a partir de ese momento dispone del empleado; algunos afirman que existe un contrato; en realidad no hay ni derechos ni obligaciones para una u otra parte. | UN | ومنذ ذلك الحين يصبح سيداً للخادم، ويدعي البعض أن هناك عقداً يبرم والواقع أن أياً منهما ليس له حق ولا التزام. |
a partir de ese momento empieza a cambiar la economía nacional. | UN | ومنذ ذلك الحين فصاعدا، بدأ اقتصادنا الوطني يتغير. |
a partir de ese momento, los demás Estados Miembros se han esforzado por arribar a decisiones consensuales. | UN | ومنذ ذلك الوقت فصاعدا، سعت الدول اﻷعضاء الى التوصل الى قرارات بتوافق اﻵراء. |
Este hecho se comunica a la institución financiera (un banco, por ejemplo) en la que los activos hayan sido congelados y, a partir de ese momento, dicha institución deberá abstenerse de ejecutar la orden del cliente en un plazo de tres días con el fin de que las autoridades policiales puedan tomar medidas para bloquear la cuenta. | UN | ويتم إخطار المؤسسة المالية (المصرف مثلا) التي جُمدت الأصول فيها بحقيقة الأمر وتكون المؤسسة المالية ملزمة من الآن فصاعدا بعدم تنفيذ أمر العميل لمدة ثلاثة أيام أخرى ليتسنى لسلطات الشرطة اتخاذ إجراء بتجميد الحساب لمدة أخرى. |
A tenor de lo dispuesto en el artículo 61 de la CIM, el demandante podía, a partir de ese momento, reclamar el reembolso de la suma abonada. | UN | وعملا بالمادة 61 من الاتفاقية، يجوز للمستأنف، من تلك اللحظة فصاعدا، المطالبة بثمن الشراء. |
En su quincuagésimo período de sesiones, la Asamblea General decidió que a partir de ese momento el Comité estuviese abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y que siguiera actuando sobre la base de la práctica del consenso (resolución 50/52). | UN | وفي الدورة الخمسين، قررت الجمعية العامة أن تكون اللجنة من ذلك الحين فصاعدا مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تواصل العمل مستندة الى اسلوب توافق اﻵراء )القرار ٥٠/٥٢(. |
a partir de ese momento se ha mantenido un crecimiento sostenido entre el 2% y el 5%. Estos logros ascendentes y sistemáticos de la macroeconomía, han sido acompañados de un crecimiento de los programas de desarrollo social, que tienen al ser humano como centro de sus políticas. | UN | وقد تحققت منذ ذلك الوقت زيادة متصلة تتراوح بين ٢ و ٥ في المائة وصاحب هذه الانجازات المطردة والمنتظمة في الاقتصاد الكبير نموا في برامج التنمية الاجتماعية التي تعتبر الانسان محور سياساتها. |
a partir de ese momento decidí inventar algo genial. | Open Subtitles | ومنذ ذلك الحين عزمت على تقديم ابتكار عظيم |
a partir de ese momento, las inspecciones de la agencia bilateral fueron coordinadas con las inspecciones del OIEA. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى اﻵن نسقت عمليات التفتيش التي تضطلع بها الوكالة الثنائية مع عمليات التفتيش التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
a partir de ese momento, el uso de sistemas y datos provenientes de satélites se ha difundido ampliamente en todos los ámbitos del quehacer nacional. | UN | ومنذ ذلك الحين ، انتشر استخدام النظم الساتلية والبيانات المستقاة من السواتل انتشارا واسع النطاق ليشمل جميع مجالات اﻷنشطة الوطنية . |
La compañía Refractarios Mexicanos fue adquirida por la norteamericana Harbison Walker Refractories, y a partir de ese momento no pudo seguir vendiendo a Cuba los ladrillos refractarios utilizados en los hornos para la producción de cemento. | UN | وشركة ريفركتاريوس مكسيكانوس، شركة من المكسيك، اشترتها شركة هاربيسون ووكر ريفراكتوري الأمريكية، ومنذ ذلك الحين وحتى الآن، لم تتمكن من أن تبيع لكوبا الطوب المقاوم للحرارة المستخدم في أفران إنتاج الأسمنت. |
a partir de ese momento, la mayoría de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz organizadas por el Consejo de Seguridad han realizado una variedad de funciones que van más allá de la supervisión. | UN | ومنذ ذلك الحين فصاعدا، أصبحت أغلبية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، التي ينشئها مجلس الأمن، تضطلع بطائفة متنوعة من المهام التي تتجاوز الرصد. |
