرية لمرحلة تونس من مؤتمر القمة وعلى المساهمة في كفالة نجاحها.
    La cooperación Sur-Sur ayudará a los países en desarrollo a participar de forma equitativa y eficaz en el nuevo orden económico mundial y debe ser un complemento de la cooperación Norte-Sur. UN ومن شأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساعد البلدان النامية على المشاركة بإنصاف وفعالية في النظام الاقتصادي الجديد، وأن يُكمّل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    La República Islámica del Irán está resuelta a participar de una manera constructiva y transparente en las deliberaciones y los debates relativos al procedimiento de examen universal. UN تصمم جمهورية إيران الإسلامية على المشاركة بطريقة بناءة وفعالة في المداولات والمناقشات المتعلقة بإجراء الاستعراض العام.
    Habida cuenta que ese tipo de reuniones ayudan a los países en desarrollo a participar de manera eficaz en la lucha contra el terrorismo, la oradora espera que se sigan celebrando periódicamente. UN ولما كانت الاجتماعات التي هي من هذا القبيل تساعد البلدان النامية على المشاركة بفعالية في محاربة الإرهاب، فقد أعربت عن الأمل في أن يستمر عقدها بصورة منتظمة.
    Los centros ayudan a las mujeres a participar de pleno derecho en la vida de la sociedad a través de la educación. UN وتساعد هذه المراكز المرأة على المشاركة الكاملة في حياة المجتمع من خلال التعليم.
    Las actividades de asistencia técnica tienen por objeto ayudar a los países en desarrollo a participar de la forma más eficaz posible en el establecimiento de normas internacionales en materia de inversiones. UN وتهدف أنشطة المساعدة التقنية إلى مساعدة البلدان النامية على المشاركة بأكبر فعالية ممكنة في عملية وضع قواعد الاستثمار.
    En segundo lugar, los programas y políticas de reducción de la pobreza han ayudado a las personas más vulnerables a participar de forma más activa en el proceso de desarrollo económico. UN وثانيا، ساعدت برامج وسياسات الحد من الفقر أكثر الناس ضعفا على المشاركة بنشاط أكبر في عملية التنمية الاقتصادية.
    También alienta a todas las partes contratantes a participar de forma activa en las reuniones de examen de las partes contratantes. UN ويشجع أيضا جميع الأطراف المتعاقدة على المشاركة بنشاط في اجتماعات الاستعراض للأطراف المتعاقدة.
    La India sigue dispuesta a participar de manera constructiva con el objetivo de que se llegue al consenso en las reuniones que se celebren este año. UN وتظل الهند راغبة في المشاركة بصورة بناءة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن خلال اجتماعات هذا العام.
    Toda persona tiene derecho a participar de manera libre y significativa en la elaboración y aplicación de las políticas de mitigación y adaptación. UN ولكل فرد الحق في المشاركة الحرة والمجدية في وضع وتنفيذ سياسات التخفيف والتكيف.
    Tendrán derecho a participar de manera plena e igualitaria en los asuntos públicos a todos los niveles y a acceder en condiciones de igualdad a los servicios públicos. UN ويكون لهم الحق في المشاركة الكاملة على قدم المساواة في تسيير الشؤون العامة على كافة المستويات وفي الوصول المتكافئ إلى الخدمات العامة.
    Utilizando la expresión que actualmente están examinando a fondo las poblaciones indígenas, el CDB les reconoce sólo el derecho a participar de los beneficios económicos derivados de esos recursos. UN ولا تعترف الاتفاقية، من خلال استخدام صياغات تتولى الشعوب اﻷصلية في الوقت الراهن دراستها بدقة، إلا بحقها في المشاركة في المنافع الاقتصادية المستخلصة من هذه الموارد.
    En Guyana, el Women ' s Leadership Institute se esfuerza por ayudar a las mujeres a participar de manera más eficaz en las actividades que afectan a su vida cotidiana. UN وفي غيانا، يعمل معهد القيادات النسائية على مساعدة المرأة في المشاركة على نحو أكثر فعالية في الأنشطة التي تمس حياتهن اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more