a partir de ese momento se instaló en el país un clima de inestabilidad política que alcanzó su punto álgido con la intervención de las tropas rebeldes congoleñas de Jean-Pierre Bemba. | UN | ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا. |
a partir de ese momento, la casa e incluso todo el barrio permanecieron bajo vigilancia y la familia recibió amenazas constantes de la policía. | UN | ومنذ ذلك الوقت وضع المنزل والحي بأكمله تحت المراقبة وكانت الأسرة تتعرض لتهديدات مستمرة من قبل الشرطة. |
En 1989, 15 años más tarde, en medio de la euforia provocada por la caída del muro de Berlín, las mismas Potencias predijeron una época de paz universal para el final del siglo XX y el principio del siglo XXI. Predijeron que los fondos que antes se destinaban a la carrera de armamentos se consagrarían a partir de ese momento a la erradicación de la pobreza, que, según ellos, sería efectivo en el año 2000. | UN | وفي عام 1989، بعد 15 عاما، وفي خضم النشوة الناجمة عن سقوط حائط برلين، تنبأت نفس الدول بحلول عصر للسلام الشامل بنهاية القرن العشرين وبداية القرن الحادي والعشرين. وتنبأت بأن الأموال التي كانت في السابق مكرسة لسباق التسلح ستكرس من الآن فصاعدا للتعجيل بالقضاء على الفقر، وهو الأمر الذي قالت البلدان إنه سيدخل حيز النفاذ في عام 2000. |
La tarea de las facilitadoras a partir de ese momento comenzó a convertirse en apoyar a las niñas a medida que descubrían sus propios poderes internos, su fuerza interna. | UN | وكانت مهمة الميسرين اعتبارا من تلك اللحظة دعم الفتيات بحيث يكتشفن قوتهن الداخلية والذاتية. |
En su quincuagésimo período de sesiones, la Asamblea General decidió que a partir de ese momento el Comité estuviese abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y que siguiera actuando sobre la base de la práctica del consenso (resolución 50/52). | UN | وفي الدورة الخمسين، قررت الجمعية العامة أن تكون اللجنة من ذلك الحين فصاعدا مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تواصل العمل مستندة إلى أسلوب توافق اﻵراء )القرار ٥٠/٥٢(. |
Todo lo que ha ocurrido a partir de ese momento se ajusta a derecho y esas decisiones han sido ratificadas en varias ocasiones por autoridades independientes; por consiguiente, no pueden calificarse de arbitrarias o injustas. | UN | وتعد جميع الإجراءات التي اتخذت منذ ذلك الوقت متفقة والقانون، وقد عكفت سلطات مستقلة على فحصها لعدة مرات ولا يمكن وصفها بناءً على ذلك بأنها تعسفية أو مجحفة. |
a partir de ese momento no se le permitió entrar en su oficina ni ejercer como fiscal. 2.2. | UN | ومنذ تلك اللحظة فصاعداً لم يُسمح له بدخول مكتبه أو ممارسة المحاماة. |
a partir de ese momento se efectuarán otras revisiones periódicamente. | UN | وتجري عمليات استعراض أخرى بعد ذلك بصورة دورية. |
c) a partir de ese momento, el documento de transporte negociable quedará privado de su eficacia o validez. | UN | (ج) ويفقد مستند النقل القابل للتداول بعد ذلك أي مفعول أو صلاحية. |
Y, a partir de ese momento, tuve más cuidado con las cosas que lamía. | Open Subtitles | ومن تلك اللحظة ، أنا أصبحت أكثر حذر فيما أَلْعقُ. |
a partir de ese momento, todas las palizas colectivas a los reclusos del SIZO tuvieron lugar con la participación de la Unidad de Respuesta Rápida del Departamento de Estado para la Ejecución de Sentencias y tropas del Ministerio del Interior, en presencia de dichos agentes y de funcionarios de la administración del SIZO. | UN | ثم نُفذت بعدئذٍ جميع عمليات الضرب الجماعي للمُدانين في وحدة الاحتجاز المؤقت بمشاركة الوحدة الخاصة للاستجابة السريعة بوزارة الدولة لتنفيذ الأحكام، وقوات وزارة الداخلية، وبحضور الشخصين السابق ذكرهما وإدارة وحدة الاحتجاز المؤقت. |
a partir de ese momento, Ethan fue el líder de la manada. | Open Subtitles | من هذة اللحظة أصبح إيثان هو الزعيم في عبوتنا |
a partir de ese momento comenzó un amplio proceso de divulgación de la Convención y las Recomendaciones del Comité. | UN | وبدأت منذ هذه اللحظة عملية واسعة النطاق لنشر الاتفاقية وتوصيات اللجنة. |